DISCOUREUR

Le mot grec ainsi trad. (Vers. Syn., Sg., etc.) est spermologos
=ramasse-grain.

La Bible ne le contient qu'une fois: dans la moquerie méprisante
des philosophes athéniens qui désignent ainsi l'apôtre Paul (Ac
17:18); mais il est bien connu des auteurs profanes. On l'appliqua
originairement aux oiseaux picoreurs de graines et babillards, comme
la corneille ou le geai (Aristophane, Aristote, Plutarque, etc.);
puis, au fig., en argot d'Athènes, au débardeur des quais ou
maraudeur des marchés qui tire sa subsistance de tout ce qu'il peut
ramasser des marchandises tombées pendant le transport (Eustathius, à
propos d'un vers de l'Odyssée); par extension, c'est un parasite,
sorte de pique-assiette, vivant de flatterie ou de bouffonnerie
(Athénagore), un maître plagiaire qui a «chapardé» quelque part ses
lambeaux d'idées sans en connaître lui-même la valeur (Démosthène).

Un papyrus récemment découvert applique ce même terme aux chiens
des rues à qui l'on jette des miettes et des restes. Ainsi, pour ces
intellectuels de l'Agora, Paul n'était point un philosophe original,
malgré ses prétentions, mais un colporteur de débris philosophiques
répandus par d'autres, les maîtres authentiques ceux-là, et les
autorités! Ce genre de mot d'esprit, chez les Athéniens, voulait tuer
par le ridicule. Nos traducteurs ont plus ou moins cherché à en
rendre l'accent vulgairement railleur: radoteur (Stapfer), semeur de
paroles (Cramp.), blagueur (Reuss), bavard (Bbl. Cent.), babillard
(Lausanne); l'équivalent de ce dernier mot a été adopté dans la Bible
anglaise: babbler