LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST
VERSION
STAPFER (1889)
Traduit sur le texte
comparé des meilleures éditions critiques
Edmond Louis Stapfer
Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à
Librairie Fischbac.
Paris 1889
Numérisation OCR et Mise au format Bible
Online par: Yves PETRAKIAN Novembre
2010 - France
ÉPÎTRE
AUX COLOSSIENS
Col 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et, le
frère Timothée
2 aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père.
3 Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu
et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières ;
4 car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l'amour que
vous éprouvez pour tous les fidèles,
5 votre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous
a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
6 L'Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde
entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l'a fait chez
vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c'est-à-dire la
grâce de Dieu.
7 C'est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a
instruits ; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous
8 nous a fait connaître les sentiments d'amour que l'Esprit vous
inspire.
9 Et alors nous, depuis le jour où nous avons appris tout cela,
nous ne cessons de prier pour vous ; nous demandons à Dieu que vous appreniez à
connaître tout à fait sa volonté, avec cette entière sagesse et cette
intelligence que donne l'Esprit.
10 Vous vivrez ainsi d'une manière digne du Seigneur, vous le satisferez
entièrement. Vous porterez toute espèce de bons fruits, vous ferez des progrès
dans la connaissance de Dieu.
11 Vous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance ;
vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie.
12 Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à
même d'avoir un jour votre part de l'héritage des fidèles dans la lumière,
13 qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres, qui nous a
transportés dans le Royaume de son Fils bien-aimé ;
14 car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés.
15 Il est une image du Dieu invisible, il est né le premier de tous
les êtres créés ;
16 c'est en lui, en effet, que tout a été créé, tout ce qui est
dans le ciel, tout ce qui est sur la terre, ce qui est visible et ce qui est
invisible, les trônes, les seigneuries, les autorités, les puissances, tout a
été créé par lui et pour lui.
17 Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui.
18 Il est la tête du corps, c'est-à-dire le chef de l'Église ; il
est le principe ; il est le premier-né d'entre les morts, afin d'être partout à
la première place.
19 En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière
résidât ;
20 c'est par lui qu'il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et
ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel ; par lui il a rétabli la
paix au moyen du sang versé sur la croix.
21 Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par
vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd'hui le Christ vous a réconciliés
22 par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire
comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche ;
23 si du moins vous restez attachés à la foi, fermes,
inébranlables, sans vous écarter de l'espérance apportée par l'Évangile que
vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi,
Paul, je suis devenu le ministre.
24 Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous ; et ce,
qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le
bien de son corps, je veux dire de l'Église
25 dont je suis devenu le ministre. C'est Dieu qui m'a confié cette
charge ; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu,
26 le mystère caché de tout temps et à tous les peuples, mais qu'il
a aujourd'hui révélé à ses fidèles.
27 Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de
ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire : Christ en vous, l'espérance de
la gloire!
28 Nous le prêchons ; nous exhortons, nous instruisons chaque homme
avec une entière sagesse, pour présenter à Dieu chaque homme devenu parfait en
Christ.
29 C'est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à
sa force qui agit puissamment en moi.
Col 2
1 Je tiens à ce que vous sachiez toute la grandeur de ce combat que
je livre pour vous, pour les Laodicéens, pour tous ceux qui ne me connaissent
pas de vue,
2 j'y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l'amour les
unisse, pour qu'ils aient une intelligence riche et complète, qu'ils connaissent
le mystère de Dieu, de Christ,
3 où sont «... cachés tous les trésors» de la sagesse et de la
science.
4 Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux
raisonnements.
5 Si je suis absent de corps, je suis cependant avec vous en
esprit, heureux de voir votre bon ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
6 Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur,
vivez ainsi en lui,
7 greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu'on vous
l'a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance.
8 Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la
philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire
et mondain, qui n'est pas selon Christ.
9 Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la
divinité.
10 Et vous, vous êtes remplis de lui, le chef de toute autorité et
de tout pouvoir.
11 En lui aussi vous avez été circoncis ; je ne parle pas de la
circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de
votre corps charnel.
12 Vous avez été ensevelis avec lui au moyen du baptême, où vous
êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a
ressuscité d'entre les morts.
13 Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision
charnelle, et il vous a fait revivre avec lui ; il nous a pardonné tous nos
péchés,
14 il a effacé l'acte qui était contre nous, dont les clauses nous
étaient contraires, il l'a mis de côté en le clouant sur la croix,
15 il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a
victorieusement données en spectacle, il a triomphé d'elles par le Christ !
16 Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une
boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats,
17 tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir ; la réalité
est en Christ.
18 Ne vous laissez pas enlever votre prix par ceux qui font les
humbles, rendent un culte aux anges, spéculent sur des rêveries, que leurs
idées charnelles remplissent d'un vain orgueil,
19 et qui ne s'attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu
de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui
donne.
20 Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et
mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous
des règlements:
21 «Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n'approche pas de ceci
; tout cela te souillera, si tu en fais usage.»
22 «Ce sont les hommes qui enseignent et commandent ces choses.»
23 Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c'est un culte
volontaire, plein d'humilité et de dureté pour le corps, mais elles n'ont
aucune valeur et ne servent qu'à satisfaire les sens.
Col 3
1 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses,
qui sont en haut, où le Christ est «Assis à la droite de Dieu ;»
2 pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur
la terre,
3 car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Christ en
Dieu ;
4 et quand, un jour, le Christ qui est votre vie aura paru, vous,
vous apparaîtrez avec lui dans la gloire.
5 Mortifiez donc vos membres, ceux qui sont de la terre, la
débauche, l'impureté, la luxure, les passions coupables et l'avarice (elle est
une idolâtrie).
6 Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
7 et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois ; oui, vous
avez vécu dans ces désordres.
8 Mais aujourd'hui vous devez vous défaire de tout ce qui est
colère, emportement, méchanceté, médisance ; ne prononcez plus de mots inconvenants
;
9 ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre ; débarrassez-vous
du vieil homme et de ses oeuvres,
10 et revêtez-vous du nouvel homme, qui se renouvelle à l'image de
son Créateur
11 et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni
circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre,
mais où Christ est tout et en tous.
12 Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des
coeurs pleins de pitié, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
13 Supportez-vous les uns les autres ; pardonnez-vous mutuellement
quand l'un de vous a à se plaindre de son prochain ; faites comme, le Seigneur
qui vous a pardonné.
14 Par-dessus tout, montrez de l'amour ; c'est lui qui réunit
toutes les perfections.
15 Que dans vos coeurs règne la paix du Christ ; vous y avez été
appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants.
16 Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse.
Instruisez-vous, avertissez-vous les uns les autres avec une grande sagesse.
Que des psaumes, des hymnes, des chants spirituels montent à Dieu de vos coeurs
reconnaissants.
17 Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez,
faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
18 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient
quand on est au Seigneur.
19 Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre
elles.
20 Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est
agréable au Seigneur.
21 Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se
découragent.
22 Vous, esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres sur
la terre ; ne les servez pas seulement quand ils vous voient, comme si vous
n'aviez à plaire qu'à des hommes ; mais servez-les en toute simplicité de coeur
et en craignant le Seigneur.
23 Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme,
comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
24 Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense
l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur.
25 Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal ; il n'y aura
point d'acception de personnes.
Col 4
1 Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste,
équitable ; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.
2 Dans vos prières montrez de la persévérance, de la vigilance, de
la reconnaissance.
3 En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte,
que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que
je porte la chaîne ;
4 demandez que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer.
5 Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez
bien des moments opportuns.
6 Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de
manière à savoir répondre à chacun comme il faut.
7 Vous apprendrez tout ce qui me concerne personnellement par
Tychique, mon bien-aimé frère, mon aide fidèle, mon collègue dans l'oeuvre du
Seigneur.
8 Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où
en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
9 Avec lui est notre fidèle et bien-aimé frère, Onésime, l'un de
vos compatriotes. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Vous avez les salutations d'Aristarque, mon compagnon de prison,
et celles de Marc, le cousin de Barnabas (vous avez reçu des avis à son sujet ;
quand il viendra vous voir, faites-lui bon accueil),
11 celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui
aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une
véritable force.
12 Vous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras ;
c'est un serviteur de Jésus-Christ ; il lutte sans cesse pour vous dans ses
prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à
toute la volonté de Dieu.
13 Je lui rends le témoignage qu'il est plein de sollicitude pour
vous ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis.
14 Vous avez les salutations de mon bien-aimé Luc, le médecin, et
celles de Démas.
15 Nous saluons nos frères de Laodicée ainsi que Nymphas et
l'Église qui s'assemble dans leur maison.
16 Quand vous aurez lu cette lettre, ayez soin qu'elle soit lue
aussi de l'Église de Laodicée et lisez à votre tour celle qu'on vous enverra de
Laodicée.
17 Dites à Archippe : Prends garde de bien remplir le ministère que
tu as reçu de la part du Seigneur.
18 Je vous salue en écrivant moi-même : Paul. N'oubliez pas que je
suis en prison. La grâce soit avec vous.