LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION STAPFER (1889)

Traduit sur le texte comparé des meilleures éditions critiques

Edmond Louis Stapfer Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à la Faculté de Théologie protestante de Paris

Librairie Fischbac. Paris 1889

Numérisation OCR et Mise au format Bible Online par: Yves PETRAKIAN   Novembre 2010 - France

 

 


 

SECONDE ÉPÎTRE A TIMOTHÉE

 

2Ti 1

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,

2 à Timothée son enfant bien-aimé. Grâce, miséricorde, paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.

3 Je rends grâces au Dieu que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure (car je te nomme sans cesse, nuit et jour, dans mes prières

4 et, quand je me souviens de tes larmes, j'ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie),

5 me rappelant combien ta foi est sincère. Cette foi animait autrefois ta grand'mère Loïs, puis ta mère Eunice ; je suis convaincu qu'elle t'anime aussi.

6 Voilà le motif pour lequel je te recommande d'entretenir le don que Dieu t'a fait dans sa grâce, quand je t'ai imposé les mains ;

7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour, de sagesse.

8 N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui ; sache souffrir avec moi pour l'Évangile par la puissance que Dieu te donne ;

9 lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Ce n'est pas à cause de nos oeuvres ; c'est une décision de sa liberté, une grâce qu'il nous a accordée en Jésus-Christ de toute éternité

10 et qui s'est montrée de nos jours par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a anéanti la mort et mis en pleine lumière la vie et mortalité par l'Évangile,

11 dont j'ai été fait le héraut, l'apôtre et le docteur.

12 Voilà encore le motif pour lequel je souffre ce que je souffre, mais sans en avoir honte ; car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé que Celui-là a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'au grand jour.

13 Conserve dans l'esprit de foi et d'amour qui s'inspire de Jésus-Christ le modèle des saines instructions que tu m'as entendu te donner.

14 Garde le précieux dépôt avec l'aide de l'Esprit saint qui demeure en nous.

15 Tu sais que tous ceux d'Asie, entre autres Phygelles et Hermogène, m'ont abandonné.

16 Que le Seigneur fasse descendre sa grâce sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent fortifié et n'a pas eu honte de la chaîne que je porte.

17 Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver.

18 Que le Seigneur lui donne de rencontrer sa grâce au grand jour! Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne.

 

2Ti 2

1 Pour toi, mon enfant, cherche la force dans la grâce qui est en Jésus-Christ ;

2 et ce que tu m'as entendu dire en présence de plusieurs témoins, transmets-le à des croyants, à des hommes qui soient capables à leur tour d'en enseigner d'autres.

3 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.

4 Personne, partant pour la guerre, ne va s'embarrasser des affaires de la vie civile, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ;

5 et jamais athlète ne remporte la couronne, qui n'a pas lutté suivant les règles.

6 Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson.

7 Pense bien à ce que je dis là, et c'est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre.

8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, descendant de David, d'après mon Évangile,

9 Évangile pour lequel j'endure de telles souffrances que je suis enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!

10 Voici pourquoi je supporte tout: c'est à cause des élus, c'est pour qu'ils obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec une gloire éternelle.

11 Un fait est certain : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

12 si nous persévérons, nous serons dans son Royaume avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;

13 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

14 Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.

15 Fais des efforts pour te montrer à Dieu ouvrier éprouvé, qui n'a point à rougir, qui suit fidèlement la parole de la vérité.

16 Évite les conversations vaines et profanes ; car, avec elles, on fera d'énormes progrès dans l'impiété,

17 et la parole deviendra une vraie gangrène qui étendra partout ses ravages. Voilà ce qui est arrivé à Hyménée et à Philète:

18 ils se sont détournés de la vérité, ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils détruisent la foi d'un certain nombre de personnes.

19 Cependant l'édifice dont Dieu a posé l'inébranlable fondement se dresse portant cette inscription : «Le Seigneur connaît les siens» ; et: «Quiconque invoque le nom du Seigneur doit se détourner de l'iniquité».

20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre ; les uns ont un noble usage, les autres en ont un vulgaire.

21 Eh bien, celui qui veille sur sa pureté, qui s'éloigne de ces gens-là, sera un vase destiné à un noble usage, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.

22 Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.

23 Repousse les questions absurdes et déraisonnables, tu sais qu'elles engendrent des querelles.

24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal,

25 savoir ramener par la douceur ceux qui le contredisent, dans l'espoir que Dieu leur donnera de changer d'avis, de reconnaître la vérité, de revenir à leur bon sens,

26 d'échapper aux pièges du Diable qui les tient esclaves et leur fait faire tout ce qu'il veut.

 

2Ti 3

1 Sache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles.

2 Les hommes seront égoïstes, avares, prétentieux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

3 durs, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, indifférents,

4 traîtres, emportés, vaniteux, aimant moins Dieu que leurs plaisirs,

5 se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là.

6 Il y a, entre autres, ceux qui se glissent dans les familles, qui s'emparent de misérables femmes, chargées de péchés, travaillées par toutes sortes de passions,

7 voulant toujours apprendre et ne pouvant jamais arriver à connaître la vérité.

8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, ils ont l'esprit faux, et leur foi ne résiste pas à l'épreuve.

9 Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera bientôt évidente pour tout le monde, comme l'a été celle de ces deux imposteurs.

10 Toi, tu m'es attaché par l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, le support,

11 les persécutions, les souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystres! Que de persécutions j'ai eu à subir! et chaque fois le Seigneur m'a délivré!

12 Tous ceux qui voudront mener une vie pieuse en Jésus-Christ, seront persécutés.

13 Quant aux méchants et aux charlatans, ils tomberont toujours plus bas, aussi bien les séducteurs que les égarés.

14 Toi, persévère dans ce que tu as appris et reconnu certain, n'oublie pas qui t'a instruit

15 et que, depuis ton enfance, tu connais les saintes Écritures qui peuvent, par la foi en Jésus-Christ, te faire comprendre le salut.

16 Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour a enseigner, pour avertir, pour corriger, pour former à la justice,

17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

 

2Ti 4

1 Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume,

2 de prêcher la parole, d'insister à propos et hors de propos, de reprendre, d'exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant ;

3 car il viendra un temps où on ne supportera plus une saine instruction, mais chacun suivra son goût particulier, ou s'entourera en quantité de ces docteurs qui savent chatouiller agréablement les oreilles,

4 et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables.

5 Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d'évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère.

6 Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ ;

7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

8 Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de la justice ; le Seigneur, le juste juge, me la donnera au grand jour, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont désiré son avènement.

9 Tâche de me rejoindre bientôt,

10 car Démas m'a abandonné par â amour pour le monde ; il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.

11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans mon ministère.

12 Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.

13 Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus ; les livres aussi ; surtout les parchemins.

14 Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance ; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!»

15 Garde-toi aussi de lui ; il s'est montré très opposé à mes paroles.

16 Lors de mon premier plaidoyer personne n'est venu à mon aide ; ils m'ont tous abandonné (qu'il ne leur en soit pas tenu compte!) ;

17 mais le Seigneur m'a soutenu et m'a donné des forces ; j'ai pu prêcher d'une manière très complète ; les païens m'ont tous entendu, et j'ai été délivré «de la gueule du lion».

18 Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume ; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.

19 Salue Prisca, Aquilas et la famille d'Onésiphore.

20 Éraste est resté à Corinthe ; j'ai laissé Trophime malade à Milet.

21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères.

22 Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.