LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST
VERSION
STAPFER (1889)
Traduit sur le texte
comparé des meilleures éditions critiques
Edmond Louis Stapfer
Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à
Librairie Fischbac.
Paris 1889
Numérisation OCR et Mise au format Bible
Online par: Yves PETRAKIAN Novembre
2010 - France
ÉPÎTRE
AUX ROMAINS
Rom 1
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre choisi pour prêcher
l'évangile de Dieu,
2 (Évangile promis d'avance par ses prophètes dans les saintes
Écritures
3 et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David,
4 et, quant à l'Esprit de sainteté, déclaré avec puissance Fils de
Dieu, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur) ;
5 (Nous avons reçu de sa grâce la mission d'amener en son nom à
l’obéissance de la foi tous les païens),
6 (dont vous faites aussi partie, vous élus de Jésus-Christ).
7 A tous les biens-aimés de Dieu, fidèles élus qui sont à Rome.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur
Jésus-Christ.
8 Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par
Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
9 Le Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l'Évangile de
son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous dans mes prières,
10 lui demandant toujours que je puisse une fois enfin réussir, par
sa volonté, à venir chez vous.
11 J'ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous
communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir ;
12 je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions
mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que souvent
j'ai formé le projet d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent),
afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous comme parmi les autres
païens.
14 Je me dois aux Grecs et aux étrangers, aux savants et aux
ignorants.
15 J'ai donc, pour ma part, grande envie de vous prêcher l'Évangile
à vous aussi, habitants de Rome !
16 Car je n'ai pas honte de l'Évangile ; il est une puissance de
Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d'abord, puis au païen.
17 Il s'y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la
foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit : «Le juste vivra par la
foi.»
18 Il y a une colère de Dieu qui se révèle du haut du ciel contre
toute impiété et toute iniquité d'hommes qui méchamment étouffent la vérité,
19 car ce qu'on peut savoir sur Dieu est à leur portée, Dieu le
leur a fait connaître.
20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, son éternelle
puissance et sa divinité, éclatent aux yeux depuis la création du monde, pour
quiconque sait regarder ses oeuvres. De la sorte ils sont inexcusables ;
21 car enfin, ayant conscience de Dieu, ils ne lui ont ni rendu
gloire, ni rendu grâces comme à leur Dieu ; au contraire, ils se sont perdus
dans des raisonnements sans valeur ; leur coeur inintelligent a été plongé dans
les ténèbres.
22 Ils se sont dits sages et ils ont été insensés,
23 ils ont substitué, à la gloire du Dieu immortel des images
représentant l'homme mortel, les oiseaux, les quadrupèdes, les reptiles.
24 Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs
coeurs et à une impureté telle qu'eux-mêmes ils déshonorent leurs corps.
25 Oui, c'est pour avoir substitué à la vérité de Dieu le mensonge,
pour avoir servi, avoir adoré la créature au lieu du Créateur, — (Béni soit-il
à jamais ! Amen!) —
26 c'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes :
Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature ;
27 les hommes de même ont abandonné leurs relations naturelles avec
la femme, se sont pris de passions furieuses les uns pour les autres, ont
commis entre hommes des infamies et ont reçu en leurs personnes le salaire que
mérite leur égarement ;
28 et comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu,
Dieu les a livrés à un esprit d'aveuglement, et ils font ce qu'il ne faut pas
faire.
29 Ils ont tous les vices, toutes les méchancetés, toutes les
malices, toutes les rapacités ; ne respirant qu'envie, meurtre, discorde, ruse,
mauvaise foi ; délateurs,
30 calomniateurs, impies, insolents, orgueilleux, présomptueux,
ingénieux au mal, enfants rebelles,
31 inintelligents, parjures, durs, impitoyables.
32 Ces gens-là connaissent le décret de Dieu qui condamne à mort
ceux qui commettent de tels actes, et non seulement ils les commettent, mais
ils approuvent ceux qui s'y livrent.
Rom 2
1 Donc, tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, de juger
autrui ; car, en le jugeant, tu te condamnes toi-même, et, en effet, tout en le
jugeant, tu te conduis comme lui ;
2 et la sentence de Dieu sur ceux qui se conduisent ainsi est, nous
le savons, conforme à la vérité.
3 Penses-tu, toi qui juges ceux qui se conduisent ainsi et qui en
fais autant, penses-tu échapper à la sentence de Dieu?
4 Et son inépuisable bonté, et sa tolérance, et sa patience les
méprises-tu? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite au repentir ?
5 Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu
t'amasses un trésor de colère pour le jour terrible où se révélera le juste
jugement de Dieu
6 «Qui rendra à chacun selon ses oeuvres»
7 Aux uns qui, en persévérant dans l'oeuvre bonne, cherchent la
gloire, l'honneur et l'immortalité : la vie éternelle !
8 Aux autres qui, par esprit de parti, s'opposent à la vérité et se
laissent aller à l'iniquité : la colère et l'indignation!
9 Malheur, désespoir sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur
celle du Juif d'abord, sur celle du païen ensuite!
10 Gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif
d'abord, au païen ensuite!
11 Car Dieu n'a pas égard aux personnes ;
12 tous ceux qui auront péché sans avoir eu de Loi, périront sans
avoir eu de Loi, et ceux qui auront péché en ayant eu une Loi, seront jugés par
cette Loi.
13 En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent lire une Loi qui
sont justes aux yeux de Dieu ; mais ceux qui la pratiquent seront déclarés
justes.
14 Et quand les païens qui n'ont pas de Loi font naturellement ce
que
15 ils montrent que l'oeuvre commandée par
16 On le verra le jour où Dieu, selon l'Évangile que je prêche,
jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
17 Toi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur
18 tu connais sa volonté, instruit par
19 tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une
lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
20 un directeur pour les ignorants, un maître pour ceux qui sont
encore enfants, car tu as dans
21 et quand tu instruis ainsi les autres tu ne t'instruis pas
toi-même! tu prêches de ne pas voler, et tu voles!
22 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu en commets! tu as
les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges!
23 tu es fier d'avoir une Loi, et tu outrages Dieu en la violant !
24 «Le nom de Dieu, comme dit l'Écriture, est déshonoré par les
païens à cause de vous.»
25 La circoncision est utile, sans doute, tant que tu pratiques
26 Si l'incirconcis observe les ordonnances de
27 Et l'incirconcis de naissance qui observe
28 On n'est pas Juif par l'extérieur ; la vraie circoncision n'est
pas celle qui se voit sur le corps ;
29 mais le vrai Juif c'est celui qui l'est intérieurement, le vrai
circoncis l'est dans son coeur, il ne l'est pas à la lettre, il l’est en esprit
; voilà le Juif qui est approuvé sinon des hommes, du moins de Dieu!
Rom 3
1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité
de la circoncision?
2 Elle est grande à tous les égards : Il y a d'abord que Dieu a
confié aux Juifs ses oracles.
3 Comment donc? s'il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité
annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
4 C'est impossible, il faut que Dieu soit véridique, Tous les
hommes dussent-ils être des menteurs,» comme il est écrit : «Tes paroles
doivent être reconnues justes Et tu dois gagner ta cause quand on te juge.»
5 Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu,
que conclurons-nous? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère? (je
parle là comme font les hommes)
6 c'est impossible ; autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
7 Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la
véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur?
8 et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous
accusent de le dire) ne ferions-nous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien?
Je condamne ceux qui parlent ainsi.
9 Que dire alors? qu'avons-nous à mettre en avant? absolument rien.
Nous avons déjà montré que les Juifs comme les Grecs, tous sont sous l'empire
du péché,
10 comme il est écrit : «Il n'y a pas de juste, pas un seul ;
11 Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu ;
12 Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble ; Il n'y en a pas
un qui fasse le bien, pas un seul.
13 Leur gosier est un sépulcre béant ; Leur langue leur sert à tromper
; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres ;
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
15 Ils ont le pied léger pour répandre le sang,
16 La désolation et le malheur sont sur leur chemin ;
17 La voie de la paix, ils l'ignorent ;
18 La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
19 Or nous savons que tout ce que dit
20 Car les oeuvres de
21 Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu,
indépendante de
22 Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ
s'adresse à tous les croyants ; et cela sans distinction ;
23 car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de
Dieu.
24 Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de
25 Dieu l'avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime
propitiatoire pour ceux qui croiraient,
26 et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas
tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa
justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en
Jésus.
27 Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu.
Par quelle institution? celle des oeuvres ; non, mais par celle de la foi.
28 Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi
indépendamment des oeuvres de
29 Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs? n'est-il pas aussi le
Dieu des païens?
30 Oui, des païens aussi, puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera
les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
31 Est-ce que nous annulons donc
Rom 4
1 Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a
obtenu par lui-même?
2 Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être
orgueilleux ; mais il ne le peut pas devant Dieu.
3 Que dit l'Écriture : «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut
compté pour justice»
4 Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas
considéré comme une grâce, mais comme une dette.
5 Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi
en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice».
6 David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme
juste indépendamment de ses oeuvres :
7 «Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées Et dont les péchés
sont effacés.
8 Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
9 Cette béatitude ne s'adresse-t-elle qu'aux circoncis? ne
s'applique-t-elle pas aussi aux incirconcis? Quand nous disons pour Abraham que
«sa foi lui fut comptée pour justice,»
10 comment lui fut-elle comptée? avant ou après sa circoncision? Ce
n'est pas après, c'est avant sa circoncision!
11 Et il a reçu le signe de la circoncision comme le sceau de la
justice que sa foi lui avait obtenue quand il n'était pas circoncis ; c'était
pour qu'il fût le père de tous les incirconcis qui auraient la foi, et qu'elle
leur fût comptée pour justice.
12 Il devait être aussi le père des circoncis qui non seulement le
seraient, mais qui marcheraient sur ses traces, en ayant la foi qu'il avait,
lui, notre père Abraham, avant sa circoncision.
13 En effet, ce n'est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses
descendants la possession du monde, c'est la justice que procure la foi.
14 Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est
inutile et la promesse est annulée.
15 (
16 Voici pourquoi la possession vient par la foi : c'est pour
qu'elle soit l'effet d'une grâce, et que la promesse soit assurée à tous les
descendants, non pas seulement à ceux qui ont reçu
17 (ainsi que cela est écrit : «Je t'ai rendu père de plusieurs
peuples»), il l'est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts
et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas.
18 Contre toute espérance, il a été plein d'espérance, il a cru et
il est devenu «le père de plusieurs peuples» (selon cette parole : «Telle sera
ta postérité»).
19 Sa foi n'a pas faibli ; il n'a pas fait attention à son extrême
vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra.
20 Il ne douta pas de la promesse de Dieu ; il ne fut pas incrédule
; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
21 convaincu que Celui qui a promis est assez puissant pour remplir
sa promesse.
22 Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
23 Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit : «cela lui
fut compté»,
24 c'est aussi pour nous ; cela doit nous être «compté» également à
nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur
Jésus-Christ,
25 lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité
à cause de notre justification.
Rom 5
1 Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par
notre Seigneur Jésus-Christ,
2 qui, de plus, nous a donné, par notre foi, accès à cette grâce
que nous possédons ; aussi mettons-nous notre orgueil à espérer la gloire de
Dieu.
3 Bien plus, nous mettons encore notre orgueil dans les afflictions
sachant que l'affliction produit la patience,
4 que par la patience nous supportons l'épreuve, que de l'épreuve
naît l'espérance.
5 Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'Esprit saint, reçu par
nous, fait abonder l'amour de Dieu dans nos coeurs.
6 En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué,
est mort pour des impies.
7 On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait
arriver que l'on consentît à mourir pour un homme de bien),
8 mais la preuve de son amour pour nous Dieu l'a donnée, en ce que
Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs.
9 A plus forte raison, serons-nous sauvés de la colère par celui
dans le sang duquel nous avons été justifiés.
10 En effet, si, quand nous étions ennemis, Dieu nous a réconciliés
par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous
sauvés par sa vie.
11 Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en
Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant obtenu la
réconciliation.
12 Par conséquent, de même que par un seul homme le péché est entré
dans le monde et par le péché la mort, et que la mort s'est ainsi étendue à
tous les hommes, parce que tous ont péché.
13 Avant
14 et cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu'à
Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché dans les mêmes conditions
qu'Adam. Adam était l'image de celui qui devait venir.
15 Toutefois, il n'en est pas de même de la faute d'une part et du
don de la grâce de l'autre. Car si la faute d'un seul homme a entraîné la mort
de beaucoup, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de cette grâce, le
don d'un seul homme, Jésus-Christ, en ont enrichi beaucoup.
16 Il n'en est pas de même non plus des conséquences du premier
péché d'une part et du don de l'autre ; car la sentence qui suivit une faute
unique a entraîné une condamnation, et le don de la grâce qui suivit des fautes
nombreuses a entraîné un acquittement.
17 Si, en effet, à la suite d'une seule faute et par le fait d'un
seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui
reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au
Royaume et à la vie par le fait d'un seul homme aussi, Jésus-Christ.
18 Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné la
condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné
pour tous les hommes la justification qui donne la vie ;
19 et de même que la désobéissance d'un seul homme en a rendu
pécheurs un grand nombre, de même l'obéissance d'un seul en rendra justes un
grand nombre.
20 Quant à
21 et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la
grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre
Seigneur.
Rom 6
1 Et maintenant comment conclure? En disant que nous persisterons à
pécher pour faire abonder la grâce?
2 Non, certes. Nous qui sommes morts au péché, comment y
vivrions-nous encore?
3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en
Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous l'avons été? Nous avons été ensevelis
avec lui par le baptême en sa mort,
4 et de même que Christ a été ressuscité des morts par la gloire du
Père, de même nous devons vivre d'une vie nouvelle.
5 Si nous sommes étroitement unis à lui par une mort semblable à la
sienne, nous le serons aussi par une même résurrection ;
6 nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin
que ce corps de péché soit détruit, et que nous ne soyons plus esclaves du
péché.
7 Celui qui est mort est déclaré juste et est délivré du péché.
8 Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous
vivrons aussi avec lui,
9 car nous savons que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ;
la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
10 Il est mort, en effet, et c'est à cause du péché qu'il est mort
une fois pour toutes ; puis il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il
vit.
11 De même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme
vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
12 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel,
n'obéissez pas à ses passions ;
13 ne livrez pas vos membres au péché ; n'en faites pas les
instruments du vice, mais donnez-vous à Dieu, vous qui étiez morts et qui
vivez, consacrez vos membres à Dieu, faites-en des instruments de justice.
14 Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes pas
sous
15 Mais quoi? Devons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous
16 Ne savez-vous pas que si vous vous asservissez à quelqu'un et
lui obéissez, vous devenez ses esclaves? soit du péché qui mène à la mort, soit
de la soumission qui mène à la justice.
17 Grâces soient rendues à Dieu, de ce qu'autrefois, esclaves du
péché, vous vous êtes soumis de coeur au type de doctrine qui vous a été
offert!
18 Mais du moment que vous avez été délivrés du péché, vous êtes
devenus esclaves de la justice (j'emploie cette expression usuelle : esclaves,
à cause de votre faiblesse naturelle) ;
19 de même, veux-je dire, que vous avez mis vos membres au service
de l'impureté et de l'iniquité pour violer
20 Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à
l'égard de la justice.
21 Quel avantage en retiriez-vous? Un avantage qui vous fait honte
aujourd'hui ; cela vous menait à la mort.
22 Mais maintenant, délivrés du péché et esclaves de Dieu,
l'avantage que vous retirez, c'est la sanctification qui mène à la vie
éternelle.
23 Le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de la grâce de
Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
Rom 7
1 Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant
2 La femme mariée, par exemple, est liée par une loi à son mari
s'il est vivant ; si son mari vient à mourir, le lien légal qui l'attachait à
lui est rompu.
3 Ainsi elle méritera le nom d'adultère si, du vivant de son mari,
elle se donne à un autre ; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie
de toute obligation légale, il n'y a plus d'adultère si elle se donne à un
autre.
4 Il en est de même de nous, mes frères ; nous avons été mis à mort
relativement à
5 Car lorsque nous vivions encore selon la chair, les passions
coupables, excitées par
6 Mais maintenant le lien légal a été rompu ; nous sommes morts à
cette Loi qui nous retenait captifs, pour que nous servions Dieu dans la
nouveauté de l'Esprit et non dans la vétusté de la lettre.
7 Eh bien, comment conclure? en disant que
8 et c'est le péché qui, saisissant l'occasion de ce commandement,
a fait naître en moi toutes sortes de convoitises, car sans Loi le péché
n'existe pas.
9 Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné,
le péché vint à naître, et moi je mourus.
10 Et il est arrivé ceci : le commandement qui devait me mener à la
vie, ce commandement-là même m'a conduit à la mort.
11 Oui, le péché a saisi l'occasion du commandement, m'a séduit et
m'a tué par ce commandement même.
12 Quant à
13 Mais alors c'est une bonne chose qui est cause de ma mort?
Nullement, c'est le péché ; il s'est servi d'une bonne chose pour m'apporter la
mort, et alors il a montré ce qu'il était, il est apparu on ne peut plus
coupable, ce péché qui se sert ainsi du commandement.
14 Oui, nous savons que
15 Je ne sais pas même ce que je fais : car je ne fais pas ce que
je veux ; au contraire, ce que je déteste, voilà ce que je fais.
16 Et alors si je fais ce que je ne veux pas, je rends témoignage à
17 et, dans ce cas, ce n'est plus moi qui agis, c'est le péché qui
habite en moi.
18 Je sais, en effet, qu'en moi, je veux dire en ma chair, il
n'habite rien de bon : vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais
l'accomplir, non.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne
veux pas, voilà ce que je fais.
20 Eh bien, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui
agis, mais le péché qui habite en moi.
21 Voici donc la situation où je me trouve : quand, ma volonté est
de faire le bien, c'est le mal qui est là.
22 Mon être intérieure adhère avec joie à
23 mais je découvre dans mes membres une autre loi en guerre avec
la loi de ma raison et qui m'asservit à la loi du péché qui est dans mes
membres.
24 Malheureux que je suis ! qui me délivrera de ce corps de mort !
25 Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi je
me soumets, moi-même, par la raison, à
Rom 8
1 Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont
en Jésus-Christ,
2 parce que
3 Ce qui était impossible à
4 afin que le décret de
5 Ceux qui sont selon la chair s'attachent à ce qui est de la chair
; ceux qui sont selon l'Esprit, à ce qui est de l'Esprit ;
6 or l'attachement pour la chair mène à la mort, l'attachement pour
l'Esprit, à la vie et au salut,
7 parce que l'attachement pour la chair est une inimitié contre
Dieu, puisqu'il ne se soumet pas à
8 Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu ;
9 mais vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si
toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. — Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de
Christ, il ne lui appartient pas. —
10 Si Christ est en vous, votre corps est, il est vrai, soumis à la
mort à cause du péché, mais votre esprit l'est à la vie à cause de la justice.
11 Si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en
vous, lui qui a ressuscité Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps
mortels au moyen de son Esprit qui demeure en vous.
12 Ainsi, mes frères, nous sommes obligés non envers la chair pour
vivre selon la chair...
13 Si vous vivez selon la chair, vous devez vous attendre à mourir.
Si, au contraire, vous tuez par l'Esprit l'activité du corps, vous vivrez,
14 parce que tous ceux qui se laissent conduire par l'Esprit de
Dieu, sont fils de Dieu,
15 et que vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour
craindre encore, mais que vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous
nous écrions : Abba! Père !
16 Cet Esprit atteste lui-même à notre esprit que nous sommes
enfants de Dieu,
17 et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ;
héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, si nous participons à ses souffrances
pour participer aussi à sa gloire.
18 J'estime, en effet, que les souffrances d'à présent ne sont rien
en comparaison de la gloire qui doit un jour se révéler pour nous.
19 Car la création attend avec impatience cette révélation des fils
de Dieu,
20 parce que ce n'est pas de son propre gré qu'elle a été
assujettie à la fragilité ; elle l'a été au gré de celui qui l'a assujettie,
21 et elle espère être affranchie, elle aussi, de la servitude de
la corruption et passer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
22 Nous savons, en effet, que jusqu'à présent la création tout
entière gémit, elle est dans les angoisses de l'enfantement ;
23 et ce n'est pas elle seulement, c'est nous aussi qui avons reçu
comme prémices l'Esprit et qui gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption,
c'est-à-dire la délivrance de notre corps.
24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés ; or une espérance
dont on voit l'objet n'est plus une espérance ; ce qu'on voit, pourquoi
l'espérer encore?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous
attendons avec persévérance.
26 De plus, l'Esprit supplée aussi à notre faiblesse ; nous ne
savons pas, en effet, ce qu'il faut demander dans nos prières, mais l'Esprit
lui-même intercède pour nous par des soupirs et sans paroles.
27 Or, Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit,
parce que celui-ci intercède pour les fidèles selon les vues de Dieu ;
28 et nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment
Dieu, de ceux qui sont élus d'après son décret ;
29 nous savons que ceux qu'il a connus d'avance, ont été aussi
prédestinés par lui à reproduire l'image de son Fils qui sera ainsi l'aîné de
plusieurs frères ;
30 et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il
a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu'il a justifiés il les a aussi
glorifiés.
31 Que dire de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré à la
mort pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas toutes choses avec lui?
33 Qui osera accuser les élus de Dieu? Serait-ce Dieu qui les
«justifie?»
34 «Qui les condamnera?» Serait-ce Jésus-Christ, qui est mort? plus
encore, qui est ressuscité, qui est assis à la droite de Dieu, qui intercède
pour nous ?
35 Qui nous arrachera à l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation?
ou l'angoisse? ou la persécution? ou la faim? ou le dénuement ? ou les périls?
ou le glaive?
36 «A cause de toi», comme dit l'Écriture, «nous sommes mis à mort
tout le long du jour ; On nous considère comme des brebis pour la boucherie»,
37 Mais, dans tous ces combats, nous restons plus que vainqueurs,
grâce à Celui qui nous a aimés!
38 Oui, je suis certain que ni la mort ni la vie, ni les anges ni
les dominations, ni le présent ni l'avenir,
39 ni les puissances, ni les forces d'en haut ni les forces d'en
bas, ni une création quelconque, ne pourra nous arracher à l'amour de Dieu en
Jésus-Christ notre Seigneur !
Rom 9
1 Je parle en vérité, devant Christ, je ne mens point (ma
conscience éclairée par l'Esprit saint me l'atteste)
2 en disant que j'éprouve une grande tristesse, une continuelle
peine de coeur
3 et que je voudrais être anathème et séparé du Christ pour mes
frères, pour ceux de ma race et de mon sang,
4 je parle des Israélites qui ont eu le privilège de l'adoption, de
la gloire promise, des alliances, de la législature, du vrai culte, des
promesses,
5 qui ont eu les patriarches et dont est sorti, selon la chair, le
Christ qui est au-dessus de tous! (Dieu en soit éternellement béni! Amen.)
6 Je ne veux cependant pas dire que Dieu ait manqué à ses
promesses. Pour être issu d'Israël, on n'est pas toujours vrai Israélite ;
7 pour être de la race d'Abraham, on n'est pas toujours de ses
vrais enfants, mais : «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée.»
8 Cela signifie que les enfants par le sang ne sont pas
nécessairement les enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants par la
promesse qui comptent comme la vraie race ;
9 car c'est d'une promesse qu'il est question dans ce passage :
«Vers ce temps-là je viendrai et Sarra aura un fils» ;
10 et ce n'est pas tout, il y a aussi Rébecca qui fut enceinte des
oeuvres d'un seul homme, Isaac, notre père ;
11 eh bien, avant que ses jumeaux fussent nés, avant il, qu'ils
eussent fait ni bien, ni mal, — pour que fut bien établi le décret de Dieu basé
sur un choix qui ne dépend pas des oeuvres, mais uniquement de Celui qui appelle,
12 — Rébecca apprit que «l'aîné servirait le plus jeune»,
13 car il est écrit: «J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.»
14 Que faut-il en conclure? qu'il y a de l'injustice en Dieu? c'est
impossible,
15 puisqu'il dit à Moïse : «J'aurai pitié de celui dont il me
plaira d'avoir pitié et j'aurai compassion de celui dont il me plaira d'avoir
compassion.»
16 Ainsi rien ne sert de vouloir et de s'agiter, c'est Dieu qui
fait miséricorde.
17 En effet, l'Écriture dit à Pharaon : «Voici pourquoi je t'ai suscité
: Pour montrer en toi ma puissance et proclamer mon nom sur toute la terre.»
18 Ainsi, il a pitié de qui il veut, il endurcit qui il veut.
19 Tu me diras alors : — pourquoi donc se plaint-il encore? qui
donc peut résister à sa volonté? —
20 Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu?
Est-ce que le vase d'argile dit au potier : «Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?»
21 Est-ce que le potier n'a pas le droit avec la même masse de
terre de faire deux vases l'un pour un noble usage, l'autre pour un usage
vulgaire?
22 Et s'il plaît à Dieu de montrer sa colère et de faire connaître
sa puissance! Et s'il a eu la grande patience de supporter des vases de colère
fabriqués pour la perdition!
23 Et si cela fait ressortir les richesses de sa gloire à l'égard
des vases de miséricorde préparés d'avance pour la gloire!
24 Je parle ici de nous qu'il a appelés et parmi les Juifs et même
parmi les païens.
25 C'est ce qu'il dit dans Osée : «J'appellerai mon peuple celui
qui n'était pas mon peuple, Et bien aimée celle qui n'était pas bien aimée.
26 Et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple, On les
appellera fils du Dieu vivant.»
27 Ésaïe s'écrie aussi à propos d'Israël : «Quand le nombre des
fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera
sauvé »,
28 Car le Seigneur achèvera promptement d'exécuter sa sentence sur
la terre ;
29 Et comme l'avait déjà dit Ésaïe : «Si le Seigneur des armées ne
nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions
été semblables à Gomorrhe.»
30 Que faut-il en conclure? que les païens qui ne cherchaient pas
la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi ;
31 et les Israélites qui cherchaient dans
32 pourquoi donc? parce qu'ils ne le cherchaient pas par la foi,
mais comme devant venir des oeuvres de
33 suivant ce mot de l'Écriture : «Voici je place en Sion une
pierre d'achoppement, Une pierre qui fait tomber ; Mais celui qui aura
confiance en elle ne sera pas déçu.»
Rom 10
1 Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu
pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais
c'est un zèle ignorant,
3 car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils
ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice
de Dieu.
4 En effet, la fin de
5 Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par
6 Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi : «Ne dis pas en
ton coeur : Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre
Christ),
7 ou : «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire
remonter Christ de chez les morts ) ;
8 au contraire, que dit-elle : «Tout près de toi est la parole,
dans ta bouche et dans ton coeur»
9 (il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons) ; et
alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton
coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ;
10 parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la
bouche mène au salut.
11 L'Écriture dit en effet : «Quiconque aura foi en lui ne sera pas
déçu.»
12 Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec : tous ont
un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car :
13 «Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
14 Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui?
comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en
entendront-ils parler si personne ne le leur prêche?
15 comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés?
Aussi est-il écrit : «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de
bonnes nouvelles !»
16 Mais ils n'ont pas tous voulu écouter
17 Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend
quand la parole de Christ est prêchée.
18 Mais je me dis : Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh
bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et
jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
19 Je me dis encore : Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh
bien ! Moïse a dit le premier : «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien ;
Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
20 Ésaïe va plus loin encore et il dit : «Ils m'ont trouvé ceux qui
ne me cherchaient pas ; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de
moi »,
21 tandis qu'en parlant d'Israël il dit : «Tout le long du jour
j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»
Rom 11
1 Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple ?» Non
certainement ; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de
Benjamin.
2 «Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne
savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci
se plaint à Dieu d'Israël :
3 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi
seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!»
4 Mais que lui dit l'oracle : «Je me suis réservé sept mille hommes
qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
5 Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de
l'élection qui est une grâce.
6 Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des
oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce.
7 Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les
élus l'ont obtenu ; et le reste s'est endurci
8 selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit
d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre
jusqu'à aujourd'hui,»
9 et David dit : «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une
trappe, un châtiment ;
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos
soit à jamais courbé.»
11 Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché?
Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux
païens de manière à provoquer leur émulation.
12 Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment
de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans
l'Église?
13 C'est à vous, païens, que je parle : tout en étant apôtre des
païens je couvre mon ministère de gloire
14 en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et
d'en sauver quelques-uns.
15 Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du
monde, que sera leur admission ? ce sera vraiment une résurrection.
16 Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi ; si la
racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
17 Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage,
as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et
la sève de l'olivier,
18 garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches
coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la
racine, c'est la racine qui te porte.
19 — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois
greffé.
20 — D'accord, ils ont été coupés faute de foi ; toi tu restes-là
par ta foi ; garde-toi de te vanter, tremble au contraire ;
21 si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas
t'épargner non plus.
22 Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité pour
ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette
bonté, autrement toi aussi tu seras retranché ;
23 et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité,
ils seront greffés ;
24 Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu
as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé,
contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui
appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur
propre tronc.
25 Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute
opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici
secrète : l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité
des païens soit entrée dans l'Église
26 et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «De
Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété.
27 Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand
j'effarerai leurs péchés.»
28 A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de
vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
29 Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de
l'appel qu'il adresse.
30 De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que
maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance,
31 eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui
vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour.
32 Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour
leur faire à tous miséricorde.
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de
Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables!
34 car : «Qui a connu la pensée du Seigneur ; De qui a-t-il pris
conseil?»
35 et encore : De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui
en retour?»
36 Tout vient de lui ! Tout est par lui ! Tout est pour lui !
Gloire à lui dans l'éternité ! Amen.
Rom 12
1 Je vous exhorte donc, frères, au nom du Dieu des compassions, à
lui offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, acceptable ; ce serait de
votre part un culte raisonnable.
2 Ne suivez pas les errements de notre siècle ; au contraire, que
votre esprit se transforme en se renouvelant, de manière à bien vous pénétrer
de ce qu'est la volonté de Dieu : volonté qui est bonne, acceptable, parfaite.
3 Ainsi je vous dis à tous, m'autorisant de la grâce qui m'a été
accordée, de ne pas vous exagérer votre valeur, mais de rester dans les limites
d'une juste appréciation, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie
;
4 car de même que notre corps, qui est un, a plusieurs membres et
que tous les membres n'ont pas la même fonction,
5 de même, tous, tant que nous sommes, nous ne faisons qu'un seul
corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres,
6 possédant des dons divers chacun selon la grâce qui lui a été
accordée ; l'un a le don de prophétie, en proportion de sa foi ;
7 l'autre a, dans son ministère, le don du diaconat ; ici c'est un
docteur qui a le don de l'enseignement ;
8 là un prédicateur qui a le don de la parole ; le bienfaiteur doit
donner avec générosité ; le supérieur, présider avec zèle ; celui qui est
chargé des oeuvres de miséricorde, remplir ses fonctions avec joie.
9 Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal ; soyez
fermement attachés au bien.
10 Comme des frères, soyez pleins d'affection les uns pour les
autres ; estimez-vous ; ayez des prévenances réciproques.
11 Ne ralentissez pas votre zèle, ayez de l'ardeur d'âme,
mettez-vous au service du Seigneur.
12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction,
persévérants dans la prière.
13 Subvenez aux besoins des fidèles. Exercez l'hospitalité avec
empressement.
14 Bénissez vos persécuteurs, oui, bénissez, ne maudissez pas.
15 Soyez heureux avec les heureux, pleurez avec ceux qui pleurent.
16 Vivez ensemble en bonne intelligence. Gardez-vous de l'orgueil ;
marchez avec ceux qui sont humbles.
17 «Ne vous croyez pas meilleurs que vous ne l'êtes.» Ne rendez à
personne le mal pour le mal. «Intéressez-vous à ce qui est bien aux yeux de
tous les hommes.»
18 Autant que possible et, dans la mesure où cela dépend de vous,
vivez en paix avec tout le monde.
19 Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien aimés ; laissez faire la
colère dont il est écrit : «La vengeance est à moi, c'est moi qui rétribuerai,
dit le Seigneur.»
20 Ainsi donc : «Si ton
ennemi a faim donne-lui à manger, S'il a soif donne-lui à boire ; En faisant
cela tu entasseras sur sa tête des charbons ardents.»
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal
par le bien.
Rom 13
1 Que tout le monde se soumette aux puissances régnantes ; car il
n'y a pas de puissance qui ne vienne de Dieu ; les puissances qui existent sont
instituées par Dieu ;
2 et, de la sorte, celui qui fait de l'opposition aux puissances
résiste à l'ordre établi par Dieu, et ceux qui résistent ainsi s'attirent un
jugement sévère.
3 En effet, ceux qui gouvernent ne sont pas à redouter pour les
bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas avoir à redouter
l'autorité? Fais le bien et tu recevras ses éloges.
4 Car elle est au service de Dieu pour toi, pour ton bien ; mais si
tu fais le mal, tremble, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte l'épée ; elle
est au service de Dieu pour le venger et montrer sa colère à ceux qui font le
mal.
5 Il faut donc se soumettre, non seulement par crainte de cette
colère, mais par devoir de conscience.
6 Voilà encore pourquoi vous avez des impôts à payer ; en effet,
ceux qui gouvernent sont des fonctionnaires de Dieu employés particulièrement à
remplir l'office qu'il leur a confié.
7 Donnez donc à chacun ce qui lui est dû : à qui l'impôt, l'impôt ;
à qui la redevance, la redevance ; à qui le respect, le respect ; à qui
l'honneur, l'honneur.
8 Ne contractez de dettes envers personne, sauf la dette de l'amour
mutuel. En effet, celui qui aime les autres a accompli la Loi,
9 car les commandements : «Tu ne seras point adultère, tu ne seras
point meurtrier, tu ne seras point voleur, tu ne convoiteras point» ou
n'importe quel autre, se résument d'un seul mot, celui-ci : «Tu aimeras ton
prochain comme toi-même.»
10 L'amour ne fait point de mal au prochain ; l'amour est donc
l'accomplissement de
11 Je dis cela, parce que vous savez dans quel temps nous vivons!
vous savez que l'heure est venue de nous réveiller du sommeil! car le salut est
maintenant plus proche de nous que lorsque nous sommes devenus croyants.
12 La nuit s'avance ; le jour approche ; laissons donc là les
oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
13 Marchons honnêtement comme on marche en plein jour ; point
d'orgies, point d'excès, point d'impuretés, point de débauches, point de
disputes, point de jalousies ;
14 revêtez, au contraire, le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous
préoccupez pas de la chair pour ne pas en réveiller les passions.
Rom 14
1 Accueillez celui dont les convictions sont mal affermies, sans
discuter ses opinions.
2 Celui-ci a des convictions qui lui permettent de manger de tout ;
celui-là, mal affermi, ne mange que des légumes.
3 Eh bien, celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui
ne mange pas de tout, et celui qui ne mange pas de tout juger celui qui mange
de tout, car Dieu l'a aussi accueilli.
4 Qui es-tu toi, pour juger le serviteur d'autrui? s'il marche
droit, s'il bronche, c'est l'affaire de son maître ; mais il ne bronchera pas
car son maître est puissant pour le soutenir.
5 Celui-ci considère, en effet, un jour comme plus sacré qu'un
autre, celui-là considère tous les jours comme égaux : que chacun ait ici une
conviction bien entière et personnelle.
6 Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur ;
celui qui mange de tout le fait à cause du Seigneur, puisqu'il rend grâces à
Dieu, et celui qui ne mange pas de tout le fait à cause du Seigneur et rend,
lui aussi, grâces à Dieu.
7 En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt
pour lui-même,
8 car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous
mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que
nous mourions, nous sommes au Seigneur ;
9 et c'est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c'est
pour être le Seigneur des vivants et des morts.
10 Pourquoi donc, toi, juges-tu ton frère et pourquoi donc, toi,
méprises-tu ton frère, quand nous devons tous comparaître devant le tribunal de
Dieu?
11 En effet, il est écrit : «Aussi vrai que je vis, dit le
Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu.
12 Par conséquent, chacun de nous rendra compte à Dieu pour
soi-même.
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez
plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d'achoppement,
que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber.
14 (Je sais, je suis convaincu en Jésus mon Seigneur que rien n'est
impur en soi, sauf cependant si quelqu'un pense que telle ou telle chose est
impure, alors pour lui elle est impure).
15 Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n'agis
plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel
Christ est mort ;
16 ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon.
17 On ne réalise pas le Royaume de Dieu par ce qu'on mange et par
ce qu'on boit, mais par la justice, par la paix, par la joie dans l'Esprit
saint.
18 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et
estimé des hommes.
19 Recherchons donc tout ce qui peut contribuer à la paix et à
l'édification mutuelle.
20 Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de
Dieu. Tout est pur, c'est vrai ; mais un homme fait le mal quand, par la
nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement ;
21 et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne
boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère.
22 Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard
de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu'il
approuve!
23 Celui qui, en ayant des doutes, mange de tout, est condamné,
parce qu'il agit sans conviction ; tout ce qu'on ne fait pas avec conviction
est un péché.
Rom 15
1 Nous devons, nous les forts, supporter les faiblesses de ceux,
qui sont moins forts que nous, et nous ne devons pas n'avoir de complaisance
que pour nous-mêmes.
2 Que chacun de nous tâche de plaire à son prochain pour lui faire
du bien et pour l'édifier,
3 car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais,
comme il est écrit : «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur
moi»,
4 Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction,
afin que la patience et la consolation que nous puisons dans les Écritures
conservent en nous l'espérance.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être
d'accord entre vous comme le veut Jésus-Christ
6 afin que, d'un seul coeur et d'une seule voix, vous donniez
gloire à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a
accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 J'affirme, en effet, que Christ est devenu le serviteur de ceux
de la circoncision pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les
promesses faites à leurs pères,
9 et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme
il est écrit : «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai
ton nom» ;
10 et ailleurs il est dit : «Réjouissez-vous, païens, avec son
peuple»,
11 et encore : «Louez le Seigneur, vous toutes les nations ;
Célébrez-le, vous tous les peuples.»
12 Ésaïe dit aussi : «paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui
s'élèvera pour dominer sur les païens ; Les païens espéreront en lui.»
13 Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute la joie et de
toute la paix que donne la foi pour que vous soyez riches d'espérance par la
puissance de l'Esprit saint.
14 Je suis convaincu, mes frères, je le suis tout le premier, que,
vous êtes pleins de bonté, doués de beaucoup d'intelligence, capables de vous
avertir les uns les autres.
15 Cependant je vous ai parlé sévèrement dans quelques passages et
comme pour raviver vos souvenirs : je l'ai fait en vertu de la grâce que Dieu
m'a accordée
16 d'être le ministre de Jésus-Christ auprès des païens, officiant
pour l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable,
étant sanctifiée par l'Esprit saint.
17 Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde
la cause de Dieu.
18 Car je n'oserais jamais parler de choses que Christ n'aurait pas
faites par mon ministère pour la soumission des païens,
19 soit par mes paroles soit par mes actes, par la puissance des
miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; c'est au point
que j'ai rempli de l'Évangile du Christ le cercle immense qui va depuis
Jérusalem jusqu'à l'Illyrie,
20 et je me suis fait un devoir d'honneur de ne pas prêcher
l'Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur
un fondement posé par autrui.
21 Mais, comme il est écrit : «Ceux auxquels il n'avait pas été
annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le
comprendront.»
22 C'est pour cela que j'ai été si souvent empêché de venir chez
vous ;
23 mais aujourd'hui je n'ai plus rien à faire dans ces contrées-ci,
et comme j'ai depuis plusieurs années un très grand désir d'aller vous voir et
que je dois aller en Espagne,
24 j'espère vous faire une visite en passant, puis vous me
fournirez les moyens d'aller là-bas après que j'aurai satisfait, en partie du
moins, le besoin que j'ai de vous voir.
25 Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux
fidèles,
26 car
27 elles l'ont bien voulu, dis-je ; mais aussi bien, le leur
doivent-elles ; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels,
elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels.
28 Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai
soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous
;
29 et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches
bénédictions de Christ.
30 Mais je vous demande, frères, au nom de notre Seigneur
Jésus-Christ et de l'amour qui unit nos esprits, de lutter avec moi et pour moi
dans vos prières à Dieu,
31 afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission
que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles.
32 Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît
à Dieu, me reposer avec vous.
33 Le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
Rom 16
1 Je vous recommande notre soeur Phoebé, diaconesse de l'église de
Kenchrées,
2 pour que l'accueil que vous lui ferez en notre Seigneur soit
digne des fidèles, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait
avoir besoin de vous. Elle a rendu service à plusieurs personnes, à moi en
particulier.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ,
4 qui, pour me sauver la vie, ont exposé la leur, et je ne suis pas
le seul à les en remercier, mais encore toutes les Églises des païens.
5 Saluez aussi l'Église qui s'assemble dans leur maison. Saluez mon
cher Épénète, le premier-né de l'Asie en Christ.
6 Saluez Marie, elle s'est donnée beaucoup de peine pour vous.
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de
captivité ; ils sont distingués entre les apôtres et même ont été en Christ
avant moi.
8 Saluez Amplias ; il m'est cher dans le Seigneur.
9 Saluez Urbanus, notre collaborateur en Christ, ainsi que mon cher
Stachys.
10 Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les
gens de la maison d'Aristobule.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de
Narcisse qui sont au Seigneur,
12 Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l'oeuvre du
Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur.
13 Saluez Rufus, homme distingué dans le Seigneur, et sa mère que
j'appelle ma mère.
14 Saluez Asyncrytus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les
frères qui sont avec eux.
15 Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous
les fidèles qui sont avec eux.
16 Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les
Églises du Christ vous saluent.
17 Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des
divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les
;
18 car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur
ventre, et, par leurs flatteries et leurs beaux discours, ils séduisent les
coeurs des simples.
19 Votre docilité est maintenant partout connue, je me réjouis donc
de vous, mais je veux que vous soyez sages pour le bien et innocents devant le
mal.
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce
de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
21 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius,
Jason, Sosipater, mes parents.
22 Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue aussi en
notre Seigneur.
23 Gaïus, qui me donne l'hospitalité, ainsi qu'à toute l'Église,
vous salue. Éraste, le receveur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
24 (Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous
tous, amen.)
25 A Celui qui peut vous fortifier dans la foi en mon Évangile et
en l'enseignement de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère
caché durant des siècles,
26 mais aujourd'hui dévoilé et publié dans des écrits prophétiques
par l'ordre du Dieu éternel, pour amener tous les païens à obéir à la foi,
27 au Dieu qui seul est sage soit gloire par Jésus-Christ à jamais
! Amen.