LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST
VERSION
STAPFER (1889)
Traduit sur le texte
comparé des meilleures éditions critiques
Edmond Louis Stapfer
Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à
Librairie Fischbac.
Paris 1889
Numérisation OCR et Mise au format Bible
Online par: Yves PETRAKIAN Novembre
2010 - France
L'APOCALYPSE
Apo 1
1 Révélation de Jésus-Christ que Dieu lui a accordée pour montrer à
ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et que le Christ a transmise en
envoyant son ange à son serviteur Jean,
2 qui atteste, comme témoin oculaire, la parole de Dieu et le
témoignage de Jésus-Christ.
3 Heureux celui qui lira, heureux ceux qui entendront la parole de
cette prophétie et qui observeront ce qui y est écrit, car le temps est proche!
4 Jean aux sept églises d'Asie. Grâce et paix vous soient données
par celui qui est, qui était et qui viendra, et par les sept esprits qui sont
devant son trône,
5 et par Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts,
le prince des rois de la terre. A celui qui nous aime, et nous a lavés de nos
péchés dans son sang,
6 et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres
de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
7 «Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra ; ceux
mêmes qui l'ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se
lamenteront à cause de lui.» —
8 «Oui, amen! Je suis l'Alpha et l'Oméga», dit le Seigneur Dieu,
«Celui qui est, qui était et qui viendra, le Tout-Puissant.»
9 Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans les tribulations,
dans la royauté et la ferme attente de Jésus, je me trouvai dans l'île qu'on
appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
10 Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière
moi une voix éclatante comme le son d'une trompette
11 qui disait : «Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et
envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatires, à
Sardes, à Philadelphie, à Laodicée.»
12 Et je me retournai pour chercher la voix qui me parlait et,
m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or ;
13 au milieu était «un être qui ressemblait à un fils d'homme,
revêtu d'une longue robe, et ceint» à la hauteur de la poitrine «d'une ceinture
d'or.
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche,
comme de la neige, ses yeux étaient comme la flamme,
15 ses pieds comme le cuivre» rougi dans une fournaise ardente. «Sa
voix ressemblait à la voix des grosses eaux.»
16 A la main droite il avait sept étoiles ; de sa bouche sortait un
glaive aigu à deux tranchants, et son aspect était celui du «soleil quand il
brille dans tout son éclat.»
17 A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main
droite sur moi, disant : «Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier»
18 le vivant ; j'ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux
siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de
19 Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver
après,
20 écris le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main et
des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et
les chandeliers sont les sept Églises.
Apo 2
1 A l'ange de l'Église d'Éphèse écris : Voici ce que dit celui qui
tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept
chandeliers d'or :
2 Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne
peux supporter les méchants ; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent
apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs,
3 et tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et
tu ne t'es point lassé.
4 Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à
tes premières oeuvres ; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de
place, si tu ne te repens pas.
6 Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des
Nicolaïtes que moi aussi je hais.
7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux
Églises : Au vainqueur je donnerai à manger «de l'arbre de vie qui est dans le
Paradis de Dieu.»
8 A l'ange de l'Église de Smyrne écris: Voici ce que dit «le
Premier et le Dernier», qui était mort et qui est revenu à la vie :
9 Je connais tes tribulations et ta pauvreté (pourtant tu es
riche), et les injures de gens qui se disent Juifs sans l'être et qui ne sont
autre chose qu'une synagogue de Satan.
10 Ne t'effraye pas de ce que tu vas souffrir ; voilà que le Diable
va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous
passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je
te donnerai la couronne de vie!
11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux
Églises : Le vainqueur n'aura rien à souffrir de la seconde mort.
12 A l'ange de l'Église de Pergame écris: Voici ce que dit celui
qui tient le glaive aigu à deux tranchants :
13 Je sais que là où tu habites est le trône de Satan ; et tu
gardes mon nom, et tu n'a pas renié ma foi, en ces jours où Antipas, mon témoin
fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite.
14 Mais j'ai contre toi quelque chose : tu as là des gens qui
professent la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à jeter le scandale
devant les fils d'Israël, à manger des viandes consacrées aux idoles et à
forniquer.
15 C'est ainsi que tu as des tiens qui professent la doctrine des
Nicolaïtes.
16 Repens-toi donc ; sinon je viens à toi sans retard, et je
combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.
17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux
Églises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je donnerai une
pierre blanche, et sur cette pierre un nom nouveau est écrit que nul ne
connaît, sauf celui qui la reçoit.
18 A l'ange de l'Église de Thyatires écris : Voici ce que dit le
Fils de Dieu, celui qui a «les yeux comme la flamme et les pieds comme le
cuivre!» :
19 Je sais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et tes services,
et ta patience, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
20 Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui
se dit prophétesse et qui séduit mes serviteurs, et leur enseigne à forniquer
et à manger des viandes consacrées aux idoles.
21 Et je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, et elle ne
veut pas se repentir de sa fornication.
22 Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances ; et aux
complices de ses adultères j'envoie une grande tribulation, s'ils ne se
repentent pas de leurs oeuvres.
23 Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les
Églises apprendront que «Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs»
et «Je rendrai à chacun» de vous «selon ses oeuvres».
24 Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette
doctrine et qui n'avez pas connu «les profondeurs de Satan», comme ils disent,
je ne vous impose pas d'autre fardeau.
25 Seulement ce que vous avez, tenez-le bien jusqu'à ce que je
vienne.
26 Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu'à la fin,
«Je lui donnerai pouvoir sur les nations
27 Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme
des vases d'argile». Ainsi que j'en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père,
28 et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux
Églises!
Ap 3
1 A l'ange de l'Église de Sardes écris: Voici ce que dit celui qui
a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes oeuvres ; tu
passes pour être vivant, mais tu es mort.
2 Sois vigilant et fortifie ce qui reste, ce qui est près de mourir
; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et
garde-la, et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur,
et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.
4 Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n'ont pas souillé
leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en
sont dignes.
5 Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je
n'«effacerai» pas son nom du «livre de vie», et je confesserai son nom devant
mon Père et devant ses anges.
6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux
Églises!
7 A l'ange de l'Église de Philadelphie, écris : Voici ce que dit le
Saint, le Vrai, qui a la clef de David, Qui ouvre et personne ne fermera, Qui
ferme et personne n'ouvrira.
8 Je sais tes oeuvres ; voici, j'ai ouvert devant toi une porte que
personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole
et n'as pas renié mon nom.
9 Voici, je te donne des membres de la synagogue de Satan, qui se
disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent. Je ferai qu'ils viennent
et se prosternent à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimé.
10 Parce que tu as gardé ma parole d'attente, moi aussi je te
garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour
éprouver les habitants de la terre.
11 Je viens bientôt: Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne
prenne ta couronne.
12 Le vainqueur, je le ferai colonne dans le Temple de mon Dieu, et
il n'en sortira plus, et j'écrirai sur cette colonne le nom de mon Dieu et le
nom de la ville de mon Dieu, le nom de la nouvelle Jérusalem qui descend du
ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom, mon nouveau nom.
13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux
Églises!
14 A l'ange de l'Église de Laodicée écris : Voici ce que dit l'Amen,
le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu :
15 Je sais tes oeuvres ; tu n'es ni froid, ni chaud. Que je te
voudrais ou froid ou chaud!
16 mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid,
je vais te vomir de ma bouche.
17 Tu te dis : «Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin
de rien», et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et
aveugle, et nu.
18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu pour
devenir vraiment riche, et des vêtements blancs pour te couvrir et cacher la
honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
19 Ceux que j'aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du
zèle, et repens-toi.
20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend
ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et
lui avec moi.
21 Le vainqueur, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon
trône, de même que, moi aussi, j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur
son trône.
22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux
Églises!
Apo 4
1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans
le ciel, et la première voix que j'avais entendue me parler comme le son d'une
trompette, me dit : «Monte ici et je te montrerai ce qui doit suivre.»
2 Immédiatement je tombai en extase : Et voici un trône était dans
le ciel, et sur le trône quelqu'un assis.
3 Et Celui qui y était assis avait l'éclat d'une pierre de jaspe et
de cornaline ; et, en cercle autour du trône, un arc-en-ciel brillant comme
l'émeraude ; et, en cercle autour du trône, vingt-quatre trônes,
4 et sur ces vingt-quatre trônes des vieillards assis, vêtus de
robes blanches et sur leurs têtes des couronnes d'or ;
5 et du trône sortent des éclairs et des voix, et des coups de
tonnerre ; et, devant le trône, brûlent sept lampes ardentes qui sont les sept
Esprits de Dieu ;
6 et, devant le trône, était comme une mer transparente semblable à
du cristal ; et, au milieu du trône et autour du trône, quatre animaux ayant
des yeux partout, devant et derrière.
7 Et le premier animal a la forme d'un lion, et le deuxième animal,
la forme d'un veau, et le troisième animal a comme un visage humain, et le
quatrième animal a la forme d'un aigle aux ailes ouvertes.
8 Et les quatre animaux ont chacun six ailes et sont couverts
d'yeux autour du corps et sous le corps, et ils ne cessent de dire jour et nuit
: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu Tout-Puissant» qui était, qui est
et qui viendra.
9 Et quand les animaux rendent gloire, et honneur, et actions de
grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,
10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est
assis sur le trône et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils
mettent leurs couronnes au pied du trône,
11 disant : «Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de
recevoir la gloire et l'honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes
choses, et par ta volonté elles sont et ont été créées!»
Apo 5
1 Je vis ensuite, à la droite de Celui qui était assis sur le
trône, un livre écrit des deux côtés, fermé de sept sceaux ;
2 et je vis un ange d'une force extraordinaire qui s'écriait d'une
voix éclatante : «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?»
3 Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la
terre, ouvrir le livre ni le regarder.
4 Et je versai bien des larmes, parce que personne n'était jugé
digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
5 Et l'un des vieillards me dit : «Ne pleure point, voici, le lion
de la tribu de Juda, le rejeton de David a réussi à ouvrir le livre et à rompre
les sept sceaux.»
6 Et je vis, debout, au milieu du trône et des quatre animaux, et
au milieu des vieillards, un agneau qui semblait égorgé ; il a sept cornes et
sept yeux qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
7 Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui
était assis sur le trône.
8 Et quand il le prit, les quatre animaux et les vingt-quatre
vieillards se prosternèrent devant l'agneau, et chacun avait une harpe et des
coupes d'or pleines de parfums (les prières des saints), et ils chantaient un
cantique nouveau et disaient:
9 «Toi, tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux ;
car tu as été égorgé, et, avec ton sang, tu as acheté pour Dieu des élus de
toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toute race, et tu en as fait
pour notre Dieu un Royaume, et tu en as fait des prêtres, et ils régneront sur
la terre !
10 Et je regardai, et j'entendis comme la voix d'une foule d'anges
réunis autour du trône et des animaux et des vieillards,
11 et il y en avait des myriades de myriades, des milliers de
milliers qui disaient d'une voix éclatante:
12 «Digne est l'agneau égorgé de recevoir la puissance, et la
richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la
bénédiction!»
13 Et j'entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la
terre, sur la mer, j'entendis tout ce qu'ils contiennent qui disait : «A Celui
qui est assis sur le trône et à l'agneau soient la bénédiction, et l'honneur,
et la gloire, et la force aux siècles des siècles!» Et les quatre animaux
dirent: «Amen.»
14 Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
Apo 6
1 Et je regardai quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux
et j'entendis un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: «Viens»
;
2 et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait
tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour
remporter la victoire.
3 Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième
animal, disant: «Viens» ;
4 et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le
montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes
s'égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.
5 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième
animal, disant : «Viens» ; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui
qui le montait avait une balance à la main.
6 Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant
: Un choenix de froment, un denier ; trois choenix d'orge, un denier ; l'huile
et le vin, n'y touche pas !»
7 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du
quatrième animal, disant : «Viens» ;
8 et je regardai, et voici un cheval jaune, et celui qui le montait
s'appelait
9 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les
âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le
témoignage qu'ils avaient rendu.
10 Et ils s'écriaient et disaient d'une voix éclatante: «Jusques à
quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne
redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre?»
11 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut
dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et
leurs frères qui devaient être tués comme eux, fussent venus compléter leur
nombre.
12 Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et il y eut un
vaste ébranlement ; et le soleil devint noir comme un sac de crin ; et la lune
prit une couleur de sang ;
13 et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits
verts d'un figuier agité par un violent coup de vent ;
14 et le ciel se retira comme un livre qu'on roule ; et toutes les
montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place ;
15 et les rois de la terre, et les grands, et les tribuns
militaires, et les riches, et les forts, et tous les esclaves, et tous les
hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes,
16 et dirent aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et
cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de
l'agneau,
17 car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut
subsister?»
Apo 7
1 Et après cela, je vis quatre anges placés aux quatre angles de la
terre, retenant les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent
ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange qui s'élevait de l'Orient, d'où vient le
soleil, il tenait le sceau du Dieu vivant, et il s'écriait, parlant d'une voix
éclatante aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de sévir sur la terre et
la mer:
3 «Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les
arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.»
4 Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués. Cent
quarante-quatre mille étaient marqués, appartenant à toutes les tribus des
enfants d'Israël:
5 de la tribu de Juda, douze mille marqués ; de la tribu de Ruben,
douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
6 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze
mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
7 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze
mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ;
8 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph,
douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.
9 Après cela je regardai et voici une foule immense que personne ne
pouvait compter, de toute race, de toute tribu, de tout peuple, de toute
langue, se tenant devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches,
portant des palmes à la main,
10 et s'écriant d'une voix éclatante: «Le salut vient de notre Dieu
assis sur le trône, et de l'agneau.»
11 Et tous les anges se tinrent en cercle autour du trône et des
vieillards et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône la
face contre terre et adorèrent Dieu,
12 disant: «Amen. La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et
l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu aux
siècles des siècles! Amen.»
13 Et alors un des vieillards, me parlant, me dit: «Ceux qui sont
vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
14 Et je lui dis : «Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.» Et il me
dit: «Ceux-là sont venus de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes
et les ont blanchies dans le sang de l'agneau ;
15 voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent
nuit et jour dans son Temple, et Celui qui est assis sur le trône établira sa
demeure au-dessus d'eux.
16 «Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, Ils ne
souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur»
17 car l'agneau qui est au milieu du trône «les fera paître et les
conduira aux eaux, sources de la vie» et «Dieu essuiera toutes larmes de leurs
yeux ;».
Apo 8
1 Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit, dans le ciel, un
silence d'environ une demi-heure.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept
trompettes leur furent données.
3 Et un autre ange s'avança et se tint près de l'autel et il
portait un encensoir d'or ; et il lui fut donné une quantité de parfums pour
les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or, qui est en
face du trône.
4 Et la fumée des parfums s'éleva, avec les prières des saints, de
la main de l'ange devant Dieu.
5 Et l'ange prit l'encensoir et le remplit des charbons embrasés de
l'autel et les jeta sur la terre, et ils produisirent des coups de tonnerre et
des voix, et des éclairs, et un grand ébranlement.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent
à en sonner.
7 Et le premier sonna : et une grêle mêlée de feu et de sang tomba
sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut
brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
8 Et le deuxième ange sonna : et comme une grande montagne
incandescente fut lancée dans la mer, et le tiers de la mer fut changé en sang
;
9 et le tiers des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut ;
et le tiers des navires fut détruit.
10 Et le troisième ange sonna : et il tomba du ciel une grande
étoile, brûlant comme un flambeau, et elle tomba sur le tiers des rivières et
sur les sources d'eaux.
11 Et le nom de cette étoile est : «Absinthe», et le tiers des eaux
se changea en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent, parce que ces eaux
étaient empoisonnées.
12 Et le quatrième ange sonna : et furent frappés le tiers du
soleil, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de
leur lumière s'éteignît, le tiers de la lumière du jour, et de même pour la
nuit.
13 Et je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au zénith et
disait d'une voix éclatante: Malheur! malheur! malheur aux habitants de la
terre, à cause des autres coups de trompette des trois anges qui ont encore à
sonner!
Apo 9
1 Et le cinquième ange sonna : et je vis une étoile tomber du ciel
sur la terre, et lui fut donnée la clef du puits de l'abîme.
2 Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il sortit du puits de la
fumée comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent
assombris par la fumée du puits ;
3 et de cette fumée sortirent des sauterelles qui assombrirent la
terre ; et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance des
scorpions de la terre ;
4 et il leur fut dit de ne faire de mal ni à l'herbe de la terre,
ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne sont pas
marqués au front du sceau de Dieu ;
5 et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter
pendant cinq mois ; et ce tourment ressemblait au tourment du scorpion quand il
s'attaque à l'homme ;
6 et, en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la
trouveront point ; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.
7 Et ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la
guerre ; elles avaient sur la tête comme des couronnes qui auraient été en or ;
et leurs visages étaient comme des visages d'hommes ;
8 et leurs cheveux comme des cheveux de femme ; et leurs dents
comme des dents de lions ;
9 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le
bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars attelés de nombreux chevaux
s'élançant au combat ;
10 et elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions
; et dans ces queues était leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq
mois.
11 Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, qui
s'appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon.
12 Le premier «malheur» est passé ; voici il vient encore deux
«malheurs» après celui-là.
13 Et le sixième ange sonna : et j'entendis sortir une voix des
quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu ;
14 elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: «Délie les
quatre anges enchaînés sur le grand fleuve l'Euphrate»,
15 et furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour
l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils missent à mort le
tiers des hommes.
16 Et leur armée comptait deux cents millions de cavaliers ;
j'entendis le chiffre.
17 Et voici comment les chevaux m'apparurent, et ceux qui les
montaient: ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de
soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs
bouches sortaient du feu, et de la fumée, et du soufre.
18 Par ces trois plaies fut mis à mort le tiers des hommes, par le
feu, et par la fumée, et par le soufre qui leur sortaient de la bouche ;
19 car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans
leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents: elles ont des
têtes et c'est avec elles qu'ils font du mal.
20 Et le reste des hommes, qui n'avaient pas été mis à mort par ces
plaies ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, et ne cessèrent pas
d'adorer les démons et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre,
et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
21 et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs
sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs rapines.
Apo 10
1 Et je vis un autre ange d'une force extraordinaire qui descendait
du ciel, entouré d'un nuage, la tête ceinte de l'arc-en-ciel, le visage comme
le soleil, les pieds comme des colonnes de feu ;
2 il tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied
droit sur la mer, le gauche sur la terre,
3 et d'une voix terrible comme le rugissement du lion, il jeta un
cri ; et quand il jeta ce cri, les sept tonnerres firent retentir leurs voix.
4 Et quand les sept tonnerres eurent parlé je voulus écrire, mais
j'entendis une voix du ciel me dire : «Tiens secret ce qu'ont dit les sept
tonnerres et ne l'écris point.»
5 Et l'ange que je voyais debout sur la terre et sur la mer «leva
la main droite vers le ciel,
6 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le
ciel et ce qu'il renferme, et la terre et ce qu'elle renferme, et la mer et ce
qu'elle renferme», qu'il n'y aurait plus de délai,
7 mais qu'au jour où retentirait la voix du septième ange sonnant
de la trompette, s'accomplirait le mystère de Dieu, comme il l'avait annoncé à
ses serviteurs les prophètes.
8 Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de
nouveau : «Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange
qui se tient debout sur la mer et sur la terre».
9 Alors j'allai vers l'ange et lui demandai de me donner le petit
livre. «Prends-le, me dit-il, et le dévore ; dans tes entrailles il te sera
amer ; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel.»
10 Et je pris le livre de la main de l'ange, et je le dévorai. Dans
ma bouche il fut doux comme le miel, mais quand il fut dévoré, il quand il fut
dans mes entrailles, il me fut amer.
11 Et on me dit : «Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de
peuples, de races, de langues et de rois.»
Apo 11
1 Et on me donna une mesure de la forme d'un bâton et on me
dit:«Lève-toi et mesure le Temple de Dieu, et l'autel, et l'espace occupé par
ceux qui adorent dans le Temple.
2 Et la cour extérieure du Temple, n'en tiens pas compte, et ne la
mesure point, car elle a été donnée aux païens, et ils fouleront aux pieds la
ville sainte pendant quarante-deux mois.
3 Et je donnerai une mission à mes deux témoins qui prophétiseront
pendant douze cent soixante jours, revêtus de sac.»
4 Ils sont «les deux oliviers» et les deux chandeliers «debout
devant le Seigneur de la terre» ;
5 et si quelqu'un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur
bouche et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu'un essaye de leur faire du mal,
c'est ainsi qu'il doit périr.
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, et d'empêcher la pluie de
tomber les jours où ils prophétisent ; et ils ont le pouvoir de changer l'eau
en sang, et de frapper la terre de telle ou telle plaie et aussi souvent qu'ils
le voudront.
7 Et quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui
monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;
8 et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui
s'appelle symboliquement «Sodome», et «Égypte» et où leur Seigneur a été
crucifié.
9 Et des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de
toute race verront leurs corps pendant trois jours et demi, et ils ne
permettront pas qu'on donne à ces corps la sépulture.
10 Et les habitants de la terre seront dans la joie de leur mort,
ils s'adresseront des félicitations, et s'enverront des présents, parce que ces
deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.
11 Mais, au bout de trois jours et demi, l'Esprit de vie venu de
Dieu entra en eux, ils se retrouvèrent sur leurs pieds, et une grande terreur
saisit ceux qui les virent.
12 Et j'entendis une grande voix venant du ciel et leur disant:
«Montez ici» ; et ils montèrent au ciel sur les nues, à la vue de leurs
ennemis.
13 Un terrible tremblement de terre se fit en ce moment, et le
dixième de la ville tomba, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement,
et les autres, effrayés, rendirent gloire au Dieu du ciel.
14 Le second «malheur» est passé ; voici venir bientôt le
troisième.
15 Et le septième ange sonna : et il y eut de grandes voix dans le
ciel qui disaient: «Le Royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son
Christ, et il régnera aux siècles des siècles.»
16 Et les vingt-quatre vieillards, assis devant Dieu sur leurs
trônes, tombèrent sur la face et adorèrent Dieu,
17 disant : «Nous te rendons grâces «Seigneur Dieu Tout-Puissant»,
qui es et qui as été, de ce que tu t'es emparé de ton grand pouvoir et as
inauguré ta Royauté ;
18 et les nations étaient en fureur, mais ta colère est venue ; et
il est venu le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes
serviteurs ;, les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom,
aux petits et aux grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.»
19 Alors s'ouvrit le Temple de Dieu dans le ciel, et on aperçut
l'arche de l'Alliance dans son Temple, et il y eut des éclairs et des voix, et
des coups de tonnerre, et un grand ébranlement, et une forte grêle.
Apo 12
1 Et un grand prodige parut dans le ciel : une femme, vêtue du
soleil, ayant la lune sous les pieds, et autour de la tête une couronne de
douze étoiles ;
2 elle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les
douleurs de l'enfantement.
3 Et il parut dans le ciel un autre prodige: c'était un énorme
dragon rouge, à sept têtes et à dix cornes ; sur les têtes, sept diadèmes ;
4 et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait
sur la terre. Et ce dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin
de dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
5 Et elle mit au monde un fils, un enfant mâle, destiné «à
gouverner toutes les nations avec une verge de fer» ; et cet enfant fut enlevé
vers Dieu et vers son trône.
6 Et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une
retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours.
7 Alors eut lieu dans le ciel un combat: Michael et ses anges
combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges,
8 et ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place
pour eux dans le ciel.
9 Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui
s'appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité
sur la terre et ses anges avec lui furent précipités.
10 Et j'entendis une grande voix dans le ciel disant: «Maintenant
le salut et la puissance et
11 Et ils l'ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l'agneau et à
cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur
vie jusqu'à la mort.»
12 «Réjouissez-vous donc, ô cieux,» et vous leurs habitants!
malheur à la terre et à la mer! car le Diable est descendu vers vous, plein de
rage, sachant que ses jours sont comptés.
13 Et quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit,
la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
14 Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour s'envoler
au désert dans sa retraite, où elle est nourrie loin de la vue du serpent, aune
période, et des périodes, et une demi-période.»
15 Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l'eau, une
sorte de fleuve pour la noyer et l'emporter ;
16 mais la terre vint au secours de la femme ; elle s'entr'ouvrit
et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
17 Et le dragon, furieux contre la femme, s'en alla combattre le
reste de sa race qui observait les commandements de Dieu et étaient fidèles au
témoignage de Jésus ; et il se tint sur le sable de la mer.
Apo 13
1 Et je vis sortir de la mer une bête qui avait dix cornes et sept
têtes, et sur les cornes dix diadèmes, et sur chacune des têtes un nom blasphématoire.
2 Et la bête que je vis ressemblait à un léopard ; ses pieds
étaient comme ceux de l'ours, et sa bouche comme celle du lion ; et le dragon
lui donna sa force, et son trône, et sa grande puissance.
3 Et l'une de ses têtes avait comme reçu un coup mortel ; mais
cette blessure mortelle avait été guérie. Et la terre entière tomba en
admiration derrière cette bête,
4 et tous les hommes se mirent à adorer le dragon, parce qu'il
avait donné le pouvoir à la bête ; et ils adoraient la bête disant : «Qui est
semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?»
5 Et il lui fut donné «une bouche proférant des discours pleins
d'orgueil» et de blasphème, et il lui fut donné le pouvoir d'agir ainsi pendant
quarante-deux mois.
6 Et elle ouvrit la bouche pour vomir des blasphèmes contre Dieu,
des blasphèmes contre son nom, contre son tabernacle, contre ceux qui demeurent
dans le ciel.
7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les
vaincre, et la puissance lui fut accordée sur toute tribu, tout peuple, toute
langue et toute race.
8 Et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le
nom n'est pas écrit depuis le commencement du monde dans le livre de vie de
l'agneau qui a été égorgé.
9 Que celui qui a des oreilles entende!
10 «Celui qui fait des captifs est captif à son tour» ; celui qui,
frappe de l'épée périra par l'épée. C'est ici que se montrent la patience et la
foi des saints.
11 Et je vis une autre bête sortir de la terre ; elle avait deux
cornes semblables à celle d'un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
12 et elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa
présence ; et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première
bête (celle dont la blessure mortelle avait été guérie).
13 Elle faisait de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu
du ciel sur la terre sous les yeux des hommes.
14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges
qu'il lui était donné de faire en présence de la bête. Elle disait aux
habitants de la terre de faire une image en l'honneur de la bête (de cette bête
qui a reçu un coup d'épée et qui a repris vie),
15 Il lui fut donné d'introduire le souffle de vie dans l'image de
la bête, si bien que cette image parla et fit que tous ceux qui ne l'adoreraient
pas, elle, l'image de la bête, fussent mis à mort.
16 Et elle fit que tous les hommes, petits et grands, riches et
pauvres, libres et esclaves, portaient un signe sur leur main droite ou sur
leur front ;
17 que personne ne pouvait acheter ni vendre s'il ne portait le
signe de la bête, soit son nom, soit le chiffre de son nom. Ici est la sagesse!
18 Que celui qui a de l'intelligence calcule le chiffre de la bête
; car c'est le chiffre d'un homme ; voici son chiffre: 666
Apo 14
1 Et je regardai, et je vis l'agneau debout sur le mont Sion, et
avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de
son Père écrits sur leurs fronts.
2 Et j'entendis une voix venant du ciel ; c'était comme le bruit
des grandes eaux et comme le bruit d'un fort coup de tonnerre ; et la voix que
j'entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des
harpistes.
3 Et la voix chantait un cantique nouveau devant le trône et devant
les quatre animaux, et devant les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre
ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille rachetés de la terre.
4 Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes ; car ils sont
vierges ; ceux-là suivent l'agneau partout où il les conduit ; ceux-là ont été
rachetés d'entre les hommes comme des prémices consacrées
5 à Dieu et à l'agneau ; et dans leur bouche il ne s'est point
trouvé de mensonge ; car ils sont sans taches.
6 Et je vis un autre ange qui volait au zénith, tenant l'Évangile
éternel pour l'annoncer à tous ceux qui habitaient la terre, et à toute race,
tribu, langue et peuple.
7 Il disait d'une voix éclatante: «Craignez Dieu, et rendez-lui
gloire, car l'heure de son jugement est venue, et adorez Celui qui a fait le
ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
8 Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant : «Elle est
tombée, elle est tombée la grande Babylone» qui a enivré toutes les nations du
vin de feu de sa fornication.»
9 Et un autre ange encore, un troisième, le suivit, disant d'une
voix éclatante: «Celui qui adorera la bête et son image, qui prendra le signe»
de la bête sur son front ou sur sa main,
10 boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe
de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints
anges et devant l'agneau ;
11 et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et
ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et
qui prennent sur eux le signe» de son nom!
12 C'est ici que se montre la patience des saints qui gardent les
commandements de Dieu et la foi de Jésus!
13 Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : «Écris:
Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur!» —«Oui, dit
l'Esprit, c'est pour qu'ils se reposent de leurs travaux ; car leurs oeuvres
les suivent.»
14 Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était
assis «comme un fils de l'homme» ayant sur la tête une couronne d'or et dans la
main une faux aiguë.
15 Et un autre ange sortit du Temple criant d'une voix éclatante à
celui qui était assis sur le nuage: «Lance ta faux et moissonne, car l'heure
est venue de moissonner ; la moisson de la terre est mûre!»
16 Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la
terre, et la terre fut moissonnée.
17 Et un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel, tenant
lui aussi, une faux aiguë.
18 Et un autre ange sortit de l'autel, il avait pouvoir sur le feu,
et il appela d'une voix éclatante celui qui tenait la faux aiguë et lui dit:
«Lance ta faux aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses
raisins sont mûrs.»
19 Et l'ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne
de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu.
20 Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui
sortit de la cuve monta jusqu'à la hauteur des freins des chevaux, sur un
espace de seize cents stades.
Apo 15
1 Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un merveilleux
prodige: sept anges ayant en main les sept dernières plaies par lesquelles doit
se consommer la colère de Dieu.
2 Et je vis comme une mer cristalline, mêlée de feu, et ceux qui
avaient été vainqueurs de la bête, et de son image, et du chiffre de son nom,
placés sur cette mer cristalline, tenaient les harpes de Dieu.
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteurs de Dieu, et
le cantique de l'agneau en disant : «Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres,
Seigneur Dieu Tout-Puissant Justes et vraies sont tes voies »,
4 roi des nations, Qui ne craindrait, ô Seigneur, qui ne
glorifierait ton nom? Car toi seul es saint Et toutes les nations viendront se
prosterner devant toi,» car tes jugements se sont manifestés.
5 Et après cela je regardai, et le Temple du tabernacle céleste du
témoignage s'ouvrit,
6 et les sept anges ayant en main les sept plaies en sortirent
vêtus de lin pur et éclatant et ceints sur la poitrine de ceintures d'or.
7 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or
pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles ;
8 et le Temple se remplit de la fumée de la majesté et de la
puissance divine, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire tant que les
sept plaies des sept anges ne s'étaient pas accomplies.
Apo 16
1 Et j'entendis une grande voix qui sortait du Temple et disait aux
sept anges : «Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.»
2 Et le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un
ulcère mauvais et pernicieux frappa les hommes qui portaient le signe de la
bête et qui adoraient son image.
3 Et le deuxième versa sa coupe dans la mer, et la mer se changea
en sang, comme le sang d'un mort, et tous les êtres qui vivent dans la mer
moururent.
4 Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources
d'eaux ; et elles se changèrent en sang
5 et j'entendis l'ange des eaux qui disait: «Tu es juste, Être
saint, qui es et qui étais, d'avoir ainsi jugé,
6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur
as donné du sang à boire: ils en sont dignes.»
7 Et j'entendis l'autel qui disait : «Oui, «Seigneur, Dieu
Tout-Puissant», tes jugements sont vrais et justes.»
8 Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il fut donné au
soleil de brûler les hommes comme un feu.
9 Et la grande chaleur brûla les hommes, et ils blasphémèrent le
nom de Dieu qui a le pouvoir de frapper de telles plaies, et ils ne se
repentirent pas pour lui rendre gloire.
10 Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête, et le
royaume de la bête fut plongé dans les ténèbres, et les hommes se mordaient la
langue de douleur
11 et blasphémaient le Dieu du ciel à cause de leur souffrances et
de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
12 Et le sixième versa sa coupe dans le grand fleuve l'Euphrate, et
ses eaux se desséchèrent pour préparer la voie aux rois venant de l'Orient.
13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la
bête, et de la bouche du faux prophète, trois Esprits impurs semblables à des
grenouilles.
14 Ce sont des Esprits de démons faisant des miracles, qui vont
trouver les rois de toute la terre et les rassemblent pour la bataille du grand
jour du Dieu Tout-Puissant.
15 («Voici, je viens comme un voleur: Heureux celui qui veille et qui
garde ses vêtements, de peur qu'il ne soit réduit à courir nu, et qu'on ne voie
sa honte.»)
16 Ils les rassemblent, dis-je, dans le lieu qui est appelé en
hébreu Harmagédon.
17 Et le septième versa sa coupe dans l'air et une grande voix
sortit du Temple près du trône et dit : «C'en est fait!»
18 et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un
grand ébranlement comme jamais il n'y en avait eu depuis que l'homme est sur la
terre ; non ; on ne vit jamais un aussi terrible ébranlement.
19 La grande ville se brisa en trois morceaux, et les villes des
nations s'écroulèrent, et la. grande Babylone revint en mémoire devant Dieu
pour lui faire boire la coupe du vin brûlant de sa colère.
20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes disparurent,
21 et des grêlons énormes du poids d'un talent tombèrent du ciel
sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la
grêle ; car c'était une terrible plaie.
Apo 17
1 Et l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes s'approcha de
moi et me dit: «Viens ; je vais te montrer le jugement de la grande prostituée,
qui est assise sur de grandes eaux,
2 avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré
les habitants de la terre du vin de sa fornication.»
3 Et il m'emmena en esprit dans un désert, et je vis une femme
assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, ayant sept têtes
et dix cornes.
4 Et cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, couverte
d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d'or
pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
5 Et sur son front était écrit un nom, un mystère: «La grande
Babylone!, la mère des prostituées et des abominations de la terre!»
6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des
martyrs de Jésus ; et je fus frappé, à sa vue, d'un étonnement extrême.
7 Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je vais t'expliquer le
mystère de la femme et de la bête qui la porte, la bête à sept têtes et à dix
cornes.
8 La bête que tu as vue a été et n'est plus, et elle va remonter de
l'abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom
n'est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront
frappés d'étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n'est plus.
9 (C'est ici qu'il faut un esprit intelligent!) Les sept têtes sont
sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ;
10 elles sont aussi, sept rois ; cinq sont tombés ; l'un vit ;
l'autre n'est pas encore venu ; et quand il sera venu, il doit durer peu de
temps.
11 Et la bête qui a été et qui n'est plus est elle-même un huitième
roi, et, en même temps, elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
12 Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas
encore reçu la royauté, mais qui reçoivent pour une heure une puissance égale à
celle des rois, et l'exercent avec la bête.
13 Ils n'ont tous qu'un même avis et mettent au service de la bête
leur puissance et leur force.
14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra ; car
il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; et les appelés, et les
élus, et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée
est assise, sont des peuples, des nations, des races et des langues.
16 Et les dix cornes que tu as vues, et la bête elle-même haïront
la prostituée et la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs, et
ils la brûleront.
17 Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter sa volonté, d'exécuter
une volonté unique, de donner leur Royaume à la bête jusqu'à ce que les paroles
de Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la
royauté sur les rois de la terre.
Apo 18
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait une
grande puissance, et la terre était illuminée de sa gloire,
2 et il cria d'une voix formidable: «Elle est tombée, elle est
tombée, la grande Babylone, elle est devenue une demeure de démons, un refuge
d'Esprits impurs, un refuge d'oiseaux immondes et détestés,
3 parce que toutes les nations ont bu du vin de feu de sa
fornication, et que les rois de la terre ont forniqué avec elle, et que les
marchands de la terre se sont enrichis de son opulence.»
4 Et j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait:
«Sortez d'elle, ô mon peuple, pour ne pas vous rendre complices de ses péchés
et pour n'être pas atteints par les plaies qui vont la frapper.
5 Ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu
de ses iniquités.
6 Faites-lui ce qu'elle a fait aux autres ; payez-la au double de
ses oeuvres, versez-lui à boire le double de la coupe qu'elle a versée aux
autres.
7 Autant elle a eu de gloire et d'opulence, autant donnez-lui de
tourment et d'affliction. «Je suis assise en reine, dit-elle en son coeur, je
ne suis pas' veuve, et je ne connaîtrai jamais le deuil.»
8 Voilà pourquoi toutes ses plaies viendront en un même jour, mort,
et désolation, et famine, et destruction par le feu, car puissant est le
Seigneur Dieu qui l'a jugée.»
9 Et l'on verra pleurer et se lamenter sur elle les rois de la
terre qui ont forniqué avec elle et ont eu leur part de son opulence. A la vue
de la fumée de son embrasement
10 et se tenant à distance par crainte de ses tourments: «Malheur!
malheur! diront-ils, Quoi! la grande ville! Babylone! la puissante ville! en
une heure est venu ton jugement!»
11 Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur
elle, car personne n'achète plus leurs marchandises:
12 marchandises d'or et d'argent, et pierres précieuses, et perles,
et fin lin, et pourpre, et soie, et écarlate, et bois de thuia, et objets en
ivoire, et objets en bois précieux, et en bronze, et en fer, et en marbre ;
13 et cinname, et amome, et parfums, et huiles aromatiques, et
encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et froment, et boeufs, et brebis,
et chevaux, et chars, et corps et âmes d'hommes.
14 Et toute cette moisson de choses que convoitait ton âme s'en est
allée loin de toi, et toutes ces choses brillantes et magnifiques sont perdues
pour toi, et tu ne le trouveras plus jamais.
15 Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par
elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant
16 et se désolant : «Malheur! malheur! diront-ils, Quoi! la grande
ville vêtue d'écarlate, et de pourpre, et de fin lin, parée d'or et de pierres
précieuses et de perles!
17 En une heure ont péri tant de richesses!» Et les pilotes et les
marins qui venaient vers elle, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent de
la mer, s'arrêtant à distance,
18 se répandent en cris à la vue de la fumée de son incendie:
«Quelle ville, disent-ils, égalait la grande ville?»
19 et ils jettent de la poussière sur leur tête et se répandent en
cris, en pleurs, et en lamentations. «Malheur! malheur! disent-ils, grande
ville qui enrichissait de ses trésors tous ceux qui avaient des vaisseaux sur
la mer ; en une seule heure elle a été changée en désert!»
20 Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel ; et vous, les saints, et les
apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur
elle.»
21 Et un ange d'une force extraordinaire prit une pierre grosse
comme une meule et la lança dans la mer en disant : «C'est avec cette violence
que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus
jamais.
22 Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des
joueurs de flûte et de trompette ne résonnera plus dans tes murs ; ni artisan,
ni métier ne se trouvera désormais chez toi ;
23 le bruit de la meule ne s'y fera point entendre ; la lumière de
la lampe n'y brillera plus jamais ; et la voix du fiancé et celle de la fiancée
ne s'y feront plus entendre ; car tes marchands étaient les grands de la terre,
et ce sont tes enchantements qui ont égaré toutes les nations,
24 et c'est là qu'on a trouvé le sang des prophètes, et des saints,
et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Apo 19
1 Après cela, j'entendis dans le ciel une grande voix comme celle
d'une multitude innombrable disant : «Alléluia! Salut, et gloire, et puissance
à notre Dieu,
2 car ses jugements sont vrais et justes, et il a jugé la grande
prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang
de ses serviteurs versé par sa main!»
3 Et une seconde fois, ils dirent : «Alléluia! la fumée de son
incendie monte aux siècles des siècles!»
4 Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se
prosternèrent et adorèrent Dieu, assis sur le trône, disant: «Amen! alléluia!»
5 Et une voix sortit du trône qui disait : «Louez notre Dieu, vous
tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands.»
6 Et j'entendis une voix comme celle d'une multitude innombrable,
et comme la voix des grandes eaux, et comme le bruit de forts coups de tonnerre
disant : «Alléluia! car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant est entré dans
son règne.
7 Réjouissons-nous, et livrons-nous à l'allégresse, et rendons-lui
gloire, car voici l'heure des noces de l'agneau, et son épouse s'est parée,
8 et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du
plus pur éclat.» (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)
9 Et il me dit: «Écris: Heureux les invités au festin des noces de
l'agneau.» Et il me dit: «Ce sont là les véritables paroles de Dieu.»
10 Et je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, et il me dit :
«Garde-toi de le faire! je suis un serviteur comme toi, et tes frères qui
gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu.» (En effet, le témoignage de Jésus
c'est l'esprit de la prophétie.)
11 Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc ; et celui
qui le montait s'appelle fidèle et véridique, et il juge et combat avec
justice.
12 Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs
diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même,
13 et il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom est : «
14 Et les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs,
revêtus d'un fin lin, blanc et pur.
15 Et de sa bouche sort une épée aiguë dont il doit frapper les
nations. Et il les «gouvernera avec une verge de fer», et il foulera le cuve du
vin brûlant de la colère du Dieu Tout-Puissant.
16 Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom : Roi des
rois et Seigneur des seigneurs.
17 Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix
éclatante à tous les oiseaux qui volaient au zénith : «Venez, assemblez-vous
pour le grand festin de Dieu ;
18 venez manger la chair des rois, et la chair des tribuns, et la
chair des forts, et la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de
tous, hommes libres et esclaves, petits et grands!»
19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées
réunies pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son
armée.
20 Et la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait
fait des miracles devant elle, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient
accepté le signe de la bête et qui avaient adoré son image ; tous deux furent jetés
vivants dans l'étang de feu ardent et de soufre.
21 Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche
de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de
leur chair.
Apo 20
1 Et je vis descendre du ciel un ange, tenant à la main la clef de
l'abîme et une grande chaîne.
2 Et il saisit le Dragon, le Serpent antique, c'est-à-dire le
Diable, Satan, et le lia pour mille ans,
3 et le précipita dans l'abîme, et en ferma l'entrée sur lui, et la
scella d'un sceau pour qu'il n'égarât plus les nations jusqu'à ce que les mille
ans fussent accomplis. Après cela, il doit être délivré pour quelque temps.
4 Et je vis des trônes, et sur eux s'assirent des personnages qui
furent chargés d'un jugement. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été
frappés de la hache à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et
les âmes de ceux qui n'avaient adoré ni la bête ni son image et qui n'avaient
point reçu son signe ni sur leur front ni sur leurs mains. Et ils vécurent et
régnèrent mille ans avec le Christ.
5 (Les autres morts ne vécurent pas avant que les mille ans fussent
accomplis.) C'est la première résurrection.
6 Heureux et saints ceux qui participent à la première
résurrection. Sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir ; mais ils seront
prêtres de Dieu et du Christ et régneront mille ans avec lui.
7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa
prison,
8 et il en sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la
terre, Gog et Magog, et les conduire au combat, armées aussi nombreuses que le
sable de la mer.
9 Et elles se répandirent sur la surface de la terre, et
assiégèrent le camp des saints, la cité aimée ; mais le feu du ciel descendit
sur elles et les dévora ;
10 et le Diable qui les séduisait fut jeté dans l'étang de feu et
de soufre, où sont aussi la bête et le faux prophète, et ils y seront
tourmentés nuit et jour aux siècles des siècles.
11 Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. A sa
vue le ciel et la terre s'enfuirent, et il n'y eut plus nulle part de place
pour eux.
12 Et je vis les morts, grands et petits, comparaissant devant le
trône, et des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, le livre
de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était
écrit dans ces livres.
13 Et la mer rendit les morts qu'elle renfermait ; et
14 Puis
15 Et ceux dont les noms ne sont pas trouvés écrits dans le livre
de vie sont jetés dans l'étang de feu.
Apo 21
1 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier
ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
2 Et je vis la cité sainte,
3 Et j'entendis une grande voix qui sortait du trône, disant :
«Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! et il habitera avec eux ; et «les
hommes seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux »,
4 «et il essuiera toute larme de leurs yeux ;» et la mort ne sera
plus, et il n'y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était
a disparu.»
5 Et Celui qui était assis sur le trône dit : «Voilà que je
renouvelle toutes choses.» Et il dit : «Écris, car ces paroles sont sûres et
vraies» ;
6 et il me dit : «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le
commencement et la fin. Celui qui a soif, je le ferai boire gratuitement à la
source de vie.
7 Le vainqueur possédera toutes ces choses: et «je serai son Dieu
et il sera mon fils.»
8 Quant aux timides, et aux incrédules, et aux abominables, et aux
meurtriers, et aux fornicateurs, et aux auteurs de maléfice, et aux idolâtres,
et à tous les menteurs, leur part c'est l'étang ardent de feu et de soufre, la
seconde mort.
9 Et l'un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des
sept dernières plaies, vint à moi et me parla : «Viens, dit-il, je vais te
montrer la fiancée, l'épouse de l'agneau.»
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne,
et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de
Dieu, pénétrée de la gloire de Dieu.
11 Son éclat était celui d'une pierre précieuse, une pierre de
jaspe cristallin.
12 Elle avait une grande et haute muraille percée de douze portes,
et sur les portes douze anges, et des noms écrits qui sont les noms des douze
tribus des enfants d'Israël.
13 A l'Orient, trois portes ; et au Nord, trois portes ; et au
Midi, trois portes ; et à l'Occident, trois portes ;
14 et la muraille de la ville avait douze assises de pierre, et sur
elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
15 Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour
mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 Et la ville formait un carré, la longueur égale à la largeur. Et
la ville mesurée avec le bâton avait douze mille stades ; la longueur, la
largeur et la hauteur étaient égales.
17 Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre
coudées (c'est d'une mesure ordinaire que l'ange se servait).
18 Et la muraille était construite en jaspe, et la ville était d'un
or pur semblable à un verre transparent.
19 Les assises de la muraille de la ville étaient ornées de pierres
précieuses de toute espèce: la première de jaspe, la seconde de saphir, la
troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième
de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de
chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
21 Et les douze portes étaient douze perles ; chaque porte composée
d'une seule perle. Et la place de la ville était en or pur comme du verre
transparent.
22 Et je n'y vis point de Temple, car le «Seigneur Dieu
Tout-Puissant» en est le Temple ainsi que l'agneau.
23 Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer,
car la gloire de Dieu l'éclairait et son lustre était l'agneau.
24 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre
lui feront hommage de leur gloire ;
25 et ses portes ne se fermeront jamais le jour ; quant à la nuit,
il n'y en aura plus ;
26 et l'on y portera les richesses et les trésors des nations ;
27 et il n'y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre
à l'abomination et au mensonge ; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie
de l'agneau.
Apo 22
1 Et l'ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le
cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.
2 Au milieu de la place de la ville et sur les bords du fleuve, des
deux côtés, se trouve l'arbre de vie, qui produit douze espèces de fruit, qui
donne chaque mois une de ces espèces, et les feuilles de cet arbre servent à la
guérison des nations ;
3 et il n'y aura plus d'anathème ; et là sera le trône de Dieu et
de l'agneau, et ses serviteurs l'adoreront
4 et verront sa face, et son nom sera écrit sur leurs fronts.
5 Et la nuit ne sera plus ; et on n'aura besoin ni de la lumière
d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les
éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles.
6 Et il me dit: «Ces paroles sont sûres et vraies. Et le Seigneur,
le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses
serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
7 «Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles
de la prophétie de ce livre.»
8 Et c'est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les
avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l'ange, qui me les montrait,
pour l'adorer.
9 Et il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme
toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles
de ce livre. Adore Dieu!»
10 Et il me dit : «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce
livre, car le temps est proche!»
11 «Que l'injuste devienne plus injuste encore! que celui qui est
il souillé se souille encore! que le juste pratique encore plus la justice! que
le saint se sanctifie encore!»
12 Voici je viens bientôt ; et j'apporte avec moi ma rémunération.
«Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres.»
13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement
et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre
de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville.
15 Dehors, les chiens, et les artisans de maléfices, et les
fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet
le mensonge !
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses
dans les Églises. Je suis la tige et le rejeton de David, l'étoile brillante du
matin.
17 «Viens», disent l'Esprit et l'épouse. — Que celui qui entend cet
appel dise aussi : «Viens.» Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut
reçoive gratuitement de l'eau qui donne la vie.
18 (Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie
renfermée en ce livre : Si quelqu'un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le
frappera des plaies décrites en ce livre.
19 Et si quelqu'un retranche quoi que ce soit aux discours du livre
de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l'arbre de vie et de la ville
sainte, décrits en ce livre.)
20 «Oui, je viens bientôt», dit celui qui atteste ces choses.
«Amen! viens, Seigneur Jésus !»
21 La grâce du Seigneur Jésus soit avec les fidèles.