SIMPLICITÉ

Un simple d'esprit, dans le langage courant, cela signifie un minus
habens,
celui dont l'intelligence est nettement au-dessous de la
moyenne et auquel on ne peut confier que des tâches aisées. C'est en
ce sens, mais sans une nuance péjorative aussi accentuée, que ce mot
se trouve le plus souvent dans l'A.T.

Dans les Proverbes, le mot hébreu pêlhi, que l'on traduit
ainsi, signifie:

le manque de discernement ou d'intelligence (Pr 1:4 9:4-16),
la crédulité (Pr 14:15),
l'imprévoyance (Pr 22:3 27:12).
Parfois même nos versions le rendent par
«sot» (Vers. Syn.) ou «stupide» (Sg.) dans Pr 8:5 4:18

(voir Sottise).

Toutefois, en trois passages des Psaumes, pêthi est pris dans
un sens favorable et signifie, semble-t-il, la simplicité du coeur,
l'humilité (LXX, nèpios-- petit enfant), qui permet de recevoir
la sagesse divine (Ps 19:8 116:6 119:130).

Dans 2Sa 15:11, «en toute simplicité» (Sg.), traduction de
l'hébreu thôm, signifie «en toute innocence», «de bonne foi»
(Vers. Syn.).

Dans le N.T., le grec akéraïos, qui signifie: sans mélange,
naturel, a été quelquefois traduit par:

«simple»: «Soyez simples comme des colombes» (Mt 10:16),
«pur» (Ro 16:19)
«sans tache».


--Akakos (Php 2:15), traduction habituelle de pêthi
dans les LXX, car ce mot peut désigner aussi les divers genres de
simplicité, des plus élevés aux plus péjoratifs, fait allusion aux
naïfs dans Ro 16:18, et à la sainteté (V S., innocent) du Christ
dans Heb 7:26; cf. l'innocent dans Sag 4:12.

--Aplotès et l'adjectif aploûs (litt., l'absence de plis,
comme la simplicité représente un seul pli) évoquent une notion
de sincérité, de fidélité, totalement exempte de dissimulation, de
duplicité; d'où quelque variété dans nos traductions: dans 2Co
11:3, «la simplicité à l'égard du Christ» (V S.) équivaut à «la
fidélité due au Christ» (Bbl. Cent.); «simplicité de coeur» équivaut
à «bon coeur» (Col 3:22 parallèle Eph 6:5); quand
l'ouverture de coeur se manifeste en bienfaisance, il peut être
question de «libéralité» (2Co 8:2 9:11-13,Ro 12:8,Jas 1:5),
mais cette traduction est contestée par certains critiques qui y
voient la façon de donner, avec bonheur, plutôt que la quantité de ce
qu'on donne.

--Enfin, l'adjectif appliqué à l'oeil qui, sans complications ni
confusion, remplit normalement sa fonction de la vue, se rend
normalement par l'oeil «sain» (Mt 6:22 parallèle Lu
11:34).

--Voir Pureté.