LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST
VERSION
STAPFER (1889)
Traduit sur le texte
comparé des meilleures éditions critiques
Edmond Louis Stapfer
Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à
Librairie Fischbac.
Paris 1889
Numérisation OCR et Mise au format Bible
Online par: Yves PETRAKIAN Novembre
2010 - France
SECONDE
ÉPÎTRE AUX CORINTHIENS
2Co 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère
Timothée, à l'église de Dieu qui est à Corinthe et à tous les fidèles qui sont
dans l'Achaïe entière.
2 grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le
Seigneur Jésus-Christ.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père
des miséricordes et Dieu de toute consolation,
4 qui nous console dans toutes nos afflictions, pour que nous
puissions, à notre tour, consoler les autres dans toutes leurs afflictions, les
consolant comme Dieu nous a consolés.
5 Car si les souffrances du Christ débordent sur nous, par le
Christ aussi déborde notre consolation.
6 Sommes-nous affligés? c'est pour votre consolation et votre salut
; sommes-nous consolés ? c'est aussi pour votre consolation que vous trouvez en
supportant patiemment des souffrances semblables à nos souffrances,
7 et notre espérance à votre égard est inébranlable. Nous savons
qu'ayant votre part de souffrances, vous aurez aussi votre part de
consolations.
8 Nous ne vous laisserons pas ignorer, frères, que nous avons été
persécutés en Asie ; nous avons été absolument accablés ; nos forces étaient à
bout, au point que nous désespérions même de conserver la vie.
9 Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne
pas nous confier en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
10 C'est lui qui nous a arrachés à ce grand danger de mort ; il
nous y arrachera encore, oui, nous l'espérons, il nous y arrachera à l'avenir.
11 Vous aiderez à cette délivrance par vos prières ; ainsi,
plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en
feront l'objet de leurs actions de grâces.
12 Notre gloire à nous c'est le témoignage que nous rend notre
conscience de nous être conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec
la sainteté et la sincérité que Dieu demande, nullement par la sagesse
mondaine, mais par la grâce de Dieu.
13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et
connaissez ; et j'espère que vous reconnaîtrez jusqu'à la fin
14 (une partie d'entre vous l'ont déjà reconnu) que nous faisons
votre orgueil et que vous ferez le nôtre le jour du Seigneur Jésus.
15 Dans cette conviction, je voulais aller d'abord chez vous pour
vous faire une double faveur :
16 je me serais rendu de chez vous en Macédoine ; puis de Macédoine
je serais revenu chez vous, et vous m'auriez aidé pour le voyage de Judée.
17 Ai-je pris cette résolution avec légèreté? est-ce que, dans mes
projets, je n'écoute que mes caprices? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt
non?
18 Ah ! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous
vous avons adressée n'a pas été tantôt oui, tantôt non ;
19 le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché,
Sylvanus, Timothée et moi, n'a pas été tantôt oui, tantôt non ;
20 mais il a été oui. Toutes les promesses de Dieu sont oui en
Jésus-Christ et nous prononçons par lui le mot Amen à la gloire de Dieu.
21 Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ,
et qui nous a oints, c'est Dieu.
22 Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a mis, à titre
d'arrhes, son Esprit dans nos coeurs.
23 Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j'en prends Dieu à
témoin, sur mon âme, c'est pour vous épargner ;
24 non que nous dominions sur votre foi ; mais nous voulons
contribuer à votre joie ; quant à la foi, vous y restez fermes!
2Co 2
1 Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez
vous pour vous attrister
2 (car si je vous attristais, que deviendrais-je, n'ayant pour
m'égayer que celui que j'aurais attristé?) ; et je vous ai écrit.
3 Je vous ai écrit pour qu'à mon arrivée ceux qui devaient me
donner de la joie ne me fissent pas de chagrin ; j'étais convaincu, et cela de
vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous.
4 J'étais profondément affligé, j'avais le coeur serré, je pleurais
en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer
l'amour sans bornes que j'ai pour vous.
5 Si l'un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce
n'est pas moi personnellement, non je ne veux pas l'accabler, c'est vous tous,
en un sens, qu'il a attristés.
6 Ce blâme général est pour lui un châtiment suffisant ; aussi vous
faut-il au contraire lui accorder sa grâce et le consoler de peur qu'il ne
succombe à un trop grand chagrin.
7 Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard ;
8 car j'avais un but en vous écrivant, je voulais vous mettre à
l'épreuve et voir si vous m'obéissiez en toutes choses.
9 Si vous lui accordez sa grâce, il a aussi la mienne ; et, quant à
moi,
10 si je l'accorde, c'est à cause de vous, c'est en présence du
Christ que je l'accorde,
11 et pour que nous ne fassions pas les affaires de Satan dont les
desseins nous sont bien connus.
12 J'étais allé à Troas pour annoncer l'Évangile du Christ, le
Seigneur m'y ouvrait une porte,
13 et cependant je n'y ai pas eu l'esprit en repos parce que je n'y
ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je
parti pour
14 Grâces soient à Dieu qui nous fait sans cesse triompher en
Christ et qui, en tout lieu, répand par nous sa connaissance comme on répand un
parfum.
15 Car le parfum de Christ c'est nous qui le sommes pour Dieu et
parmi les sauvés et parmi ceux qui vont périr ;
16 pour ceux-ci cette odeur vient de la mort et va à la mort, pour
ceux-là elle vient de la vie et va à la vie ; — (à cette tâche qui suffira?) —
17 nous ne sommes pas, en effet, comme le grand nombre, nous ne
frelatons pas la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est telle
qu'elle vient de Dieu, c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous la prêchons.
2Co 3
1 Nous recommençons, n'est-ce pas, à faire nous-mêmes notre éloge?
Aurions-nous peut-être besoin, comme certains individus, de lettres de recommandation
pour vous ou de votre part?
2 notre lettre, c'est vous ; écrite dans nos coeurs, reconnaissable
et lisible pour tout le monde ;
3 on sait bien que vous êtes une lettre de Christ rédigée par nous,
écrite non à l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de
pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
4 Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la
tenons ;
5 par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien
tirer de notre propre fonds,
6 toute notre capacité vient de Dieu, qui nous a rendus capables
d'être ministres d'une Nouvelle Alliance, qui n'est pas de lettre, mais
d'esprit ; car la lettre tue, et l'esprit vivifie.
7 Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été
si entouré de gloire que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de
Moïse, tellement il resplendissait d'un éclat maintenant anéanti,
8 combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère
de la justice sera beaucoup plus glorieux encore ;
10 on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié
autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure.
11 Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte
raison ce qui est éternel sera glorieux.
12 Cette espérance que nous avons nous remplit de hardiesse
13 et nous ne faisons pas comme Moïse «qui se voilait la face» pour
cacher aux regards des enfants d'Israël la fin d'un éclat périssable.
14 Leur intelligence s'obscurcit, et aujourd'hui encore ce voile
est là quand on leur lit l'Ancienne Alliance ; ils ne voient pas avec évidence
que le Christ seul l'abolit.
15 Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un
voile sur leur coeur.
16 «Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est
enlevé ».
17 C'est le Seigneur qui est l'Esprit ; là où est l'Esprit du
Seigneur, là est la liberté ;
18 et nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un
miroir la gloire du Seigneur, nous nous transformons à son image ; sa gloire
devient la nôtre comme cela doit se faire par l'Esprit du Seigneur.
2Co 4
1 Voilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d'un pareil
ministère, nous ne faiblissons pas ;
2 au contraire nous repoussons bien loin tout procédé secret et
honteux, nous ne recourons pas à la ruse, nous ne falsifions pas la parole de
Dieu, mais nous publions ouvertement la vérité, et ainsi nous nous recommandons
nous-mêmes à toute conscience d'homme, et cela à la face de Dieu.
3 (S'il reste encore un voile sur notre Évangile, c'est pour ceux
qui vont périr que ce voile existe,
4 pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé les
pensées, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs du glorieux
Évangile du Christ, qui est l'image de Dieu.)
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le
Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
6 En effet, le Dieu qui a dit : «Que des ténèbres jaillisse la
lumière», a fait aussi jaillir la lumière dans nos coeurs, pour que nous
fassions resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
7 Nous portons ce trésor dans des vases d'argile pour prouver que
la puissance débordante de sa vertu vient de Dieu et non pas de nous ;
8 nous sommes toujours surchargés, jamais écrasés ; tourmentés,
jamais désespérés ;
9 persécutés, jamais vaincus ; jetés à terre, jamais morts ;
10 nous portons partout dans notre corps le martyre de Jésus, pour
que, dans notre corps, se montre aussi sa vie.
11 Nous sommes toujours livrés vivants à la mort à cause de Jésus
pour que, dans la mort de notre chair, se montre aussi sa vie.
12 Ainsi la mort exerce son pouvoir sur nous et la vie agit en
vous.
13 Nous avons le même Esprit de foi que dans ce passage de
l'Écriture : «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous croyons, nous aussi,
voilà pourquoi nous parlons,
14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous
ressuscitera avec Jésus et nous fera paraître avec vous devant lui.
15 Tout cela à cause de vous et afin que la grâce de plus en plus
abondante multiplie les actions de grâces d'un plus grand nombre d'entre vous
pour la gloire de Dieu.
16 Aussi nous ne faiblissons pas ; au contraire, si notre être
extérieur tombe en ruines, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour ;
17 car un moment de légères afflictions nous vaut une somme
immense, incalculable de gloire éternelle,
18 à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux
invisibles, parce que les choses visibles ne durent qu'un temps, les invisibles
sont éternelles.
2Co 5
1 Nous savons, en effet, que si notre maison sur la terre, si notre
tente vient à être détruite, nous avons un édifice fait par Dieu, une maison
que la main de l'homme n'a point construite, qui est éternelle, qui est dans
les cieux.
2 Et alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense
désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l'autre,
3 si toutefois nous avons déjà un vêtement, si ce n'est pas dans la
nudité que nous sommes trouvés.
4 Oui, nous qui vivons dans une tente, nous soupirons, nous sommes
accablés, parce que nous ne voulons pas être dépouillés de notre vêtement, mais
mettre l'autre par-dessus, afin que tout ce qui est mortel soit absorbé par la
vie.
5 Celui qui nous a formés à cet avenir c'est Dieu, et il nous a
donné, à titre d'arrhes, l'Esprit.
6 Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons
bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur,
7 car nous marchons par la foi et non par la vue) ;
8 nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux
sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur.
9 Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en
sortions, que nous y restions, pour lui être agréables.
10 Nous tous, en effet, devons comparaître devant le tribunal du
Christ pour y recevoir, chacun ce qu'il a mérité, d'après ce qu'il a fait, —
pendant qu'il avait un corps, — soit en bien, soit en mal.
11 Sachant ainsi qu'il faut craindre le Seigneur, nous cherchons à
en persuader les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît bien, et j'espère que,
au fond de vos consciences, vous nous connaissez bien aussi.
12 Nous ne voulons pas vous recommencer notre éloge, mais vous
fournir l'occasion de faire valoir notre mérite et d'avoir à répondre à ceux
pour lesquels l'apparence est tout et la réalité n'est rien ;
13 (si, en effet, nous sommes des «exaltés», c'est pour glorifier
Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour votre bien ;)
14 ce qui nous retient, c'est l'amour du Christ ; étant d'avis que
si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts,
15 et lui il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus
pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
16 Aussi ne connaissons-nous plus personne selon la chair ; si nous
avons connu un Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus aujourd'hui ;
17 de plus, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle
créature ; les vieilles choses sont passées ; voyez, tout est devenu nouveau ;
18 et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par
Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation ;
19 et, en effet, Dieu a réconcilié le monde avec lui en Christ, en
ne tenant plus compte des péchés des hommes et en nous chargeant de prêcher la
réconciliation.
20 C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions
d'ambassadeurs, comme si Dieu lui-même vous exhortait par nous ; c'est pour
Christ que nous vous prions : réconciliez-vous avec Dieu.
21 Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous,
afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
2Co 6
1 Nous sommes ses collaborateurs ; aussi vous exhortons-nous à ne
pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu ;
2 (car il dit : «Au temps favorable, je t'ai exaucé, Au jour du
salut, je t'ai secouru» ; eh bien, le voici ce temps particulièrement
«favorable», le voici ce «jour du salut.»)
3 Nous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner
aucune prise à la critique dans notre ministère ;
4 au contraire nous nous faisons respecter comme ministres de Dieu
par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les
angoisses,
5 sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les
fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes ;
6 par la pureté, la science, la bienveillance, la douceur, un
esprit saint, un amour sincère,
7 une prédication véridique, une puissance de Dieu! nous servant
des armes offensives et défensives de la justice ;
8 tantôt honorés, tantôt vilipendés ; tantôt diffamés, tantôt
considérés ; tenus pour imposteurs bien que véridiques ;
9 pour obscurs quoique bien connus ; pour mourants et voilà que
nous vivons ; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas ;
10 pour tristes, nous qui sommes toujours dans la joie ; pour
pauvres, nous qui enrichissons les autres ; pour dénués de tout, nous qui
possédons tout!
11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur
s'est élargi ;
12 vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en
faites aucune dans le vôtre!
13 Ah! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants),
faites-nous une large place!
14 (Ne marchez pas de concert avec les incrédules ; la justice
peut-elle s'accorder avec l'iniquité? la lumière s'entendre avec les ténèbres?
15 le Christ peut-il s'unir à Bélial? le croyant partager avec
l'incrédule?
16 un temple de Dieu peut-il frayer avec des idoles? car nous
sommes, nous, un temple du Dieu vivant, selon cette parole de Dieu :
«J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, je serai leur Dieu, et ils
seront mon peuple.»
17 C'est pourquoi «Sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le
Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.
18 Je serai donc pour vous un Père Et vous serez pour moi des fils
et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.»
2Co 7
1 Ayant de pareilles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute
souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte
de Dieu.)
2 Accueillez-nous ; nous n'avons fait tort à personne ; nous
n'avons nui à personne ; nous n'avons exploité personne ;
3 je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l'ai déjà
dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
4 J'ai une grande confiance en vous ; je suis tout fier de vous ;
je suis extrêmement consolé, je nage dans la joie, si grandes que soient nos
afflictions.
5 En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas eu un
moment de repos, nous étions éprouvés de toutes manières: combats au dehors,
inquiétudes au dedans.
6 Mais le Dieu qui relève ceux qui sont abattus nous a relevés par
l'arrivée de Tite,
7 par son arrivée et surtout par le bien qu'il avait reçu de vous ;
car il nous a parlé de votre ardeur, de votre chagrin, de votre zèle pour moi ;
et j'en ai eu une immense joie.
8 Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas ; je
l'avais d'abord regretté (je vois bien que ma lettre vous a fait de la peine,
du moins momentanément) ;
9 aujourd'hui je suis heureux, non certes de votre chagrin, mais du
repentir qu’il a produit. Vous avez été attristés selon Dieu, pour que nous ne
vous causions aucun tort.
10 La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au
salut et qu'on ne regrette jamais ; la tristesse selon le monde amène la mort.
11 Voyez plutôt : Votre tristesse selon Dieu, quel empressement
elle a provoqué en vous ; bien plus, quelles excuses, quelle indignation,
quelle crainte, quelle ardeur, quel dévouement, quelle sévérité! De toutes
façons, vous avez tenu à vous montrer vous-mêmes innocents dans cette affaire.
12 Du reste, si je vous ai écrit à ce sujet, ce n'était ni à cause
de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, c'était afin que votre dévouement pour
nous éclatât parmi vous à la face de Dieu.
13 Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation s'est ajoutée
une immense joie : la vue de la joie de Tite ; vous lui avez tous mis l'esprit
en repos.
14 Si je vous avais un peu vantés devant lui, je n'ai pas eu à le
regretter ; vous savez que nous vous avons toujours dit la vérité ; eh bien,
l'éloge de vous que j'avais fait à Tite s'est trouvé de même être la vérité.
15 Son affection pour vous est d'autant plus grande qu'il se
souvient de votre déférence à tous et de la modestie respectueuse de votre
accueil.
16 Je suis heureux de l'entière confiance que je puis avoir en
vous.
2Co 8
1 Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a
accordée aux Églises de Macédoine :
2 très éprouvées et affligées, d'une extrême pauvreté, elles ont,
avec une profonde joie, répandu à profusion les richesses de leur libéralité.
3 Selon leurs moyens, j'en suis témoin, même au delà de leurs
moyens, spontanément,
4 allant jusqu'aux supplications pour recevoir de nous la faveur de
les laisser participer à ce service destiné aux fidèles,
5 et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes
au Seigneur d'abord, puis à nous par la volonté de Dieu.
6 Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il
l'avait commencée, cette oeuvre de charité.
7 D'ailleurs, vous êtes partout les premiers, par la foi, par
l'éloquence, par la science, par l'ardeur du zèle, par l'amour que vous nous
témoignez ; soyez aussi les premiers dans cette oeuvre de charité.
8 Ce n'est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement
le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour.
9 — (Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ
qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin de vous rendre riches par
sa pauvreté.) —
10 C'est donc un simple avis que je vous donne, et vous n'avez pas
besoin d'autre chose, vous qui avez non seulement commencé l'oeuvre les
premiers, mais qui, les premiers, l'avez décidée, et cela dès l'année dernière.
11 Maintenant donc, achevez votre oeuvre, et apportez à la
terminer, selon vos moyens, l'ardeur que vous avez mise à la vouloir.
12 Quand on donne de bon coeur, on est bien venu d'après ce qu'on
a, non d'après ce qu'on n'a pas ;
13 car il n'est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre
les autres à l'aise ;
14 la règle c'est l'égalité. Aujourd'hui votre superflu servira à
leurs besoins ; et un jour leur superflu servira à son tour à vos besoins,
ainsi s'établira l'égalité,
15 comme il est écrit : «Celui qui avait beaucoup ne surabondait
pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.»
16 Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le
même empressement pour vous ;
17 car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus
ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir.
18 Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de
ce qu'il a fait pour l'Évangile,
19 bien plus, délégué par elles pour nous accompagner dans notre
voyage avec le produit de la collecte que nous avons faite pour la gloire du
Seigneur lui-même et aussi de bon coeur.
20 Nous tenons à éviter qu'on puisse dire du mal de nous à propos
de l'abondante collecte que nous venons de faire.
21 «Nous voulons être irréprochables, non seulement devant le
Seigneur, mais aussi devant les hommes.»
22 Avec eux, nous envoyons aussi un autre de nos frères, dont nous
avons éprouvé le zèle plusieurs fois, en diverses occasions, et qui en a
d'autant plus aujourd'hui qu'il est plein de confiance en vous.
23 Quant à Tite, il est mon collègue et mon collaborateur auprès de
vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de
Christ.
24 Prouvez donc et votre charité et l'éloge que j'ai fait de vous ;
prouvez-les à la face des Églises!
2Co 9
1 Quant au secours destiné aux fidèles, il est bien superflu que je
vous en écrive ;
2 car je sais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire auprès
des Macédoniens : «L'Achaïe, leur dis-je, est prête depuis l'année dernière»,
et votre zèle a été un stimulant pour la plupart.
3 Et maintenant je vous envoie les frères pour que l'éloge que j'ai
fait de vous ne reçoive pas en cela un démenti, et que vous soyez prêts comme
je l'ai dit.
4 Car enfin, si les Macédoniens arrivent avec moi et ne vous trouvent
pas prêts, quelle honte pour nous (et permettez-moi d'ajouter, pour vous)
qu'une telle confiance!
5 J'ai donc jugé nécessaire de prier les frères de prendre les
devants auprès de vous, pour vous faire organiser d'avance la libéralité
annoncée, qu'elle soit prête, qu'elle soit une vraie libéralité et non une
lésinerie.
6 Écoutez ceci : Celui qui sème chichement, récoltera chichement et
celui qui sème libéralement, récoltera aussi libéralement.
7 Que chacun donne ce qu'il a décidé en son coeur de donner, sans
chagrin, sans contrainte ; «Dieu aime celui qui donne joyeusement».
8 Dieu peut vous combler de toutes ses grâces, de sorte qu'ayant
toujours et en tout votre suffisance, vous ayez encore du superflu pour toutes
les bonnes oeuvres,
9 selon qu'il est écrit : «Il a répandu, il a donné aux pauvres, Sa
justice demeure à toujours.»
10 Celui qui fournit La semence au semeur, Et le pain dont il se
nourrit» vous fournira, vous multipliera la semence et augmentera «les fruits
de votre justice.»
11 Vous serez ainsi comblés de richesses pour de grandes
libéralités qui nous feront rendre, à nous, des actions de grâces à Dieu.
12 Car l'accomplissement de cette oeuvre sainte n'aura pas
seulement pour effet de subvenir aux besoins des fidèles, mais encore il y aura
un excédent qui consistera en ferventes actions de grâces rendues à Dieu.
13 Ils le glorifieront parce que ce secours leur aura prouvé votre
soumission, votre adhésion à l'Évangile du Christ, votre libéralité, votre
communion avec eux et avec tous.
14 Ils prieront pour vous, ils éprouveront de l'affection pour vous
en voyant les grâces dont Dieu vous a comblés!
15 Ah! grâces à Dieu pour son ineffable don !
2Co 10
1 C'est moi Paul qui vous demande au nom de la douceur et de la
bonté du Christ, — oui, moi qui ai, a chez vous, des dehors Si modestes» et
qui, «de loin, suis si hardi avec vous
2 - c'est moi qui vous prie de ne pas m'obliger, à mon arrivée, de
vous traiter avec la ferme hardiesse dont je me propose d'user envers certaines
gens qui pensent que nous nous conduisons d'après des considérations
charnelles.
3 Sans doute nous vivons dans une chair mortelle, mais notre combat
n'est pas charnel,
4 nos armes de guerre ne sont pas charnelles ; au contraire elles
sont divinement puissantes pour détruire des forteresses,
5 pour renverser des raisonnements, pour abattre toute hauteur qui
s'élève contre la science de Dieu, pour assujettir toute pensée au joug du
Christ,
6 et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, aussitôt que
votre obéissance à vous sera parfaite.
7 Ah! ce sont les dehors que vous regardez? Eh bien, si quelqu'un
croit être du parti de Christ, qu'il soit bien persuadé d'une chose : s'il est
du parti de Christ, nous en sommes nous aussi!
8 Et quand j'aurais été un peu trop fier du pouvoir que nous tenons
du Seigneur (pour vous édifier, non pour vous ruiner), je n'aurais pas à en
rougir,
9 pour ne pas avoir l'air de vouloir vous «effrayer par mes
lettres».
10 «Ses lettres, dit-on, sont sévères, sont énergiques, mais, quand
il est là, c'est un homme faible, et sa parole est bien peu de chose.»
11 — Que celui qui parle ainsi soit bien convaincu de ceci : le
langage que nous tenons de loin dans nos lettres, nous le tiendrons de près
dans nos actes.
12 Nous ne sommes pas assez osés pour nous confondre ou nous
comparer avec certaines gens qui font leur propre éloge. Ceux-là se mesurent à
leur propre mesure, ils se comparent à eux-mêmes ; ils sont peu intelligents.
13 Nous, nous ne nous vanterons pas sans mesure ; nous resterons
dans le ressort, dans le champ d'action dont Dieu nous a tracé la limite et qui
nous a permis, entre autres, de parvenir jusqu'à vous.
14 Nous n'étendons pas trop notre domaine, comme nous le ferions si
nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous, car c'est jusque chez vous que nous
sommes allés prêcher l'Évangile du Christ.
15 Nous ne nous vantons pas sans mesure en nous parant des travaux
d'autrui ; nous espérons, au contraire, que votre foi se développera assez pour
que nous puissions agrandir considérablement notre domaine en partant de chez
vous
16 et en suivant toujours nos limites ; et alors nous irons
évangéliser au delà de chez vous, sans jamais nous vanter du champ d'action
d'un autre et des travaux qu'il a terminés.
17 «Celui qui veut se glorifier doit se glorifier dans le
Seigneur.»
18 Ce n'est pas celui qui se loue lui-même, qui aura bien soutenu
l'épreuve, mais celui que le Seigneur loue.
2Co 11
1 Ah! que je voudrais vous voir supporter un moment mes «folies» ;
mais, oui, vous me supportez,
2 parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie ;
et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui
comme une vierge pure.
3 Mais j'ai bien peur que, semblables à Ève séduite par les ruses
du serpent, vos pensées ne soient corrompues et n'aient perdu leur candeur pour
Christ.
4 Si, en effet, on vient vous prêcher un autre Jésus que le nôtre,
si on vous fait accepter un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un
Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous supportez cela
parfaitement!
5 Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces
archi apôtres !
6 Si je parle comme un homme du peuple, je ne suis pas sans
instruction ; et je vous l'ai bien montré en tout et pour tout.
7 Ai-je fait une faute en m'humiliant moi-même pour vous élever, je
veux dire en vous annonçant l'Évangile de Dieu gratis?
8 J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire
pour pouvoir vous servir
9 et quand j'étais chez vous, m'étant trouvé dans la gêne, je ne
vous en ai pas importunés ; ce sont les frères venus de Macédoine qui m'ont
donné ce qui me manquait. Je me suis gardé jusqu'au bout de vous être à charge,
et je m'en garderai à l'avenir.
10 Je prends Christ à témoin que cette gloire-là ne me sera pas
enlevée dans les pays d'Achaïe!
11 Pourquoi? parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait!
12 Mais j'agis et j'agirai toujours ainsi pour ôter tout prétexte à
ceux qui ne veulent qu'un prétexte pour se dire mes égaux dans ce détail auquel
ils tiennent tant!
13 Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs,
ils se déguisent en apôtres de Christ ;
14 ce n'est pas étonnant ; Satan se déguise bien en ange de
lumière,
15 il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent en
ministres de justice ; leur fin sera digne de leurs oeuvres.
16 Je le répète, personne ne doit me croire «fou» ; ou bien,
convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire.
17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je
parlerai comme a un fou» ;
18 j'ai la prétention de chanter ma gloire ; il y en a tant qui
chantent la leur, chantons aussi la nôtre!
19 Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous
;
20 vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous
asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en
bas, qui vous frappent au visage !
21 Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien
faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans «ma folie», je le fais
comme eux ;
22 ils sont Hébreux? moi aussi je le suis ; ils sont Israélites?
moi aussi je le suis ; ils sont de la race d'Abraham? moi aussi j'en suis.
23 Ils sont ministres de Christ? (ici «ma folie» dépasse toute
mesure), je suis bien plus ; oui, bien plus qu'eux par mes immenses travaux,
par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multipliés,
par les mille morts que j'ai souffertes.
24 Cinq fois les Juifs m'ont appliqué leurs «quarante coups moins
un» ;
25 trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois
fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme ;
26 et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les
fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs,
et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les
dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux
frères,
27 et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la
faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment!
28 Et, sans parler du reste, mes préoccupations quotidiennes! le
souci de toutes les Églises!
29 Qui vient à faiblir que je n'en souffre? Qui vient à tomber sans
que j'en aie la fièvre !
30 S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai
:
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait
que je ne mens pas.
32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville
pour m'arrêter,
33 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre
le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.
2Co 12
1 Me vanter! ah! j'ai tort ; cependant j'en viens aux visions et
aux révélations du Seigneur:
2 Je connais un homme en Christ qui, il y a de cela quatorze ans
(est-ce avec son corps, est-ce hors de son corps, je n'en sais rien, Dieu le
sait), fut enlevé jusqu'au troisième ciel ;
3 et je sais que cet homme (avec son corps ou sans son corps, je
n'en sais rien, Dieu le sait) fut enlevé jusqu'au paradis
4 et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas
répéter.
5 Je me vanterai de cet homme-là ; mais de moi-même je ne me
vanterai pas, sauf toutefois de mes souffrances ; et cependant si je voulais me
vanter, je ne serais nullement «fou», je dirais la vérité ;
6 mais je m'en abstiens pour que personne ne me pense supérieur à
ce qu'il voit et entend quand je suis présent.
7 D'ailleurs, pour que l'extraordinaire grandeur de ces révélations
ne me jetât pas dans l'orgueil, il m'a été donné une écharde enfoncée en ma
chair, c'est un ange de Satan, occupé à me souffleter, pour m'empêcher de
m'enorgueillir.
8 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, et il m'a
dit : «Ma grâce te suffit, car la grandeur de ma puissance se montre surtout
dans l'infirmité. »
9 Je me vanterai donc bien plus volontiers de mes souffrances afin
que la puissance du Christ repose sur moi.
10 C'est pourquoi je me complais dans les souffrances, dans les
insultes, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour
Christ, car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort !
11 Je viens de faire le fou ; vous m'y avez forcé ; c'est vous qui
auriez dû faire mon éloge. En rien je n'ai été inférieur aux archiapôtres, et
cependant je ne suis rien.
12 Les signes de l'apôtre, miracles, prodiges, actes de puissance
surnaturelle, je les ai opérés devant vous, avec une patience qui ne s'est
jamais lassée.
13 En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises, si
ce n'est que je ne vous ai pas importunés de mes besoins? Pardonnez-moi cette
injustice-là.
14 Voici la troisième fois que je suis sur le point de venir chez
vous, et cette fois-ci encore je ne vous importunerai pas. Ce que je recherche,
ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce ne sont pas les enfants qui
doivent thésauriser pour les parents, ce sont les parents pour les enfants.
15 Quant à moi, je dépenserai volontiers tout ce que j'ai, et je me
dépenserai moi-même pour le bien de vos âmes, quand même vous m'aimeriez
d'autant moins que je vous aime davantage.
16 «D'accord», dit-on, je ne vous ai pas été a directement à
charge», mais comme je suis «un fripon»,
17 je vous ai «pris de l'argent par ruse». — Est-ce que je vous ai
fait exploiter par aucun de ceux que je vous ai adressés?
18 J'ai prié Tite d'aller chez vous, et j'ai envoyé avec lui le
frère que vous savez ; est-ce que Tite vous aurait exploités? n'avons-nous pas
marché selon le même esprit et dans les mêmes traces?
19 Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge ?
c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous parlons ; et tout cela, mes
bien-aimés, pour votre édification.
20 Ah! je crains bien qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels
que je voudrais, et que vous, vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas.
Je crains qu'il n'y ait parmi vous des disputes, des jalousies, des colères,
des rivalités, des calomnies, des bavardages,
21 de l'insolence, du désordre ; je crains qu'à mon arrivée, mon
Dieu ne m'humilie encore à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs
de vous qui auront été pécheurs et qui ne se seront pas repentis de l'impureté,
de la corruption, des débauches auxquelles ils se seront livrés.
2Co 13
1 Pour la troisième fois j'arrive chez vous. «Sur la déposition de
deux ou de trois témoins se décidera toute affaire.»
2 A mon second séjour j'ai déclaré, et aujourd'hui, de loin, je
déclare de nouveau à ceux qui ont péché et à tous que si je viens encore à
vous, je serai sans pitié.
3 Puisqu'il vous plaît de tenter si c'est vraiment Christ qui parle
en moi, vous verrez que, pour vous, il n'est pas faible, et qu'au contraire il
fait éclater sa puissance parmi vous.
4 Sans doute il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant
par la puissance de Dieu, et nous, de même, nous sommes faibles comme lui, mais
nous vivrons avec lui et pour vous par la puissance de Dieu.
5 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi,
mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve ; peut-être ne reconnaissez-vous pas que
Jésus-Christ est en vous? Mais alors l'épreuve tourne contre vous !
6 J'espère en tout cas vous amener à reconnaître qu'elle ne tourne
pas contre nous!
7 Cependant nous demandons instamment à Dieu que vous ne fassiez
rien de mal, car nous ne tenons pas à montrer que l'épreuve tourne pour nous ;
nous désirons seulement que vous fassiez le bien, dût-on nous considérer comme
manquant à notre devoir !
8 Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons
que pour la vérité,
9 et nous sommes joyeux de passer pour faibles, si vous, vous êtes
forts. Aussi demandons-nous ceci à Dieu : que vous arriviez à la perfection.
10 Si je vous écris tout cela de loin, c'est parce que je ne veux
pas avoir, de près, à sévir et à user du pouvoir que je tiens du Seigneur (pour
vous édifier et non pour vous ruiner).
11 Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez
les exhortations, soyez tous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de
paix sera avec vous.
12 Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser.
13 Tous les fidèles vous saluent.
14 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la
communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.