LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST
VERSION
STAPFER (1889)
Traduit sur le texte
comparé des meilleures éditions critiques
Edmond Louis Stapfer
Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à
Librairie Fischbac.
Paris 1889
Numérisation OCR et Mise au format Bible
Online par: Yves PETRAKIAN Novembre
2010 - France
PREMIÈRE
ÉPÎTRE AUX THESSALONICIENS
1Th 1
1 Paul, Silvanus et Timothée à l'église des Thessaloniciens en Dieu
le Père et en Jésus-Christ le Seigneur. Grâce et paix vous soient accordées.
2 Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous ; nous vous
nommons dans nos prières ;
3 et nous rappelons sans cesse, en présence de Dieu notre Père, les
oeuvres de votre foi, les travaux de votre charité et la persévérance de votre
espoir en notre Seigneur Jésus-Christ.
4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus ;
5 car nous ne vous avons pas évangélisés seulement avec des
paroles, mais avec une vraie puissance, avec l'Esprit saint, avec une forte
conviction. Vous savez bien ce que nous avons été au milieu de vous et pour
votre bien,
6 et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en
accueillant sa parole dans un moment de grande affliction avec la joie que
donne l'Esprit saint.
7 Aussi êtes-vous devenus un modèle pour tous les croyants de
8 Car c'est de chez vous que la parole du Seigneur s'est fait
entendre ; et ce n'est pas seulement en Macédoine et en Achaïe, c'est partout
que votre foi en Dieu a été connue ; aussi n'avons-nous pas besoin d'en parler.
9 Chacun raconte en parlant de nous comment vous nous avez reçus à
notre arrivée, comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles
pour le servir, lui, le Dieu vivant et vrai,
10 et pour attendre du haut des cieux son Fils qu'il a ressuscité
des morts, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
1Th 2
1 Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous
n'a pas été stérile :
2 après avoir été persécutés, après avoir été insultés à Philippes,
vous le savez, nous avons eu une grande confiance en notre Dieu, et nous vous
avons prêché son Évangile au milieu de bien des luttes.
3 C'est que notre prédication ne reposait ni sur l'erreur, ni sur
des motifs impurs, ni sur la fraude ;
4 mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l'Évangile,
nous parlons non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui sonde nos coeurs.
5 Jamais, en effet, nous n'avons employé la flatterie en vous
parlant, vous le savez ; jamais non plus nos motifs n'ont été intéressés, Dieu
nous en est témoin.
6 Nous n'avons pas recherché non plus les honneurs des hommes, ni
chez vous, ni chez d'autres, et cependant, étant apôtres de Christ, nous
aurions pu nous imposer à vous.
7 Eh bien, au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu
de vous. Comme une mère qui soigne tendrement ses enfants,
8 nous étions disposés, dans notre affection pour vous, à vous
donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais nos vies elles-mêmes, tellement
vous nous étiez devenus chers.
9 Vous vous rappelez, frères, nos efforts et nos peines ; c'est en
travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous que nous vous
avons prêché l'Évangile de Dieu.
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de la piété, de l'équité et de
l'intégrité avec lesquelles nous avons agi envers vous, croyants ; comme un
père le ferait pour ses enfants,
11 nous vous avons, vous le savez, exhortés, encouragés, conjurés
de vivre
12 d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à
sa gloire.
13 Voilà aussi pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce
que, recevant de nous, de notre bouche, la parole de Dieu, vous l’avez acceptée,
non comme une parole d'hommes, mais, ce qu'elle est réellement, comme une
parole de Dieu ; et elle se montre efficace en vous, les croyants.
14 En effet, vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises
de Dieu qui, en Judée, sont à Jésus-Christ ; car vous avez eu à souffrir de la
part de vos compatriotes ce qu'elles ont eu à souffrir de la part des Juifs,
15 de ceux qui ont aussi mis à mort le Seigneur Jésus et les
prophètes, qui nous ont persécutés, qui déplaisent à Dieu, sont ennemis de tous
les hommes,
16 qui nous empêchent de parler aux païens pour les sauver, et qui
mettent sans cesse le comble à leurs péchés ; mais la colère de Dieu les a
atteints, et définitivement.
17 Quant à nous, frères, privés de votre présence pendant quelque
temps, mais près de vous par le coeur, nous avons ardemment, immensément désiré
revoir vos visages.
18 Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de
moi Paul), et Satan s'y est opposé.
19 — (Qui, en effet, est notre espérance, qui, notre joie, qui, la
couronne dont un jour nous serons fiers? n'est-ce pas vous ? vous aussi, ne
serez-vous pas tout cela en présence de notre Seigneur Jésus, lors de son
apparition?
20 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie! ) —
1Th 3
1 Aussi nous n'y tenions plus ; nous nous sommes alors décidés à
rester seuls à Athènes,
2 et à vous envoyer Timothée, notre frère, qui est ministre de Dieu
dans l'Évangile du Christ, pour vous fortifier, pour vous engager, dans
l'intérêt de votre foi,
3 à ne pas vous laisser ébranler par les épreuves de ce temps-ci.
Vous savez vous-mêmes que nous y sommes destinés.
4 Quand nous étions chez vous, nous vous avons, en effet, prédit
qu'il nous fallait être éprouvés et, vous le savez, c'est ce qui est arrivé.
5 Voilà pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé savoir des nouvelles
de votre fidélité ; je craignais que le Tentateur ne vous eût tentés, et que
notre peine n'eût été perdue.
6 Mais Timothée vient d'arriver de chez vous, et il nous a apporté
de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; il nous a dit le bon
souvenir que vous conservez de nous et votre désir de nous revoir, désir qui
est aussi le nôtre.
7 Aussi votre foi nous a-t-elle fortifiés, frères, au milieu de nos
afflictions et de nos épreuves.
8 Dans ce moment, nous ne vivons que parce que vous êtes attachés
au Seigneur.
9 Comment pouvons-nous assez remercier Dieu de toute la joie que
vous nous faites éprouver devant lui,
10 nous qui lui demandons instamment, jour et nuit, de faire que
nous vous revoyions et que nous allions compléter ce qui manque encore à votre
foi!
11 Veuille Dieu notre Père et le Seigneur Jésus aplanir le chemin
qui mène chez vous ;
12 et veuille le Seigneur augmenter et faire abonder votre amour
les uns pour les autres et pour tous les hommes (comme aussi le nôtre pour
vous),
13 pour que vos coeurs se fortifient et soient d'une irréprochable
sainteté, en présence de Dieu notre Père, à l'apparition de notre Seigneur
Jésus au milieu de tous ses saints!
1Th 4
1 Enfin, frères, nous vous demandons, nous vous prions, au nom du
Seigneur Jésus, de faire toujours plus de progrès (vous en faites déjà), car
vous avez appris de nous comment on doit se conduire pour plaire à Dieu.
2 Vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du
Seigneur Jésus.
3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; que vous vous
absteniez de toute impureté ;
4 que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et
honnêtement
5 et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent
pas Dieu.
6 En affaires, ne faites aucun tort, ne causez aucun préjudice à
votre frère ; car le Seigneur fait justice de tout cela, comme nous vous
l'avons dit et certifié autrefois.
7 Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
8 Celui donc qui repousse ces paroles ne repousse pas un homme,
mais Dieu qui vous a donné à vous son Esprit saint.
9 Quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en
écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres
;
10 et vraiment vous le faites, pour tous les frères, dans
11 à tenir à honneur de vivre en paix, à vous occuper de vos
propres affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons
recommandé,
12 pour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et
que vous n'ayez besoin de personne.
13 Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l'ignorance
touchant ceux qui se sont endormis, afin que vous ne soyez pas tristes comme
les autres qui n'ont pas d'espérance.
14 Si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de
même nous devons croire que Dieu ramènera les morts par Jésus et avec lui.
15 Nous vous disons ceci d'après une parole du Seigneur : Nous qui
vivons, qui sommes réservés pour voir l'apparition du Seigneur, nous ne
devancerons pas ceux qui se sont endormis.
16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un
archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel ; alors ceux qui
sont morts en Christ ressusciteront d'abord.
17 Puis, nous, les vivants, les réservés, nous serons enlevés en
même temps qu'eux, vers les nues, pour aller à la rencontre du Seigneur dans
l'air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
18 Fortifiez-vous donc les uns les autres dans ces pensées-là.
1Th 5
1 Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères,
qu'on vous en écrive.
2 Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit
arriver comme un voleur qui vient la nuit.
3 C'est au moment où les gens diront : «paix! sécurité!» qu'une
ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent
une femme enceinte, et ils n'échapperont pas.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour
ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
5 Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour ; nous ne le
sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
6 Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants
et sobres.
7 Ceux qui dorment, dorment pendant la nuit ; ceux qui s'enivrent,
s'enivrent pendant la nuit.
8 Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la
cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut».
9 Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du
salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions
toujours avec lui.
11 Fortifiez-vous donc les uns les autres ; édifiez-vous
réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà.
12 Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux
qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et
qui vous avertissent.
13 Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs
fonctions. Vivez en paix entre vous.
14 Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent
aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être
patients envers tous.
15 Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais
appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le
monde.
16 Soyez toujours dans la joie ;
17 priez sans cesse ;
18 soyez reconnaissants de tout : voilà ce que Dieu veut de vous en
Jésus-Christ.
19 N'éteignez pas l'Esprit ;
20 ne dédaignez pas les inspirations prophétiques.
21 Examinez tout ; retenez ce qui est bien.
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement ; que
votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable
pour l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
24 Il est fidèle, Celui qui vous appelle ; il fera cela.
25 Frères, priez pour nous.,
26 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
27 Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre
à tous les frères.
28