LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION STAPFER (1889)

Traduit sur le texte comparé des meilleures éditions critiques

Edmond Louis Stapfer Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à la Faculté de Théologie protestante de Paris

Librairie Fischbac. Paris 1889

Numérisation OCR et Mise au format Bible Online par: Yves PETRAKIAN   Novembre 2010 - France

 

 


 

PREMIÈRE ÉPÎTRE AUX CORINTHIENS

 

1Co 1

1 Paul, élu, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthènes, à l'église de Dieu qui est à Corinthe,

2 aux sanctifiés en Jésus-Christ, aux fidèles élus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans tout ce pays, qui est le nôtre comme le leur.

3 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

4 Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu'il vous a accordée en Jésus-Christ.

5 Vous avez été, par lui, comblés de richesses ; vous avez reçu beaucoup d'instruction et d'intelligence,

6 et le témoignage du Christ a été bien solidement établi au milieu de vous.

7 Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.

8 Dieu, de son côté, vous fortifiera jusqu'à la fin, et vous serez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

9 Ah ! il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son fils Jésus-Christ notre Seigneur.

10 Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'être tous d'accord dans vos paroles ; qu'il n'y ait pas de scission entre vous ; soyez tous bien unis d'esprit et de sentiment.

11 Qu'ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé? qu'il y a de la discorde parmi vous.

12 Je m'explique : Voici ce qu'on vous entend dire: «Moi, je suis du parti de Paul!» — «Moi, de celui d'Apollos!» — «Moi, de celui de Képhas !» — «Moi, de celui de Christ!»

13 — Est-ce que le Christ est divisé ? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul?

14 Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) —

15 pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom.

16 J'ai bien baptisé aussi la maison de Stephanas ; à cela près, personne d'autre que je sache.

17 Christ ne m'a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l'Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ.

18 La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr ; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu,

19 car il est écrit : «Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine.»

20 Où est le philosophe? où est le docteur de la Loi? où est le raisonneur mondain?

21 Dieu n'a-t-il pas changé en folie la sagesse de ce monde ? Puisque Dieu a permis, dans sa sagesse, que le monde ne parvînt pas avec sa philosophie à le connaître, il a bien voulu par une prédication appelée folie, sauver les croyants :

22 les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie ;

23 nous, nous prêchons Christ crucifié ; il est pour les Juifs un scandale ;

24 il est pour les païens une folie ; mais pour les appelés, soit Juifs, soit Grecs, il est Christ, puissance de Dieu, sagesse de Dieu.

25 Ah! cette «folie» de Dieu, elle est plus sage que ce qui vient des hommes ; cette «faiblesse» de Dieu, elle est plus forte que ce qui vient des hommes!

26 Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés : il n'y a pas parmi vous beaucoup de philosophes, comme on les appelle, ni beaucoup d'hommes influents ou de haute naissance ;

27 mais Dieu a choisi ce qui est insensé selon le monde pour confondre les philosophes, il a choisi ce qui est faible selon le monde pour confondre les forts ;

28 oui, ceux d'une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis ; ceux qui n'étaient rien

29 pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence.

30 Par lui, vous appartenez à Jésus-Christ, qui, grâce à Dieu, est devenu notre «philosophie», je veux dire notre justice, notre sanctification et notre rédemption,

31 afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.»

 

1Co 2

1 Et moi, frères, quand je vins à vous, je ne vins pas vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de l'éloquence ou de la philosophie.

2 Parmi vous, je n'ai jugé savoir qu'une seule chose: Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.

3 Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité.

4 Mes discours, mes prédications ne tiraient pas leur valeur des arguments de la philosophie, mais ils la tiraient des démonstrations de l'Esprit et de la puissance divine,

5 afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

6 Nous avons bien notre philosophie, mais nous ne la prêchons qu'aux hommes d'âge mûr. C'est une philosophie qui n'est pas celle de ce siècle, ni celle des princes de ce siècle qui vont passer.

7 Nous prêchons une philosophie divine, jusqu'ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire.

8 Aucun des princes de ce siècle ne l'a connue (s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire),

9 mais, comme dit l'Écriture : «...Ce qu'aucun oeil n'a vu, ce qu'aucune oreille n'a entendu, Ce qui n'est monté au coeur d'aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment...»

10 C'est à nous que Dieu l'a révélée par son Esprit ; car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.

11 Quel homme sait ce qui se passe dans un homme? Ce n'est que l'esprit de cet homme qui est en lui-même. De même ce qui est en Dieu, personne ne le sait que l'Esprit de Dieu.

12 Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu (pour que nous sachions les grâces que Dieu nous a faites).

13 Ce qu'il nous révèle, nous ne l'exprimons pas dans les termes qu'enseigne la philosophie humaine, mais dans ceux qu'enseigne l'Esprit ; nous sommes attentifs à exprimer ce qui est spirituel en style spirituel.

14 L'homme qui n'a que ses facultés naturelles n'accepte pas les choses de l'Esprit de Dieu. Il les taxe de folie, il ne peut les connaître, parce qu'elles demandent à être jugées avec l'Esprit.

15 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est jugé par personne.

16 «Qui connaît, en effet, la pensée du Seigneur Pour l'instruire? » Nous, nous avons la pensée de Christ.

 

1Co 3

1 Quant à moi, frères, je n'ai pu vous parler jusqu'à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

2 Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide ; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore ;

3 vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles ; n'est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines?

4 Quand vous dites, l'un : «Moi, je suis pour Paul» ; l’autre : «Moi, je suis pour Apollos», n'est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez ?

5 Qui est donc Apollos ? qui est Paul? Ce sont des serviteurs par lesquels le Seigneur vous a amenés à la foi, chacun selon la tâche qui lui a été confiée.

6 Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance.

7 Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.

8 Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail.

9 Nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ auquel Dieu travaille ; la maison qu'il construit.

10 En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m'a accordée, j'en ai posé le fondement ; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit.

11 Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.

12 Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille,

13 son oeuvre sera mise en lumière ; on la connaîtra, le jour du Seigneur ; le feu la révélera ; oui, le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.

14 Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire.

15 Celui dont l'oeuvre sera consumée, la perdra ; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu.

16 Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu et que l'Esprit de Dieu demeure en vous?

17 Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui aussi ; car le sanctuaire de Dieu est sacré et vous l'êtes, vous aussi.

18 Que personne ne se fasse d'illusion ; si l'un d'entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu'il commence par être fou pour devenir sage.

19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; comme il est écrit: «Celui qui surprend les sages dans leurs ruses...»

20 et encore : «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; Il sait qu'ils sont vains,»

21 Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,

22 Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous,

23 vous à Christ, Christ à Dieu.

 

1Co 4

1 On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu.

2 D'ailleurs, ce qu'on demande à des administrateurs, c'est de les trouver fidèles.

3 Pour moi, il m'importe peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je m'interdis aussi de me juger moi-même ;

4 ma conscience, certes, ne me reproche rien ; mais ce n'est pas là ce qui me justifie, mon vrai juge est le Seigneur.

5 Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que le Seigneur vienne ; il jettera la lumière sur les choses cachées dans l'ombre ; il mettra en plein jour les volontés des coeurs ; alors chacun recevra de Dieu l'éloge qu'il mérite.

6 Si j'ai fait l'application de ces principes à Apollos et à moi-même, frères, c'est à cause de vous ; pour que vous appreniez, par notre exemple, à ne pas dépasser de justes limites et que vous cessiez de vous enfler l'un au-dessus de l'autre et aux dépens d'un tiers.

7 Qui donc t'accorde un privilège? que possèdes-tu que tu n'aies reçu? Si tu as reçu, pourquoi te vanter comme si tu n'avais pas reçu?

8 Vous êtes donc déjà rassasiés! vous êtes donc déjà assez riches! vous êtes donc entrés sans nous dans le Royaume ! Ah ! que je voudrais que vous y fussiez entrés pour qu'il nous fût possible d'y entrer avec vous!

9 Je pense, en effet, que Dieu a fait de nous autres apôtres les derniers des hommes et, pour ainsi dire, de malheureux condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle, comme à l'amphithéâtre, au monde, aux anges et aux hommes.

10 Nous sommes des fous à cause de Christ, vous, des sages en Christ! nous sommes faibles, vous êtes forts! vous êtes honorés, nous sommes obscurs!

11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains ;

12 on nous maudit, et nous bénissons ; on nous persécute, et nous supportons ; on nous injurie, et nous exhortons ;

13 nous sommes, pour ainsi dire, les balayures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent !

14 Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

15 Car eussiez-vous des milliers de maîtres en Christ, vous n'avez pas plusieurs pères : c'est moi qui suis votre père en Jésus-Christ par la prédication de l'Évangile.

16 Je vous en conjure donc, suivez mon exemple ;

17 c'est dans ce but que je vous envoie Timothée, qui est mon fidèle et bien-aimé fils dans le Seigneur ; il vous rappellera quelle route je suis en Jésus-Christ, et comment j'enseigne partout dans toutes les Églises.

18 Certaines gens ont eu l'orgueil de prétendre que je ne viendrai plus vous voir.

19 Je viendrai bientôt, au contraire, s'il plaît au Seigneur, et je connaîtrai les orgueilleux, non à ce qu'ils disent, mais à ce qu'ils font.

20 Car le Royaume de Dieu ne se fonde pas avec des paroles, mais avec des actes.

21 Que préférez-vous? que je vienne chez vous avec une verge ou avec amour et dans un esprit de douceur?

 

1Co 5

1 On dit partout qu'il y a chez vous un cas de fornication, et de fornication telle qu'on n'en voit pas parmi les païens : Quelqu'un vivrait avec la femme de son père!

2 Et vous vous laissez enfler d'orgueil! et vous ne portez pas plutôt le deuil! et vous n'avez pas chassé de votre sein celui qui a commis une telle action!

3 Eh bien, moi, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a péché de la sorte :

4 Au nom de notre Seigneur-Jésus, vous et mon esprit étant réunis, avec le pouvoir de notre Seigneur Jésus,

5 je livre un tel homme à Satan pour la mortification de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

6 Il n'est pas beau, votre sujet d'orgueil! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

7 Jetez donc le vieux levain pour être une pâte nouvelle ; aussi bien devez-vous être sans levain, puisque notre agneau pascal, Christ, a été immolé.

8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, du levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains azymes de la pureté et de la vérité.

9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point avoir de relations avec les impurs.

10 Je ne parlais pas absolument des impurs qui vivent dans le monde, ou des rapaces, avares ou idolâtres, car pour cela il vous faudrait sortir du monde.

11 Mais je vous ai écrit de ne point avoir de relations avec celui qui, se nommant votre frère, serait ou impur, ou rapace, ou idolâtre, ou calomniateur, ou ivrogne, ou avare, de ne pas même vous mettre à table avec un homme pareil!

12 Est-ce à moi de juger les gens du dehors? Ce sont ceux du dedans, n'est-ce pas, que vous avez à juger?

13 Ceux du dehors Dieu les jugera. «Retranchez le coupable du milieu de vous !»

 

1Co 6

1 Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles?

2 Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde? Et si le monde doit être jugé par vous, seriez-vous incapables de rendre des jugements de moindre importance?

3 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Et nous ne jugerions pas des questions d'intérêt !

4 Quand vous avez entre vous des questions d'intérêt, vous vous adressez à ceux que l'Église méprise ; et vous les constituez Juges !

5 Ainsi, je le dis à votre honte, il n'y a pas parmi vous un seul homme intelligent qui soit capable d'être juge entre ses frères!

6 Mais un frère est en procès avec un frère et cela devant des infidèles!

7 C'est déjà un bien grand dommage que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?

8 mais c'est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!

9 Ne savez-vous donc pas que les injustes ne seront point héritiers du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas : ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni débauchés efféminés et infâmes,

10 ni voleurs, ni rapaces, ni ivrognes, ni calomniateurs, ni avares ne seront héritiers du Royaume de Dieu!

11 Et cela vous l'étiez, quelques-uns, mais vous. avez été purifiés ; mais vous avez été sanctifiés ; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu!

12 «Tout m'est permis», — mais tout n'est pas opportun. «Tout m'est permis», — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien.

13 Les aliments sont pour l'estomac et l'estomac pour les aliments, mais Dieu mettra fin à l'un comme aux autres. Le corps n'est pas pour l'impureté, mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps.

14 Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.

15 Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Arracherai-je donc les membres du Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?

16 A Dieu ne plaise! Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un même corps avec elle? car il est dit : «Ils seront deux dans une chair.»

17 Celui qui s'unit au Seigneur est un même esprit avec lui.

18 Fuyez l'impureté! Tout autre péché que l'homme commette, se fait hors du corps ; celui qui se livre à l'impureté pèche contre son propre corps.

19 Ne savez-vous pas que vos corps sont le temple du saint Esprit qui est en vous, et que vous tenez de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes ?

20 Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans vos corps.

 

1Co 7

1 Voici ma réponse aux divers sujets de votre lettre : L'homme fait bien de renoncer au mariage.

2 Cependant, pour éviter tout dérèglement, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari ;

3 que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et la femme envers son mari.

4 Le corps de la femme ne lui appartient pas, il est à son mari. De même le corps du mari ne lui appartient pas, il est à sa femme.

5 Ne refusez pas d'être l'un à l'autre, sauf d'un commun accord et momentanément pour vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne se serve de votre incontinence pour vous tenter.

6 En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d'ordre.

7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi : mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.

8 Je dis aux hommes non mariés et aux veuves : il est bon que vous restiez ainsi, comme moi.

9 Mais si vous ne pouvez vous astreindre à la continence, mariez-vous. Car il vaut mieux se marier que de brûler.

10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne ceci (non pas moi, mais le Seigneur) : que la femme ne se sépare point de son mari

11 (si elle s'en trouvait séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec lui) ; que le mari ne répudie point sa femme.

12 Aux autres je dis (moi, non le Seigneur) : si un frère a pour femme une païenne et qu'elle consente à vivre avec lui, qu'il ne divorce pas.

13 Et si une femme a pour mari un païen et qu'il consente à vivre avec elle, qu'elle ne divorce pas.

14 Car la femme a rapproché des fidèles son mari païen ; le frère a rapproché des fidèles sa femme païenne ; si cela n'était pas, vos enfants seraient hors de l'Église, tandis qu'ils sont au nombre des fidèles.

15 Si la partie païenne veut se séparer, qu'elle se sépare! dans ce cas, le frère ou la soeur ne sent pas liés, quoique Dieu vous ait appelés à vivre en paix.

16 Sais-tu, en effet, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? Sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?

17 En général, chacun doit garder la part que le Seigneur lui a faite, rester là où il était quand Dieu l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Églises.

18 As-tu été appelé circoncis? ne dissimule pas ta circoncision ; as-tu été appelé incirconcis? ne te fais pas circoncire.

19 La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu...

20 Chacun doit rester là où il était quand il a été appelé.

21 As-tu été appelé esclave? ne t'en soucie pas, et alors même que tu pourrais te libérer, reste plutôt esclave,

22 car l'esclave appelé au Seigneur est l'affranchi du Seigneur, et de même, l'homme libre appelé est l'esclave de Christ.

23 Vous avez été achetés un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes,

24 et que chacun, mes frères, reste devant Dieu là où il était quand il a été appelé.

25 Pour ceux ou celles qui sont vierges, je n'ai point reçu d'ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme étant, par la miséricorde du Seigneur, digne de confiance.

26 Je crois qu'il vaut mieux, puisque la crise finale est imminente, oui, je crois qu'il vaut mieux pour l'homme rester comme il est.

27 Es-tu engagé avec une femme? ne cherche pas à rompre ; n'as-tu aucun engagement? ne cherche point de femme.

28 Si cependant tu te maries, ce n'est pas un péché ; et si une vierge se marie, ce n'est pas un péché. Mais ceux qui font cela auront des souffrances dans cette vie, et moi je voudrais les leur épargner.

29 Je vous assure, frères, que le temps est court ; voici ce qui reste à faire : que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas ;

30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas ; ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas ; ceux qui achètent comme ne possédant pas ;

31 ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant absolument pas ; car la figure de ce monde passe!

32 Je voudrais que vous n'eussiez pas de soucis mondains : or, l'homme non marié a le souci des affaires du Seigneur ; il cherche à plaire au Seigneur.

33 L'homme marié a le souci des affaires de ce monde ; il cherche à plaire à sa femme.

34 Il y a la même différence entre la femme mariée et la vierge : la vierge a le souci des affaires du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit ; mais la femme mariée a le souci des affaires de ce monde ; elle cherche à plaire à son mari.

35 Je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège ; je vous le dis en vue des convenances et de ce qui est le plus propre à vous attacher sans distraction au culte du Seigneur.

36 Si cependant quelqu'un pense qu'il y a des inconvénients pour sa fille à passer l'âge du mariage, et s'il croit devoir agir en conséquence, qu'il fasse ce qu'il voudra! Ce n'est pas un péché, qu'on se marie!

37 Mais celui qui a pris dans son coeur une résolution inébranlable sans subir aucune contrainte, maître de faire ce qu'il veut, oui, qui a décidé dans le fond de son coeur de garder sa fille vierge, fait bien.

38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux.

39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, seulement que ce soit dans le Seigneur.

40 Cependant elle est plus heureuse si elle reste comme elle est ; c'est mon opinion ; et je crois, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.

 

1Co 8

1 Sur la question des viandes offertes en sacrifice aux idoles, tous, nous le savons, nous sommes éclairés... (Être éclairé rend orgueilleux, c'est l'amour qui édifie ) ;

2 — si quelqu'un s'imagine être éclairé sur quelque chose, il n'est pas encore éclairé comme il faudrait l'être,

3 mais si quelqu'un a de l'amour pour Dieu, Dieu est éclairé sur lui —...

4 Ainsi donc sur la question : Peut-on manger des viandes offertes en sacrifice aux idoles ? nous savons qu'il n'y a pas d'idoles au monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre.

5 Il y a bien de prétendus dieux qui seraient les uns au ciel, les autres sur la terre, et il y aurait ainsi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

6 mais nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, d'où tout vient et pour lequel nous sommes ; nous n'avons qu'un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel tout existe et, nous aussi, nous sommes par lui.

7 Mais tous ne sont pas éclairés ; quelques personnes ont gardé leurs anciennes idées sur l'idole ; elles croient manger d'un sacrifice fait à une idole réelle, et, par suite de cette faiblesse, leur conscience perd sa pureté.

8 Or, ce n'est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n'y perdons, nous n'y gagnons rien ;

9 mais prenez garde que votre force même ne soit la pierre d'achoppement des faibles ;

10 si l'on te voit, toi qui es éclairé, à table dans un temple païen, celui dont la conscience est faible ne sera-t-il pas porté à manger de la viande sacrifiée aux idoles?

11 et il se perd alors, parce que toi tu es éclairé, cet homme faible, ce frère pour lequel Christ est mort!

12 En étant ainsi coupables envers des frères, en blessant leur conscience qui est faible, vous vous rendez coupables envers Christ lui-même.

13 Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

 

1Co 9

1 Ne suis-je pas libre? ne suis pas apôtre? n'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?

2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous. Car le sceau de mon apostolat c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur,

3 et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà.

4 N'aurions-nous pas le droit de manger et boire à vos frais?

5 N'aurions-nous pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur comme les autres apôtres, comme les frères du Seigneur, comme Képhas?

6 Barnabas et moi, sommes-nous seuls à ne pas avoir le droit de nous dispenser de travailler?

7 Qui a jamais fait son service militaire à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau sans se nourrir de son lait?

8 Est-ce que je ne vous indique là que les usages du monde? La Loi même ne dit-elle pas la même chose?

9 Dans la Loi de Moïse il est écrit : «Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le blé.» Est-ce que Dieu s'occupe des boeufs?

10 Ne dit-il pas cela exclusivement pour nous? Oui, c'est pour nous que cette parole a été écrite. Elle signifie que celui qui laboure la terre et celui qui bat le blé doivent le faire avec l'espérance d'en avoir leur part.

11 Nous avons semé chez vous la semence spirituelle, serait-ce il beaucoup de cueillir quelque chose de votre temporel?

12 Si d'autres se sont donné ce droit sur vous, ne l'aurions-nous pas à plus forte raison? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ!

13 Ignorez-vous que ceux qui font le service sacré sont nourris par le Temple? que ceux qui sont occupés à l'autel sont les commensaux de l'autel?

14 De même le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.

15 Eh bien, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Je n'écris pas cela pour que vous m'en fassiez jouir désormais, car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.

16 En effet, ce n'est pas prêcher l'Évangile qui est mon sujet de gloire. C'est une obligation qui m'est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile!

17 Ah! si je le prêchais de mon propre mouvement, j'aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c'est un ministère qui m'est confié.

18 Quel est alors mon mérite? c'est qu'en évangélisant je prêche l'Évangile gratis, de sorte que je n'use pas des droits que j'ai au nom de l'Évangile.

19 Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre.

20 Je me suis fait Juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous l'autorité de la Loi, je me suis présenté comme étant sous l'autorité de la Loi (quoique je ne fusse pas sous cette autorité), afin de gagner ceux qui sont, sous l'autorité de la Loi.

21 Avec ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi, j'ai été sans Loi (quoique je ne fusse pas hors de la vraie Loi de Dieu, étant dans la Loi de Christ), afin de gagner ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi.

22 Pour les faibles, j'ai été faible afin de gagner les faibles. J'ai été tout à tous pour en sauver un certain nombre de toutes les manières.

23 Et tout cela je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part.

24 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.

25 Ceux qui doivent concourir aux jeux s'imposent de rigoureuses abstinences ; et c'est pour recevoir une couronne périssable ; nous, faisons de même pour une couronne impérissable.

26 Pour moi, voici comment je cours : je ne vais pas à l'aventure ; voici comment je me bats : je ne frappe pas dans le vide ;

27 mais je meurtris mon corps et je le rends esclave, de peur qu'après avoir fait le héraut pour les autres je ne sorte de la lice rejeté.

 

1Co 10

1 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,

2 que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer,

3 que tous ont mangé du même aliment spirituel,

4 que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ).

5 Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps.

6 Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité.

7 Ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : «Le peuple s'assit pour manger et boire et ils se levèrent pour danser.»

8 Ne vous adonnez pas à l'impureté, comme quelques-uns d'entre eux s'y sont adonnés, et, en un seul jour, il en tomba vingt-trois mille.

9 Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr ;

10 ne murmurez pas comme quelques-uns d'entre eux, ont murmuré et l'exterminateur les fit périr.

11 Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde.

12 Que celui donc qui croit être debout, prenne garde de tomber!

13 Vous n'avez été exposés à aucune épreuve surhumaine, et Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de vos forces, mais, avec l'épreuve, il vous enverra le moyen d'en sortir et de pouvoir la supporter.

14 Pour ces raisons, mes biens- aimés, fuyez l'idolâtrie.

15 Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis.

16 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion avec le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion avec le corps du Christ?

17 Il n'y a qu'un seul pain ; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu'un seul corps ; car tous nous avons notre part de ce seul pain.

18 Voyez chez le peuple d'Israël ; ceux qui mangent des victimes sacrifiées sont, n'est-ce pas, en communion avec l'autel?

19 Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur?

20 que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

21 Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.

22 Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

23 «Tout est permis», mais tout n'est pas opportun ; «tout est permis», mais tout n'édifie pas.

24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.

25 Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,

26 car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur».

27 Si un des païens vous invite et que vous vouliez y aller, tout ce qui vous est offert, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience.

28 Mais si quelqu'un vous dit : «Ceci a été offert en sacrifice », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience :

29 la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne?

30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?

31 — Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu.

32 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu ;

33 comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

 

1Co 11

1 Imitez mon exemple, comme moi celui de Christ.

2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises.

3 Cependant je veux que vous sachiez ceci : Le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; le chef du Christ, c'est Dieu.

4 Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef,

5 et toute femme qui prie ou prophétise la tête sans voile, déshonore son chef ; c'est exactement comme si elle était rasée.

6 Si une femme ne met pas de voile, alors qu'elle se coupe aussi les cheveux ; et s'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu'elle mette donc un voile!

7 L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.

8 L'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,

9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.

10 Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance : à cause des anges.

11 Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l’homme, ni l'homme sans la femme.

12 Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.

13 Jugez-en vous-mêmes ; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

14 Un sentiment naturel ne vous enseigne-t-il pas qu'il est honteux à l'homme de laisser croître ses cheveux?

15 tandis que si la femme les laisse croître c'est un honneur, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.

16 Si quelqu'un aime ces sortes de discussions, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus.

17 En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal.

18 D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point ;

19 il faut bien qu'il y ait divers partis parmi vous, pour qu'on reconnaisse ceux d'entre vous qui tiennent bon.

20 Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez ;

21 quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l'un souffre de la faim et l'autre mange avec excès.

22 N'avez-vous pas vos maisons, s'il ne s'agit que de manger et de boire? ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu? voulez-vous insulter les indigents? que dois-je vous dire? faut-il vous louer? sur ce point-là je ne vous loue pas.

23 Pour moi, j'ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain

24 et, qu'après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi.»

25 Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.»

26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.

27 C'est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

28 Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe ;

29 car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.

30 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et malades, et que plusieurs personnes meurent.

31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés ;

32 mais les jugements du Seigneur sont des châtiments qui nous préservent d'être condamnés avec le monde.

33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres.

34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions ne tournent pas à votre condamnation. Je réglerai le reste à mon arrivée.

 

1Co 12

1 Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.

2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes.

3 Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit : «Maudit Jésus», et personne ne peut dire : «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint.

4 Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même.

5 Il y a différentes fonctions, mais le même Seigneur.

6 Il y a différentes manières d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.

7 En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous.

8 En effet, à l’un l'Esprit donne une parole de sagesse ; à l'autre le même Esprit donne une parole de science ;

9 le même Esprit donne à un autre la foi ; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison ;

10 un autre opère des miracles ; un autre prophétise ; un autre distingue les esprits ; l'un parle certaines langues ; l'autre interprète ces langues.

11 Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.

12 Il y a un seul corps et plusieurs membres, et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un corps ; eh bien, il en est de même pour le Christ.

13 Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif.

14 Or le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.

15 Si le pied disait : comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela?

16 Et si l'oreille disait : comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en ferait-elle moins partie pour cela?

17 Si le corps entier était l'oeil, où serait l'ouïe? s'il était l'ouïe, où serait l'odorat?

18 Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.

19 Si le tout ne formait qu'un membre, y aurait-il un corps?

20 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.

21 L'oeil ne peut dire à la main : je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous.

22 Il y a plus : les membres que l'on croit les plus faibles sont très nécessaires.

23 Ceux que l'on croit les moins respectables, sont au fond ceux que nous respectons le plus ; ceux qui ne sont pas décents, sont le plus décemment traités ;

24 ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi,

25 pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres.

26 Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre reçoit des honneurs, tous les membres en ont de la joie.

27 Vous, vous êtes le corps de Christ et, chacun pour sa part, un de ses membres ;

28 et ceux que Dieu a placés dans l'Église sont premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement les docteurs, ensuite ceux qui font des miracles, puis ceux qui ont le don de guérison, le don des oeuvres de charité, des soins administratifs, ou le don de parler en langues de toutes sortes.

29 Tous sont-ils apôtres? tous prophètes? tous docteurs? tous font-ils des miracles?

30 tous ont-ils le don de guérison? tous parlent-ils en langues étrangères tous savent-ils les interpréter?

31 Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.

 

1Co 13

1 Quand je parlerais toutes les langues des hommes, quand je parlerais même toutes celles des anges, si je n'ai point l'amour, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante.

2 Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères, quand je posséderais toute science, quand j'aurais la foi parfaite pour transporter les montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien!

3 Je distribuerais tous mes biens, je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien!

4 L'amour est patient ; l'amour est bienveillant ; l'amour ne connaît ni l'envie, ni la présomption, ni l'enflure ;

5 il n'est pas malhonnête ; il n'est pas égoïste ; il ne s'irrite pas ; il ne pense pas à mal ;

6 il ne se plaît pas à l'injustice ; il se plaît au contraire à la vérité ;

7 il souffre tout ; il croit tout ; il espère tout ; il supporte tout.

8 L'amour n'a pas de décadence. Les prophéties? elles disparaîtront ; les langues? elles cesseront ; la science? elle disparaîtra ;

9 car notre science est limitée et notre don de prophétie est limité,

10 et quand le parfait viendra, ce qui est limité disparaîtra.

11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j'ai laissé là les façons de l'enfant.

12 Aujourd'hui, nous voyons au moyen d'un miroir, confusément ; alors, nous verrons face à face. Aujourd'hui, ma science est limitée ; alors, je connaîtrai comme j'aurai été connu.

13 En somme, il reste la foi, l'espérance, l'amour, trois grandes choses: mais la plus grande des trois est l'amour ;

 

1Co 14

1 proposez-vous l'amour!, Ambitionnez aussi les dons spirituels, surtout le don de prophétie.

2 Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend ; par l'inspiration de l'Esprit, il dit des mystères ;

3 tandis que celui qui parle comme prophète s'adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console.

4 Celui qui parle en langue étrangère n'édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l'Église.

5 Je veux bien que vous parliez tous en langues étrangères, mais je préfère que vous parliez comme prophètes. Le prophète est plus grand que celui qui parle en langues étrangères, sauf le cas où celui-ci s'interprète lui-même, pour que l'Église soit édifiée.

6 En quoi vous serai-je utile si, par exemple, je viens chez vous, frères, et que je vous parle en langues étrangères sans vous parler d'après une révélation comme prophète ou selon mon savoir, comme docteur?

7 Il en est comme de ces instruments de musique inanimés, la flûte, la cithare ; s'ils ne rendent pas un son distinct, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte de ce qui est joué sur la cithare?

8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?

9 De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites? vous ne ferez que frapper l'air !

10 Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant chacune a sa signification ;

11 mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi.

12 Il en est de même de vous, puisque vous ambitionnez le don d'inspiration, cherchez à y exceller pour l'édification de l'Église.

13 Celui donc qui parle en langue étrangère doit prier pour qu'il lui soit donné de s'interpréter ;

14 car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l'Esprit, mais mon bon sens reste stérile.

15 Que ferai-je alors? Je prierai par l'inspiration de l'Esprit, je prierai aussi avec mon bon sens ; je chanterai par l'inspiration de l'Esprit, je chanterai aussi avec mon bon sens.

16 Si tu rends gloire à Dieu par l'inspiration de l'Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?

17 Ton action de grâces est sans doute excellente, mais les autres n'en sont pas édifiés.

18 Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j'en bénis Dieu,

19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon bon sens pour instruire les autres que dix mille paroles en langues étrangères.

20 Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal ; dans vos jugements, soyez virils.

21 Il est écrit dans la Loi : «C'est dans d'autres langues, C'est par la bouche d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur!.»

22 Il s'ensuit que les langues étrangères ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les incrédules, et que la prophétie n'en est pas un pour les incrédules, mais pour les croyants.

23 Si, par exemple, l'Église est tout entière réunie dans le même endroit, et que tous parlent en langues étrangères, les simples curieux ou les incrédules qui entreront ne vous croiront-ils pas tous fous?

24 Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous ;

25 les secrets de son coeur sont dévoilés ; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu, et il avouera que «Dieu est certainement au milieu de vous».

26 Que faire alors, mes frères? Quand vous êtes réunis, vous avez l'un un cantique, l'autre une leçon, l'autre une révélation, l'autre une langue étrangère, l'autre une interprétation ; eh bien que tout se fasse pour l'édification.

27 S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète.

28 S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à eux-mêmes et à Dieu.

29 De même pour les prophéties : que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.

30 Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire.

31 Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et tout le monde édifié.

32 Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime ;

33 Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix.

34 Que vos femmes gardent le silence en public, comme cela se fait dans toutes les communautés des fidèles ; elles n'ont pas la permission de parler ; elles doivent rester soumises, comme dit la Loi.

35 Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leurs maris chez elles ; il n'est pas convenable qu'une femme parle en public.

36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?

37 Si quelqu'un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!

38 En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie

39 et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,

40 mais que tout se passe convenablement et avec ordre.

 

1Co 15

1 Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré,

2 et qui aussi vous sauvera si vous le retenez dans les termes mêmes où je vous l'ai prêché ; autrement votre foi aurait été vaine.

3 Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,

4 qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures,

5 qu'il est apparu à Képhas, ensuite aux douze.

6 Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont morts ;

7 ensuite il est apparu à Jacques ; ensuite à tous les apôtres ;

8 enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton !

9 Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

10 Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été stérile ; au contraire, j'ai plus travaillé qu'eux tous ; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

12 Eh bien, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?

13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité,

14 et si Christ n'est pas ressuscité, vaine est notre prédication, vaine votre foi.

15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu'il a ressuscité le Christ qu’il n'a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas.

16 Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.

17 Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés

18 et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.

19 Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.

20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.

21 En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts ;

22 car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie ;

23 mais chacun à son rang : le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition ;

24 ensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance.

25 Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»

26 Le dernier ennemi anéanti sera la mort,

27 car «Il a tout mis sous ses pieds». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis ;

28 et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.

29 Autrement que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

30 et pourquoi nous, nous exposons-nous à tout moment?

31 Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur!

32 Si j'ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!»

33 Ne vous y trompez pas : «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.»

34 Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d'entre vous sont dans l'ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte!

35 - Mais, dira quelqu'un, comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils ?

36 — Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort.

37 Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante.

38 Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier.

39 Toute chair n'est pas une même chair ; autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons.

40 Il y a des corps célestes et des corps terrestres ; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres ;

41 autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune ; autre la gloire des étoiles ; une étoile même diffère en gloire d'une autre étoile.

42 Il en est de même de la résurrection des morts : semé corruptible, le corps ressuscite incorruptible ;

43 semé humble, il ressuscite glorieux ; semé faible, il ressuscite fort ;

44 semé corps matériel, il ressuscite corps spirituel ; s'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel ;

45 c'est ainsi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

46 Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel ; ensuite le spirituel.

47 Le premier homme était «de terre, de poussière» le second homme est du ciel.

48 Tel celui qui est «de poussière», tels ceux qui sont de poussière ; et tel celui qui est du ciel, tels seront ceux du ciel ;

49 et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.

50 Voici ce que j'affirme, mes frères : la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n'a pas en héritage l'incorruptibilité.

51 Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète : Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,

52 en un instant indivisible, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.

53 Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité ;

54 et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit : «La mort a été absorbée dans la victoire !

55 Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon ?

56 (l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, la loi).

57 Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur.

 

1Co 16

1 Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie ;

2 le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.

3 Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem ;

4 s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.

5 Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine ; je ne ferai, en effet, que la traverser,

6 mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.

7 Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.

8 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,

9 car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.

10 Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.

11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.

12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères ; mais il ne veut décidément pas aller maintenant ; il ira quand il en aura le loisir.

13 Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.

14 Faites, tout dans un esprit d'amour.

15 Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas ; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles ;

16 eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.

17 Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence ;

18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!

19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.

21 Je vous salue en écrivant moi-même : Paul.

22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.

23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.

24 Je vous aime tous en Jésus-Christ.