PARC

Désignant de beaux jardins d'agrément, cette traduction de la Vers.
Syn. est assez juste pour rendre le mot hébreu d'origine perse
pardes (voir Éden, Paradis) dans Ne 2:8,Ec 2:5; lorsqu'il
est question d'arbres fruitiers) (Ec 2:3,Ca 4:13 [V S.: bocage),
mieux vaudrait traduire par: verger (voir ce mot, et Jardin).

Les gideroth sont généralement des parcs à brebis ou à petit
bétail (No 32:16-24,36,1Sa 24:4,Sop 2:6), des bergeries (voir
Vie pastorale); mais dans 1Ch 4:23, il s'agit plutôt de remparts
que de parcs. Dans Ge 25:16, au lieu de parc (Sg.), il faut
lire, pour khâtsâr, village (V S., Bbl. Cent.); dans Esa
35:7, au lieu de parc (V S.), il faut lire, pour khâtsîr,
demeure; et dans le célèbre psaume du Berger (Ps 23:2), au lieu
des «parcs herbeux» de nos anciennes traductions (Ost., etc.), les
neôth dèchè du texte sont de «verts pâturages» (Sg., VS., etc.).