LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION STAPFER (1889)

Traduit sur le texte comparé des meilleures éditions critiques

Edmond Louis Stapfer Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à la Faculté de Théologie protestante de Paris

Librairie Fischbac. Paris 1889

Numérisation OCR et Mise au format Bible Online par: Yves PETRAKIAN   Novembre 2010 - France

 

 


 

L'ÉVANGILE SELON SAINT LUC

 

Lu 1

1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,

2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,

3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,

4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.

5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.

6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

7 Ils n'avaient point d'enfants ; parce qu'Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge.

8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,

9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.

10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.

11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.

12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.

13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.

14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,

15 en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,

16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.

17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —

18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»

19 L'ange lui répondit par ces paroles : «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.

20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»

21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.

22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.

23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;

24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.

25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»

26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite ; le Seigneur est avec toi!»

29 A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.

30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.

31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.

32 Il sera grand ; on l'appellera : Fils du Très-Haut ; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père ;

33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.»

34 Alors Marie dit à l'ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»

35 Et l'ange lui répondit par ces paroles : «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu !

36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.

37 Rien n'est impossible à Dieu.»

38 Alors Marie dit : «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.

39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.

40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.

41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.

42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!

43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?

44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.

45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»

46 Et Marie dit : «Mon âme magnifie le Seigneur,

47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,

48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,

49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,

50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.

51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,

52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles ;

53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide ;

54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,

55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»

56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.

57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.

58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.

59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,

60 quand sa mère prit la parole : «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —

61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»

62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.

63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci : «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.

64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.

65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.

66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.

67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes :

68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ;

69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.

70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)

71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

72 Il montre sa miséricorde envers nos pères ; Il se souvient de sa sainte alliance ;

73 Du serment par lui juré à notre père Abraham ; Il nous donne enfin à nous,

74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;

75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours

76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut ; Car tu iras devant le Seigneur ; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies ;

77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis ;

78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève ;

79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort ; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»

80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.

 

Lu 2

1 Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.

2 Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.

3 Tout le monde allait se faire enregistrer ; et chacun en son lieu d'origine.

4 Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,

5 afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

6 Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva ;

7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.

8 Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.

9 Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux ; et ils furent saisis d'une grande crainte.

10 L'ange leur dit : «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :

11 Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur ; c'est le Christ, le Seigneur.

12 Et, pour vous, voici quel sera le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»

13 Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient :

14 «Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»

15 Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre : «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»

16 Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.

17 Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.

18 Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.

19 Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.

20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.

21 Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.

22 Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur

23 (en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi : «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»

24 et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»

25 Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint ;

26 et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.

27 Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,

28 ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

29 «Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole ;

30 Car mes yeux ont vu ton salut ;

31 Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,

32 Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël !

33 Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.

34 Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère : «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,

35 et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive ; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»

36 Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.

37 Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,

38 Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.

39 Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.

40 L'enfant grandissait et se fortifiait ; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.

41 Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.

42 Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.

43 Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.

44 Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.

45 Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.

46 Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

47 Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.

48 A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit : «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —

49 «Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»

50 Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.

51 Descendant avec eux, il retourna à Nazareth ; il leur était soumis ; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur ;

52 et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

 

Lu 3

1 En l'an quinze du règne de Tibère César, — Ponce-Pilate étant procurateur de la Judée, — Hérode, tétrarque de la Galilée, —Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et des terres de la Trachonite, — Lysanias, tétrarque de l'Abilène, —

2 sous le pontificat de Banne et de Kaïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zaccharie, dans le désert.

3 Et Jean s'en alla dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés,

4 ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : «Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers ;

5 Toute vallée sera comblée ; Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Les voies tortueuses seront changées en droits chemins ; Et les voies rocailleuses en routes unies ;

6 Et toute chair verra le salut de Dieu»

7 Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait : «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et n'allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham ; car je vous le dis, Dieu peut faire surgir, des pierres que voici, des enfants à Abraham.

9 Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.» —

10 «Qu'avons-nous à faire?» lui demandèrent alors les multitudes.

11 Il leur répondit par ces paroles : «Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n'en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même.»

12 Des publicains vinrent pour être baptisés et lui dirent aussi : «Maître, qu'avons-nous à faire?» —

13 «N'exigez rien de plus, leur répondit-il, que ce qui vous a été prescrit.»

14 Des soldats aussi le questionnèrent : «Et nous, qu'avons-nous à faire?» A eux il dit : «Ne faites violence à personne ; ne faites tort à personne ; contentez-vous de votre paye.»

15 Le peuple était en suspens ; et chacun se demandait, dans le secret de son coeur, si Jean n'était pas peut-être le Christ.

16 Pour répondre à tous, Jean dit : «Moi, je vous baptise d'eau ; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi ; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, vous baptisera avec l'Esprit saint et le feu.

17 Il a le van dans la main pour nettoyer son aire et rassembler le froment dans son grenier ; mais la paille il la brûlera au feu inextinguible.»

18 C'est ainsi qu'il annonçait la Bonne Nouvelle au peuples par des exhortations nombreuses et variées.

19 Le tétrarque Hérode, cependant, ayant été repris par lui tant au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, qu'au sujet des mille crimes qu'il avait commis,

20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit jeter Jean en prison.

21 Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s'ouvrit, pendant qu'il priait,

22 et que l'Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, sous la figure d'une colombe ; et une voix vint du ciel : «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»

23 Jésus, en ce commencement, avait environ trente ans et passait pour être le fils de Joseph, Fils d'Héli,

24 Fils de Maththath, Fils de Lévi, Fils de Melchi, Fils de Jannaï, Fils de Joseph,

25 Fils de Mattathias, Fils d'Amos, Fils de Naoum, Fils d'Eslei, Fils de Nangaï,

26 Fils de Maath, Fils de Mattathias, Fils de Semeein, Fils de Josech, Fils de Joda,

27 Fils de Joanan, Fils de Rèsa, Fils de Zorobabel, Fils de Salathiel, Fils de Nèrei,

28 Fils de Melchei, Fils d'Addei, Fils de Kosam, Fils de Elmadam, Fils de Hèr,

29 Fils de Jésus, Fils d'Éliézer, Fils de Jorem, Fils de Maththath, Fils de Lévi,

30 Fils de Siméon, Fils de Judas, Fils de Joseph, Fils de Jonam, Fils d'Éliakim, Fils de Méléa,

31 Fils de Menna, Fils de Mattatha, Fils de Natham, Fils de David,

32 Fils de Jessaï, Fils de Jobed, Fils de Boos, Fils de Sala, Fils de Naasson,

33 Fils d'Aminadab, Fils d'Admein, Fils d'Ami, Fils d'Esrom, Fils de Pharès, Fils de Judas,

34 Fils de Jacob, Fils d'Isaac, Fils d'Abraham, Fils de Unira, Fils de Nachor, Fils de Serouch,

35 Fils de Ragau, Fils de Phalek, Fils de Eber, Fils de Sala,

36 Fils de Kainam, Fils d'Arphaxad, Fils de Sein, Fils de Noé, Fils de Lamech,

37 Fils de Mathousalem. Fils d'Enoch, Fils de Jaret, Fils de Meleleèl, Fils de Kainam

38 Fils d'Enos, Fils de Seth, Fils d'Adam, Fils de Dieu.

 

Lu 4

1 Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain ; l'Esprit le poussait au désert.

2 Il y passa quarante jours ; il était tenté par le diable. Durant ces quarante jours, il ne mangea rien, et quand ils furent achevés, il eut faim.

3 Le diable lui dit : «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain» ;

4 et, Jésus lui répondit : «Il est écrit : «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme.»

5 Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre :

6 «Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.

7 Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»

8 Et Jésus lui fit cette réponse : «Il est écrit : «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»

9 Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit : «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,

10 car il est écrit : «A ses anges il donnera l'ordre de te garder

11 Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»

12 Jésus lui répondit par ces mots : «Il est dit : «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»

13 Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion.

14 Puissant par l'Esprit, Jésus retourna en Galilée ; sa renommée se répandit dans toute la contrée ;

15 il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges.

16 Étant allé à Nazareth, où il avait été élevé, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume, et il se leva pour faire la lecture.

17 On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l'ouvrit et trouva un passage où il était écrit :

18 «L'Esprit du Seigneur est sur moi ; m'a consacré par son onction pour annoncer l'Évangile aux pauvres, Il m'a envoyé pour annoncer aux captifs leur délivrance, Aux aveugles qu'ils vont recevoir la vue, Pour renvoyer les opprimés affranchis,

19 Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.

20 Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.

21 Il commença ainsi : «Aujourd'hui s'accomplit ce passage de l'Écriture que vous venez d'entendre...»

22 Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. «N'est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph?» —

23 «Vous irez jusqu'à m'appliquer ce proverbe, reprit-il : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie.»

24 Puis il ajouta : «Je vous le dis en vérité, nul prophète n'est accepté dans sa patrie.

25 Il y avait, aux jours d'Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ;

26 et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.

27 Il y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d'eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien : Naaman.»

28 Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue.

29 Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité ; puis ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.

30 Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla

31 et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat.

32 Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité

33 Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris :

34 «Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu!»

35 Jésus alors le menaça : «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme!» Le renversant par terre au milieu de l'assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.

36 Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres : «Qu'est-ce donc, disaient-ils, que cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent !»

37 Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui.

38 En sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était malade d'une forte fièvre. On implora Jésus en sa faveur.

39 Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir.

40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades, quels que fussent leurs maux, les lui amenèrent. Imposant les mains à chacun d'eux, Jésus les guérit.

41 Des démons sortaient aussi d'un grand nombre, en s'écriant : «Tu es le Fils de Dieu!» Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi ; car ils savaient qu'il était le Christ.

42 Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche ; elles arrivèrent jusqu'à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu'il les quittât.

43 Mais il leur dit : «Il me faut annoncer dans d'autres villes aussi l'Évangile du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»

44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

 

Lu 5

1 Un jour, qu'il se tenait sur le rivage du lac de Gennézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.

2 Il vit deux barques qui stationnaient près du bord ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

3 Montant alors dans l'une de ces barques, il pria Simon, à qui elle appartenait, de l'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit ; et de la barque, il instruisait les multitudes.

4 Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon : «Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche.

5 Simon lui fit cette réponse: «Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet.»

6 Ce qu'ils firent ; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient.

7 Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l'autre barque ; ceux-ci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu'elles s'enfonçaient.

8 A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant : «Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.»

9 Un sentiment d'effroi l'avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu'ils venaient de prendre.

10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. «Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»

11 Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.

12 Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant : «Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.»

13 Jésus étendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois, guérit.» La lèpre disparut à l'instant.

14 Jésus lui recommanda de n'en parler à personne : «Retire-toi, lui dit-il, va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage.

15 Sa renommée se répandait de plus en plus ; d'immenses multitudes accouraient pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.

16 Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait.

17 Voici ce qui arriva, un des jours où il était à enseigner, ayant assis devant lui des Pharisiens et des Docteurs de la Loi venus des bourgs de Galilée et de Judée et de la ville de Jérusalem : La puissance du Seigneur était là pour guérir,

18 lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus ;

19 et ne trouvant pas moyen de pénétrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et descendirent le malade avec son petit lit par la toiture, au milieu de l'assemblée et devant Jésus.

20 Voyant leur foi, celui-ci dit à l'homme : «Tes péchés te sont pardonnés.»

21 Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à faire leurs réflexions : «Qui donc, disaient-ils, est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?»

22 Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles : Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?

23 Lequel est le plus facile, de dire : tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : lève-toi et marche?

24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique : «A toi, je dis : Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison !

25 Aussitôt, se levant devant eux, il emporta le petit lit sur lequel il était couché et retourna en sa maison glorifiant Dieu.

26 Transportés d'enthousiasme, tous se mirent aussi à glorifier Dieu et, tout effrayés, ils disaient : «Quelle incroyable chose nous avons vue aujourd'hui!»

27 Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit : «Suis-moi» ;

28 et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit.

29 Lévi lui donna un grand festin en sa maison. Se trouvaient à table, entre autres convives, un grand nombre de publicains.

30 Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes : «Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs?»

31 Jésus alors leur adressa ces paroles : «Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, ce sont les malades.

32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.»

33 Ils lui dirent : «Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières ; ceux des Pharisiens font de même ; et les tiens mangent et boivent.»

34 Jésus leur répondit : «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?

35 Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront dans ces jours.»

36 Il leur dit aussi une parabole : «Personne, dans un vêtement neuf ne déchire un morceau pour le coudre à un vêtement vieux ; autrement il aura déchiré le vêtement neuf et aura mis au vieux vêtement un morceau neuf qui ne s'accorde pas.

37 Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres ; il se répandra et les outres seront perdues.

38 Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves.

39 «Quand on vient de boire du vin vieux, on n'en demande jamais du nouveau : Le vieux, dit-on, c'est le bon.»

 

Lu 6

1 Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés ; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains.

2 «Pourquoi faites-vous, dirent quelques-uns des Pharisiens, ce qu'au jour du sabbat il n'est pas permis de faire?»

3 Jésus leur répondit par ces paroles : «N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim et ce que firent ses compagnons?

4 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, quand il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger ?» —

5 «Le Fils de l'homme, ajouta-t-il, est maître aussi du sabbat.»

6 Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il y enseigna. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était paralysée.

7 Les Scribes et les Pharisiens l'observaient pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait, et pour tirer de là quelque prétexte à accusation.

8 Quant à lui, il connaissait leurs pensées. «Lève-toi, dit-il, à l'homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous! L'homme se leva et se tint debout.

9 «Je vous le demande, leur dit alors Jésus, est-il permis aux jours de sabbat de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?»

10 Ayant sur eux tous promené son regard, il dit à l'homme : «Étends ta main.»

11 Il le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.

12 En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu.

13 Quand il fit jour, il convoqua ses disciples ; et il choisit douze d'entre eux, auxquels il donna le nom d'apôtres ;

14 ce furent Simon, qu'il nomma Pierre, et André son frère ; — Jacques et Jean ; — Philippe et Barthélemi ; —

15 Matthieu et Thomas ; — Jacques, fils d'Alphée, et Simon (celui qu'on appelle le zélateur) ;

16 Judas, frère de Jacques, et Judas l'Iskariôte, qui fut un traître.

17 Descendant de la montagne, avec eux, il s'arrêta sur un terrain uni. Là se trouvait, avec une foule considérable de ses disciples, une multitude immense de peuple, venue pour l'entendre et se faire guérir de ses maux, de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.

18 Ceux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés

19 et chacun dans la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.

20 Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: «Heureux êtes-vous, ô pauvres, parce qu'à vous appartient le Royaume de Dieu!»

21 «Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés!» «Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!»

22 «Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme!

23 En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie! parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c'est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes.»

24 «Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd'hui votre consolation!»

25 «Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim !» «Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes!»

26 «Malheur! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes!»

27 «Quant à vous qui m'écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;

28 bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font injure.

29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; et contre celui qui t'enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique.»

30 «A qui te demande, donne ; et à qui s'empare de ce qui est à toi, ne réclame rien.»

31 «Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux.

32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font à vous-mêmes, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs le font aussi.

34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service.

35 Vous cependant aimez vos ennemis ; faites du bien et prêtez sans espérer quoi que ce soit. Et votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et pour les méchants.»

36 «Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.

37 Ne jugez point et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné.

38 Donnez, et il vous sera donné ; il sera versé dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, car la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.»

39 Il leur dit aussi une parabole : «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»

40 «Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; il sera parfait quand il sera pareil à son maître.»

41 «Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!

42 Comment peux-tu dire à ton frère : «Mon frère, laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil», ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»

43 «Un arbre qui produit de mauvais fruits n'est pas bon ; à l'inverse, un arbre qui produit de bons fruits n'est pas mauvais ;

44 car c'est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues ; sur des ronces on ne vendange pas de raisin.»

45 «Du bon trésor de son coeur l'homme bon tire le bien ; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire le mal ; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.»

46 «Pourquoi m'appelez-vous : «Seigneur ! Seigneur !» et ne faites-vous pas ce que je dis?

47 Quiconque vient à moi, entendant mes paroles et les mettant en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.

48 Il ressemble à un homme qui, en construisant une maison, a creusé très avant et a établi ses fondations sur le roc. L'inondation est survenue ; le torrent a fait irruption sur cette maison et il n'a pas eu la force de l'ébranler, parce qu'elle était bien construite.»

49 «Quant à celui qui entend et ne met pas en pratique, il ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans fondations. Sur elle le torrent a fait irruption ; soudain elle s'est écroulée ; et la ruine de cette maison a été grande.

 

Lu 7

1 Quand il eut achevé tous ces discours adressés au peuple, Jésus entra dans Capharnaüm.

2 Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher.

3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d'entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.

4 Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances: «Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,

5 car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»

6 Jésus était parti avec eux ; comme il n'était plus qu'à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire : «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit,

7 et c'est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d'aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri.

8 Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un : «Va-t'en», il s'en va ; à l'autre : «Viens vient ; à mon, esclave : «Fais cela», il le fait.»

9 Jésus fut dans l'admiration de ce langage ; et se tournant vers la foule qui le suivait : «Je vous le déclare, dit-il, même en Israël, je n'ai pas trouvé une foi aussi grande.»

10 De retour à la maison, les envoyés du centurion trouvèrent le serviteur en pleine santé.

11 Le lendemain il se dirigea vers une ville appelée Naïn ; avec lui allaient un grand nombre de ses disciples et une foule considérable.

12 Comme il arrivait à la porte de la cité, il se trouva que l'on portait en terre un mort ; c'était un fils unique dont la mère était veuve. Une grande quantité d'habitants de la ville étaient avec elle.

13 En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : «Ne pleure point!»

14 Puis il s'approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s'arrêtèrent, et il dit : «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi !»

15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

16 La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu : «Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.»

17 Le bruit de ce qui s'était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant.

18 Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,

19 celui-ci en désigna deux, et les envoya dire au Seigneur : «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»

20 S'étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent : «Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»

21 Or, en cet instant même, Jésus guérissait nombre de malades, d'infirmes, de possédés ; à beaucoup d'aveugles il faisait don de la vue.

22 Alors il fit aux messagers celte réponse : «Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangiles.

23 Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»

24 Quand les messagers furent partis, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?

25 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui se revêtent de riches habits et qui vivent au milieu des délices vivent dans les palais des rois.

26 Qu'êtes-vous donc allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

27 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.

28 «Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n'est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.»

29 «En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l'écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu ;

30 mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.»

31 «A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils?

32 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres : Nous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n'avez pas pleuré.»

33 «Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : «Il est possédé d'un démon.»

34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites : «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.»

35 «A la sagesse, justice est rendue par tous ses enfants.»

36 Un des Pharisiens le pria de venir manger chez lui. Jésus, étant donc entré dans la maison du Pharisien, se mit à table.

37 Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu'il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum.

38 Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu'elle arrosa d'abord de ses larmes et qu'elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu'elle baisa longtemps et qu'elle oignit de son parfum.

39 Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité pensait en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche ; et ce qu'elle est : une pécheresse.

40 Jésus alors s'adressant à lui : «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» —

41 «Un certain créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents deniers ; et le second cinquante.

42 Ni l'un ni l'autre n'ayant de quoi le payer, il fit à chacun d'eux remise de sa dette. Lequel des deux l'aimera le plus?»

43 Simon fit cette réponse : «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus ;

44 puis, se tournant vers la femme et parlant toujours à Simon: «Tu vois cette femme? Quand je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas apporté d'eau pour mes pieds, mais elle, c'est avec ses larmes qu'elle les a arrosés, c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés.

45 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds.

46 Sur ma tête, tu n'as pas fait d'onction d'huile ; mais elle, ce sont mes pieds qu'elle a oints de parfum.

47 A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu.»

48 Puis il lui dit à elle : «Tes péchés te sont pardonnés.» —

49 «Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner des péchés?» se demandèrent entre eux les convives.

50 Lui, cependant, dit à la femme : «Ta foi t'a sauvée ; va en paix!»

 

Lu 8

1 Ensuite, il alla de ville en ville et de village en village prêchant, et annonçant l'Évangile du Royaume de Dieu.

2 Avec lui étaient les douze et quelques femmes qui avaient été délivrées de mauvais Esprits, ou guéries de maladies : Marie, celle qu'on appelle Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons ;

3 Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode ; Suzanne, et beaucoup d'autres qui l'assistaient de leurs biens.

4 Comme il s'assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole :

5 «Le semeur est sorti pour semer sa semence ; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin ; on les a foulés aux pieds ; et les oiseaux du ciel les ont mangés.»

6 «D'autres sont tombés sur des pierres ; ils ont levé, puis séché ; ils n'avaient pas d'humidité.»

7 «D'autres grains sont tombés au milieu des épines, et en même temps ont crû les épines ; et elles les ont étouffés.»

8 «D'autres sont tombés dans la bonne terre ; ils ont levé ; ils ont porté du fruit au centuple.» Cela disant, il s'écriait : «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»

9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

10 Il répondit : «A vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres ne les connaissent que par des paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.»

11 «Voici le sens de cette parabole : «La semence, c'est la parole de Dieu.

12 Le long du chemin sont ceux qui ont écouté ; mais ensuite vient le diable, qui enlève de leurs coeurs la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.

13 Sur des pierres sont ceux qui, après avoir écouté la parole, l'ont accueillie avec joie ; mais ils n'ont pas de racine ; ils ont la foi momentanément et, au moment de l'épreuve, ils se retirent.»

14 «La semence tombée parmi les épines représente ceux qui ont écouté la parole, et puis ils sont partis, et chez eux elle demeure stérile, étouffée par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie.»

15 «La semence tombée dans la bonne terre représente ceux qui retiennent dans un coeur excellent et bon la parole par eux entendue, et portent du fruit avec persévérance.»

16 «Personne, quand il allume une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la pose sous un lit ; on la place au contraire sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

17 Car rien n'est caché qui ne doive être découvert, rien n'est secret qui ne doive être connu et mis au jour.

18 Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n'aura pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.»

19 Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu'à lui.

20 On l'en prévint : «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir.»

21 Il répondit, par ces paroles : «Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»

22 Il monta, un jour, dans une barque avec ses disciples. «Faisons la traversée du lac», leur dit-il. Ils partirent.

23 Tandis qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit ; et un tourbillon de vent s'abattit sur le lac ; la barque s'emplissait d'eau ; ils étaient en danger.

24 Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant : «Maître, maître, nous périssons!» Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s'arrêtèrent ; il se fit un calme.

25 Il leur dit alors: «Où est votre foi?» Terrifiés, ils l'admiraient et se disaient l'un à l'autre : «Qui donc est cet homme qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent?»

26 Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée.

27 Comme Jésus descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé par des démons. Il était depuis fort longtemps sans vêtements ; il vivait en dehors de tout domicile ; et demeurait dans les sépulcres.

28 Apercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces : «Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, ne me torture point.»

29 En effet, Jésus commandait à l'Esprit impur de sortir de cet homme dont depuis très longtemps il s'était emparé. On l'attachait avec des chaînes, on lui mettait des fers aux pieds pour le retenir ; il rompait tous les liens et le démon le poussait vers les lieux déserts. Jésus l'interrogea.

30 «Quel est ton nom?» lui dit-il. — Il répondit : «Légion.» Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme.

31 Ceux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu'ils allassent à l'abîme,

32 mais de leur permettre d'entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit.

33 Les démons sortirent alors de l'homme et entrèrent dans les pourceaux et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans le lac et s'y noya.

34 Voyant ce qui était arrivé, les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

35 Les habitants sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils s'approchèrent de Jésus ; ils trouvèrent assis à ses pieds, avec ses vêtements, et plein de bon sens, l'homme de qui les démons étaient sortis. Cela leur fit peur.

36 Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

37 Tout ce peuple du pays des Géraséniens pria alors Jésus de s'éloigner d'eux. En effet, ils étaient frappés de terreur. Il remonta donc dans la barque et s'en retourna.

38 L'homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit :

39 «Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait.» Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus.

40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule ; tous étaient à l’attendre.

41 A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d'entrer dans sa maison,

42 parce que sa fille unique, âgée de douze ans environ, se mourait.

43 Il y allait pressé par la foule, lorsqu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir,

44 s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s'arrêta immédiatement.

45 Jésus demanda : «Qui est-ce qui m'a touché?» Tous s'en défendirent. «C'est la foule, maître, qui te presse, qui t'accable», lui dirent Pierre et ceux qui étaient avec luit.

46 Jésus reprit : «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu sortait de moi.»

47 Se voyant découverte, la femme, toute tremblante, vint se jeter à ses pieds et déclara devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie.

48 Et lui, il lui dit : «Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix.»

49 Comme il parlait encore, arriva quelqu'un de chez le chef de la synagogue disant: «Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître.»

50 Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : «Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.»

51 Arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu'au père et à la mère de l'enfant.

52 Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit : «Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.»

53 Et on se moquait de lui ; on savait bien qu'elle était morte.

54 Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles : «Mon enfant, réveille-toi !» Et son esprit revint.

55 Elle se leva aussitôt, et Jésus commanda de lui donner à manger.

56 Ses parents étaient transportés ; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.

 

Lu 9

1 Ayant réuni les douze, il leur donna force et puissance sur tous, les démons et le pouvoir de guérir des maladies.

2 Puis il les envoya en mission pour prêcher le Royaume de Dieu et faire des guérisons.

3 Voici ce qu'il leur dit : «N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n'ayez pas même deux vêtements.

4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez.

5 Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville en secouant, en témoignage contre eux, la poussière de vos pieds.»

6 Ils partirent et c'est de village en village qu'ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.

7 Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se passait, et il était rendu fort perplexe par ce qu'on disait de Jésus. Pour les uns, Jean était ressuscité d'entre les morts ;

8 pour les autres, Élie était apparu ; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie.

9 «J'ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode ; qui est donc cet homme dont j'entends dire de pareilles choses?» Et il était désireux de le voir.

10 A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l'apprirent et le suivirent.

11 Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d'être guéris.

12 Le jour cependant commençait à baisser, et les douze, s'approchant, lui dirent : «Congédie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages d'alentour et dans les maisons de la campagne trouver logement et nourriture ; nous sommes ici dans un désert.»

13 Mais Jésus leur répondit : «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» — Nous n'avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple !»

14 Or il y avait là à peu près cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples : «Faites-les asseoir par rangées de cinquante.»

15 Ainsi firent-ils ; et tout le monde s'assit.

16 Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça sur eux la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule.

17 Tous mangèrent, tous furent rassasiés ; et on emporta les morceaux qui restaient ; il y en avait douze paniers.

18 Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question : «Parmi ces foules, qui dit-on que je suis?»

19 Ils lui répondirent ainsi : «Jean-Baptiste ; d'autres: Élie ; d'autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie.» —

20 «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots : «Le Christ de Dieu.»

21 Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,

22 ajoutant qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme : — beaucoup souffrir ; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes ; — être mis à mort ; — ressusciter le troisième jour.»

23 A tous il disait : «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu'il me suive.

24 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.

25 A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est en se perdant lui-même et en consommant sa ruine?

26 De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

27 Je vous dis la vérité : Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»

28 Huit jours environ après avoir ainsi parlé, Jésus emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques, et s'en alla prier sur la montagne.

29 Tandis qu'il priait, l'aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d'une blancheur resplendissante.

30 Deux hommes étaient là qui s'entretenaient avec lui ; c'étaient Moïse et Élie

31 apparaissant en grande gloire ; ils parlaient de sa sortie du monde qu'il devait accomplir à Jérusalem.

32 Cependant Pierre et ses compagnons avaient succombé au sommeil. C'est à leur réveil qu'ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui.

33 Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : «Maître, qu'il nous est bon d'être ici! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie!» Il ne savait ce qu'il disait.

34 Pendant qu'il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée.

35 Or, de cette nuée sortit une voix disant : «Celui-ci est mon Fils, l'élu, écoutez-le!»

36 Quand la voix se tut, Jésus se trouva seul. Ses disciples gardèrent le silence sur ce qu'ils avaient vu, et, à ce moment-là, n'en racontèrent rien à personne.

37 Lorsque le lendemain ils descendirent de la montagne, une nombreuse multitude vint à la rencontre de Jésus

38 et voilà que du sein de la foule un homme s'écria : «Maître, je t'en supplie, jette un regard sur mon fils ; c'est mon seul enfant ;

39 et il y a un Esprit qui s'empare de lui : tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c'est pour le laisser tout brisé.

40 J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» —

41 «Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.»

42 L'enfant s'approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l'Esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.

43 Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s'émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

44 «Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici : «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.»

45 Les disciples ne comprirent pas ce langage ; il était voilé pour eux, afin qu'ils n'en sentissent pas la portée, et c'était un sujet sur lequel ils avaient peur de l'interroger.

46 Entre eux une discussion s'éleva : lequel était le plus grand,

47 Jésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui,

48 et leur dit : «Qui reçoit en mon nom cet enfant-là, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand!»

49 Jean prit la parole : «Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» —

50 «Ne l'en empêchez point! répondit Jésus ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»

51 Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d'un visage ferme, il partit pour Jérusalem,

52 envoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s'en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement,

53 on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas.

54 «Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là!»

55 Jésus se tourna vers eux et les réprimanda ;

56 et ils allèrent dans un autre village.

57 Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : «Je te suivrai partout où tu iras.»

58 Jésus lui répondit : «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.»

59 A un autre il dit : «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit : «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père ;»

60 mais Jésus reprit : «Laisse les morts ensevelir leurs morts. Pour toi, va annoncer le Règne de Dieu.»

61 Un autre encore lui dit : «Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d'abord de prendre congé de ma famille.»

62 A celui-là Jésus répondit : «Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n'est pas propre au Royaume de Dieu.»

 

Lu 10

1 Le Seigneur, après cela, désigna encore soixante et dix autres disciples, et il leur donna mission de le précéder deux par deux dans toute ville, dans tout endroit où lui-même devait aller.

2 Il leur disait : «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre ; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»

3 «Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.»

4 «N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et en chemin ne saluez personne.

5 Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit : «Paix à cette maison!»

6 Et s'il s'y trouve quelque enfant de paix, sur lui reposera votre paix ; sinon elle reviendra à vous.

7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qui s'y trouvera, car l'ouvrier est digne de son salaire.» «Ne pérégrinez pas de maison en maison.»

8 «Dans toute ville où vous entrerez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera offert ;

9 guérissez les malades qui sont dans la ville, et dites-leur : «Le Règne de Dieu s'est approché de vous.»

10 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites :

11 «La poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre ; sachez cependant ceci : «Le Règne de Dieu approche!»

12 Je vous déclare qu'en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville-là.

13 Malheur à toi Chorazein, malheur à toi Bethsaïda, car, si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties en se revêtant d'un sac et assises dans la cendre.

14 Aussi y aura-t-il au jugement moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.

15 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts.»

16 «Qui vous écoute, m'écoute ; qui vous méprise, me méprise ; or qui me méprise, méprise Celui qui m'a envoyé.»

17 Les soixante-dix revinrent pleins de joie ; ils disaient: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.»

18 Il leur répondit : «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair !

19 Oui, je vous ai donné la puissance de fouler aux pieds et des serpents et des scorpions et toutes les forces de l'Ennemi, et aucun mal ne vous arrivera.

20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux !»

21 En ce moment même, il dit dans un transport de joie venu de l’Esprit saint : «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.

22 Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»

23 Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

24 Je vous déclare, en effet, que nombre de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.»

25 Voulant le mettre à l'épreuve, un légiste se leva et lui dit: «Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» —

26 «Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus ; qu'est-ce que tu y lis?»

27 Le légiste lui fit cette réponse : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même.» —

28 «Parfaitement répondu! dit Jésus ; fais cela et tu vivras.»

29 Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : «Qui donc est «mon prochain?» ;

30 Jésus reprit alors : «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent et partirent, le laissant couvert de blessures et à moitié mort.

31 Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l'homme, et il passa outre.

32 Un Lévite fit de même ; arrivé à l'endroit, il vit, et il passa outre.

33 Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion ;

34 il s'approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l'huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l'amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins.

35 Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l'hôtelier et lui dit : «Tu prendras soin de cet homme ; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai.»

36 Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?» —

37 «C'est celui qui a été compatissant envers lui», répondit le Légiste. Jésus lui dit alors : «Va et agis de même, toi aussi.»

38 Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison.

39 Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

40 Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins ; elle s'arrêta pour dire : «Seigneur, n'as-tu aucun souci de ce que ma soeur m'a laissée servir toute seule? dis-lui donc de m'aider.»

41 Mais le Seigneur lui fit cette réponse : «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses ;

42 une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée.»

 

Lu 11

1 Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l'un de ses disciples lui dit : «Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l'a enseigné à ses disciples.»

2 Il leur répondit : «Quand vous priez, dites : «Père, que ton nom soit sanctifié!» «Que ton Règne vienne!»

3 «Donne-nous chaque jour notre pain quotidien !»

4 «Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit.» «Et ne nous induis pas en tentation.»

5 Il leur dit encore : «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire : «Ami, prête-moi trois pains,

6 car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.»

7 De l'intérieur, l'autre lui répond : «Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi ; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit.»

8 Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu'ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin.

9 Et moi aussi je vous dis : Demandez et il vous sera donné ; cherchez et vous trouverez ; frappez et il vous sera ouvert ;

10 car quiconque demande reçoit ; et qui cherche trouve ; et à celui qui frappe on ouvrira.

11 Est-il un père parmi vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre! ou du poisson et qui, au lieu de poisson, lui donnera un serpent !

12 Quand son fils lui demandera un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion!

13 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!»

14 Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l'homme muet parla ; et les multitudes étaient dans l'admiration.

15 Cependant quelques-uns des assistants dirent : «C'est par Béelzeboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»

16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel.

17 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même tombe en ruines, et ses maisons s'écroulent l'une sur l'autre.

18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons :

19 mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!

20 Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»

21 «Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.

22 Mais s'il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles.»

23 «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point avec moi, disperse.»

24 Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouvant pas, il dit : «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti.

25 Il y revient et la trouve nettoyée et parée.

26 Là-dessus il va prendre sept autres Esprits plus méchants que lui-même ; ils y pénètrent et y demeurent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.»

27 Pendant qu'il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix : «Heureuses, dit-elle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t'allaita!»

28 Mais lui, il dit : «Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent!»

29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire : «Cette génération est une mauvaise génération! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas.»

30 «De même, en effet, que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même, pour cette génération-ci, en sera-t-il du Fils de l'homme.

31 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!

32 Lors du jugement les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront ; car eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!»

33 «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

34 «La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière ; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.

35 Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres.

36 Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d'une lampe.»

37 Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui ; il entra et se mit à table.

38 Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas.

39 Le Seigneur lui dit alors : «Aujourd'hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d'iniquités!

40 Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?

41 Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats ; et aussitôt tout vous sera pur.»

42 «Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme et de la menthe, et de la rue, et de toute espèce de légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce qu'il fallait, c'est faire ces choses, sans omettre les autres !»

43 «Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations!»

44 «Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir!»

45 Là-dessus, un des légistes lui dit : «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.»

46 Jésus reprit alors : «A vous aussi, les légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux du bout du doigt!»

47 «Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués ;

48 donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux.

49 Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai prophètes et apôtres ; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront,

50 afin qu'à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde,

51 à partir du sang d'Abel jusqu'au sang de Zaccharie égorgé entre l'autel et le sanctuaire ; oui, je vous le déclare, c'est à cette génération qu’il en sera demandé compte.

52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science! Vous-mêmes vous n'êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés!»

53 Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets,

54 en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles.

 

Lu 12

1 Il se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu'on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples : «Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.

2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.

3 Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille en chambres closes sera prêché sur les toits!.»

4 «Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis : «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

5 Je vais vous dire qui vous devez craindre : Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne ; oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.»

6 «Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et il n'en est pas un seul qui soit oublié devant Dieu!

7 Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous ils sont comptés! Ne craignez point ; vous, êtes de plus de valeur que bien des passereaux.»

8 «Quiconque, je vous le déclare, me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.

9 Qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.

10 A quiconque prononcera un mot contre le Fils de l'homme, il sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.»

11 «Quand on vous traînera dans les synagogues, devant les magistrats, devant les autorités, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz pour votre défense ni comment vous parlerez.

12 Car le saint Esprit vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.»

13 «Maître, lui dit quelqu'un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»

14 Il lui répondit : «Qui m'a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages?»

15 Puis il s'adressa aux autres : «Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu'on soit, la vie ne dépend pas de ce qu'on possède.»

16 Puis il leur raconta une parabole : «Le champ d'un homme riche avait beaucoup rapporté ;

17 et il songeait en lui-même : Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte.

18 Ce que je ferai, dit-il, le voici : J'abattrai mes greniers ; j'en construirai de plus grands ; et j'y ramasserai tous mes produits et tous mes biens.»

19 Et puis je dirai à mon âme : «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis!»

20 Mais Dieu lui dit : «Insensé! c'est cette nuit-ci que ton âme te sera redemandée. Et ce que tu t'es préparé, à qui sera-t-il?

21 Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»

22 Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s'adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.

23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

24 Observez les corbeaux ; ils ne sèment, ni ne moissonnent ;ils n'ont ni cellier, ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux?

25 Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une coudée à la durée de sa vie?

26 Si donc vous ne pouvez même les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres.

27 Observez comment croissent les lis ; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

28 Si donc, dans un champ, l'herbe qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi !»

29 «Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit.

30 Oui, tout cela les païens du monde s'en enquièrent ; mais, vous, votre Père sait que vous en avez besoin.

31 Cherchez seulement son Royaume et ces choses vous seront données par surcroît.»

32 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.

33 Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables ; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n'approche pas, que le ver ne détruise pas.

34 Car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.»

35 «Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.

36 Que vous soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître revenant du festin de noce, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et dès qu'il frappera.

37 Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte ; je vous le dis en vérité, c'est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l'un à l'autre, se mettra à les servir.

38 Qu'il rentre à la seconde veille, qu'il rentre à la troisième, heureux seront ces serviteurs, s'il les trouve veillant ainsi!»

39 Sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.

40 Vous aussi, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»

41 Pierre lui demanda : «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ?»

42 Le Seigneur lui répondit : «Quel est l'administrateur. fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner à chacun, au moment voulu, sa mesure de froment?

43 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ; heureux ce serviteur !

44 En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.

45 Mais si ce serviteur dit en son coeur : «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s'enivrer,

46 son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu'aux infidèles.

47 Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups.

48 Quant à celui qui n'a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage.»

49 «Je suis venu mettre le feu sur la terre! Ah! que je voudrais qu’il fût déjà allumé!

50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et dans quelle angoisse je suis jusqu'à ce qu'il soit accompli !

51 Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, c'est la division.

52 Car, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées : trois contre deux et deux contre trois.

53 Seront divisés : un père contre son fils et un fils contre son père ; une mère contre sa fille et une fille contre sa mère ; une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa belle-mère.»

54 Il disait aussi aux multitudes : «Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt : la pluie arrive, et elle arrive en effet.

55 Lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites : il fera chaud ; et il en est ainsi.

56 Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect de la terre et du ciel, comment ne savez? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,

57 et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?»

58 «Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d'affaire avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison.

59 Tu n'en sortiras pas, je te le déclare, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.»

 

Lu 13

1 Vers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s'était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.

2 Voici ce qu'il leur répondit : «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes, parce qu'il leur est arrivé ce malheur?

3 Non, je vous le déclare ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous semblablement.

4 Comme ces dix-huit personnes sur qui s'écroula la tour près du Siloam, et qui furent tuées, croyez-vous que leur dette dépassât celle de tous les autres habitants de Jérusalem ?

5 non, je vous le déclare, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.»

6 Il leur raconta cette parabole : «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, mais n'en trouva point.

7 Voilà trois ans, dit-il alors au vigneron, que je, viens chercher du fruit sur ce figuier, et que je n'en trouve point ; coupe-le ; pourquoi épuise-t-il la terre inutilement?» —

8 «Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ;

9 peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir ; sinon, tu le couperas.»

10 Un jour de sabbat, il enseignait dans une des synagogues.

11 Une femme était là, possédée d'un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.

12 Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit : «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», et il lui imposa les mains.

13 Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu,

14 lorsque le chef de la synagogue se mit à parler avec indignation de ce que Jésus guérissait pendant le sabbat. Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, disait-il à la foule : «Venez, ces jours-là, vous faire guérir ; mais le jour du sabbat, non point.» —

15 «Hypocrites, dit le Seigneur en lui répondant, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas du râtelier son boeuf ou son âne pour les mener boire?

16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, que, depuis dix-huit années, Satan tenait garrottée, ne fallait-il pas, le jour du sabbat, la délivrer de sa chaîne?»

17 Ces paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu'il accomplissait.

18 Alors il disait : «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?

19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin ; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.»

20 Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?

21 Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»

22 Il traversait villes et villages en enseignant, et s'avançait vers Jérusalem.

23 Quelqu'un lui dit : «Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé?» Il répondit à lui et aux autres :

24 «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n'y parviendront pas.

25 Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous, restés dehors, vous vous mettrez à frapper et à dire : «Seigneur, ouvre-nous», quand il vous répondra : «Je ne sais d'où vous êtes»,

26 alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné.»

27 Et il dira : «Je vous déclare que je ne sais d'où vous êtes : Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»

28 «C'est là que seront les pleurs et le grincement des dents, alors que vous verrez dans le Royaume de Dieu et Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes, et que, vous-mêmes, vous vous verrez chassés dehors.

29 De l'Orient, de l'Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu.

30 Et il se trouvera des derniers qui seront premiers, et il se trouvera des premiers qui seront derniers.»

31 A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.»

32 Il leur répondit : «Allez dire à ce renard, qu'aujourd'hui et demain je chasserai des démons et guérirai des malades, et que le troisième jour tout pour moi se terminera.

33 Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.»

34 «Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu !

35 Eh bien, votre demeure vous est laissée! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez : «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !»

 

Lu 14

1 Jésus était entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens, pour y prendre un repas ; c'était un jour de sabbat. Aussi chacun l'observait-il,

2 car il y avait là, devant lui, un homme hydropique.

3 Jésus s'adressa aux légistes et aux Pharisiens. «Est-il permis, oui ou non, de guérir le jour du sabbat?» leur demanda-t-il. Ils gardèrent le silence.

4 Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia.

5 Puis, s'adressant toujours à eux, il dit : «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, un jour de sabbat, ne l'en retire aussitôt?»

6 A cela ils ne surent que répondre.

7 Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole :

8 «Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, dit-il, ne va pas t'installer à la première place, de peur qu'un personnage plus considérable que toi, se trouvant parmi les invités,

9 celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne vienne te dire : «Donne-lui ta place» et que tu n'aies alors la confusion d'aller occuper la dernière place.

10 Tout au contraire, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et alors, quand arrivera celui qui t'a invité, il te dira : «Mon ami, monte plus haut.» Ce sera pour toi un honneur devant tous les convives ;

11 car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»

12 Il disait aussi à son hôte : «Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent ce qu'ils auront reçu de toi.

13 Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles.

14 Heureux seras-tu, parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ce festin ; et il te sera rendu à la résurrection des justes.»

15 A ces mots, un des convives lui dit : «Heureux qui sera du banquet dans le Royaume de Dieu!» —

16 «Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde.

17 A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, parce que tout est prêt.»

18 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s'excuser.

19 «J'ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j'aille le voir. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.»  — «J'ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» —

20 «J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.»

21 Le serviteur revint et raconta cela à son maître. Se mettant en colère, le maître de maison dit alors à son serviteur: «Parcours à la hâte les places publiques et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les estropiés.»

22 Quand le serviteur lui dit : «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place,

23 le maître lui répondit : «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine.

24 Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient «les invités» ne prendra part à mon festin.»

25 Il était suivi de foules immenses ; il se tourna vers elles et leur dit :

26 «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas et son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères et ses soeurs, plus encore : sa propre vie, il ne peut être mon disciple.»

27 «Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.»

28 «Quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d'abord, ne calcule la dépense, ne voie s'il a de quoi l'achever?

29 Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui.

30 «Le voilà, diraient-ils, l'homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l'impossibilité d'achever !»

31 «Quel est encore le roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, qui ne réfléchisse d'abord, qui n'examine s'il est capable, avec dix mille hommes, de marcher à la rencontre de celui qui s'avance sur lui avec vingt mille?

32 S'il en est incapable, alors que l'ennemi est encore loin, il lui envoie une ambassade avec des propositions de paix.»

33 «Ainsi donc, quiconque ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.»

34 «Le sel est bon ; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?

35 Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»

 

Lu 15

1 Les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre.

2 Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient : «Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux.»

3 Alors il leur répondit par cette parabole:

4 «Si l'un de vous a cent brebis et qu'il en égare une, ne laisse-t-il pas dans le déserta les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s'est égarée, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?

5 Et quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules ;

6 et s'en allant en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis perdue.»

7 C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y aura de la joie dans le ciel ; il y en aura davantage pour un seul pécheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.»

8 «Soit encore une femme qui possède dix drachmes. Si elle en perd une, est-ce qu'elle n'allume pas une lampe, ne balaye pas la maison, ne la cherche pas soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?

9 Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»

10 C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie en présence des anges de Dieu pour un seul pécheur repentant.»

11 Il dit encore : «Un homme avait deux fils ;

12 le plus jeune dit à son père : «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien.»

13 Peu de jours après, le plus jeune fils, rassemblant tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et là il dissipa sa fortune dans une vie de débauche.

14 Il avait tout dépensé quand survint, en ce pays-là, une très rude famine. Il commença à être dans l'indigence,

15 et il alla se mettre au service de l'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.

16 Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

17 Rentrant alors en lui-même, il dit : «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim!

18 Je me lèverai et j'irai vers mon père et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi!

19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils! Traite-moi comme l'un de tes mercenaires.»

20 Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit ; il fut ému de compassion ; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement.

21 Le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! je ne suis plus digne d'être appelé ton fils!»

22 Mais le père dit à ses serviteurs : «Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l'en revêtez ! mettez un anneau à sa main! des chaussures à ses pieds!

23 et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance !

24 parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.»

25 Or le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses ;

26 il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était.

27 «Ton frère est de retour, lui répondit celui-ci, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.»

28 Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier ;

29 mais lui, répondant à son père, lui dit : «Voilà tant et tant d'années que je te sers ; je n'ai jamais désobéi à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire fête avec mes amis ;

30 et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras!»

31 «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;

32 mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé !»

 

Lu 16

1 Il disait aussi aux disciples : «Un homme riche avait un économe ; cet économe lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

2 Il l'appela et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car il n'est plus possible que tu administres désormais.» —

3 «Que ferai-je?» se dit en lui-même l'économe, «puisque mon maître me retire la gestion de ses biens. Travailler la terre, je n'en ai pas la force ; mendier, j'en aurais honte.

4 Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»

5 Il convoqua l'un après l'autre chacun des débiteurs de son maître.»«Au premier il dit : «Combien dois-tu à mon maître ?»

6 «Cent mesures d'huile», — «Voici ton billet, reprit l'économe, assieds-toi vite et écris : «cinquante».

7 Ensuite il dit à un autre : «Et toi, combien dois-tu?» Celui-là répondit : «Cent mesures de froment.» «Voici ton billet, reprit encore l'économe, et écris: «quatre-vingts».

8 «Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi avec, habileté ; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière.

9 Et moi, je vous dis : Du Mamôn de l'iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu'il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles.

10 Qui est fidèle dans une très petite chose, l'est également dans une grande ; qui est injuste dans une très petite chose, l'est également dans une grande.

11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable?

12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans le bien d'un autre, qui vous donnera ce qui est à vous ?»

13 «Aucun domestique ne peut servir deux maîtres ; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.»

14 Les Pharisiens qui aiment l'argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.

15 «Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d'après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination.»

16 «Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes ; depuis, l'Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s'efforcent de s'en emparer.»

17 «Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi.»

18 «Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.»

19 «Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.

20 Un pauvre nommé Lazare gisait à sa porte, couvert d'ulcères.

21 Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères.

22 Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.

23 Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux ; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare.

24 Alors il éleva la voix ; il dit : «Père Abraham, aie pitié de moi ; et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes.»

25 «Mon enfant, lui répondit Abraham, souviens-toi que, en ta vie, tu as reçu tes biens ; Lazare, dans la sienne, a eu des maux. Ici maintenant il est consolé, et toi tu es torturé.

26 En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu'il serait impossible à qui le voudrait soit d'aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes.»

27 «Il reprit : «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père ;

28 car j'ai cinq frères ; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.»

29 Mais Abraham lui répondit : «Ils ont «Moïse et les Prophètes» ; qu'ils les écoutent!» —

30 «Non, père Abraham, continua l'autre, mais si, de chez les morts, quelqu'un va vers eux, ils se repentiront.»

31 Abraham lui dit alors : «S'ils n'écoutent ni «Moïse,» ni «les Prophètes,» quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés.»

 

Lu 17

1 Il dit à ses disciples : «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive!

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.»

3 «Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui.

4 Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise : «Je me repens», pardonne-lui.» —

5 «Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur,

6 et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.»

7 «Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : «Viens vite te mettre à table.»

8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.»

9 Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance?

10 De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci : «Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.»

11 Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.

12 Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance,

13 élevèrent la voix : «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»

14 Il les vit et leur dit : «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie.

15 L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu ;

16 puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.

17 Alors Jésus prononça ces paroles : «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils?

18 Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»

19 Puis s'adressant à lui: «Lève-toi ; va, ta foi t'a sauvé»

20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi : «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures.

21 On ne dira pas : il est ici! ou: il est là! car sachez-le : le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»

22 Puis il dit aux disciples : «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas.

23 On vous dira : «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas ; ne le cherchez pas.

24 Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.»

25 «Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»

26 «Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme.

27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous.

28 C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;

29 et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous.

30 Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»

31 «Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.

32 Souvenez-vous de la femme de Lot!»

33 «Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.»

34 «Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé.

35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» -

36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).

37 - «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit : «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.»

 

Lu 18

1 Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:

2 «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.

3 Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : «Fais-moi justice de mon adversaire.»

4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même : «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,

5 comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»

6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.

7 Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?

8 Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»

9 Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:

10 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l'un Pharisien et l'autre publicain.

11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.

12 Je jeûne deux fois par semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»

13 Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»

14 Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»

15 On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.

16 Mais Jésus appela ces enfants : «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.

17 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»

18 Un chef de synagogue lui posa une question : «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»

19 Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul!

20 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignages ; honore ton père et ta mère.»

21 Il répondit : «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»

22 Sur cette réponse, Jésus reprit : «Une chose te manque encore ;vends tout ce que tu as ; distribues-en le prix à des pauvres ; tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi.»

23 A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.

24 Voyant sa tristesse, Jésus dit : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses !

25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»

26 «Qui donc pourra être sauvé ?» dirent-ils en l'entendant.

27 Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —

28 «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi !»

29 Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,

30 qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»

31 Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir :

32 il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;

33 après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»

34 A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.

35 Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.

36 Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.

37 On lui répondit : «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»

38 Alors il s'écria : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»

39 Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»

40 Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda :

41 «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» — «Seigneur, que j'y voie !» répondit l'aveugle.

42 Alors Jésus lui dit : «Vois! ta foi t'a sauvé!» Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.

 

Lu 19

1 Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.

2 Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée : c'était un chef de publicains, un homme riche.

3 Il cherchait à voir qui était Jésus ; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.

4 Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer.

5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui : «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»

6 Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.

7 Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur !» disaient-ils.

8 Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait : «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.»

9 Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée : «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.

10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»

11 On l'écoutait ; alors il continua en racontant une parabole ; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître,

12 voici ce qu'il dit : «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.

13 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»

14 «Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom : «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»

15 «Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal ; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.

16 Le premier se présenta et dit : «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —

17 «Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»

18 «Le second s'approcha et dit : «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —

19 «Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»

20 «Un autre encore s'approcha et dit : «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.

21 Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —

22 «De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître ; ah ! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé!

23 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»

24 Puis s'adressant à ceux qui étaient là : «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» —

25 (Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).

26 «Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.

27 Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»

28 Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.

29 Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,

30 en leur disant : «Allez à ce village qui est devant vous ; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.

31 Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : «Le Seigneur en a besoin.»

32 Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.

33 Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —

34 «Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.

35 Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.

36 Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,

37 et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus.

38 Ils disaient : «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»

39 Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : «Maître, réprime tes disciples.»

40 Il leur répondit par ces paroles : «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront !»

41 Il approcha de la ville ; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant :

42 «Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.

43 Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts ;

44 ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»

45 Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.

46 Il est écrit, leur dit-il : «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.

47 Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.

48 Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.

 

Lu 20

1 Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,

2 qui lui tinrent ce langage : «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»

3 Il leur fit cette réponse : «Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ;

4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»

5 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : «Si nous disons : du ciel, il répliquera : «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru ?»

6 Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est convaincu que Jean était un prophète.»

7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.

8 Et Jésus leur répondit à son tour : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»

9 Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole : «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.

10 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.

11 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.

12 Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.

13 — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé ; sans doute, ils le respecteront.»

14 Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement : Celui-là c'est l'héritier ; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»

15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?

16 Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.

17 Mais lui, les regardant en face, ajouta : «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient ; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»

18 «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»

19 Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui ; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole ; mais ils redoutaient le peuple.

20 Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi ; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.

21 Ils lui posèrent une question:«Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.

22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»

23 Devinant leur ruse, Jésus leur dit :

24 «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —

25 «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»

26 Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.

27 Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :

28 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit : «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»

29 Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.

30 Le second a épousé la veuve ;

31 puis le troisième ; tous les sept ; aucun n'a laissé d'enfants ; et tous sont morts.

32 Enfin, la femme aussi est morte.

33 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»

34 Jésus leur répondit : «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage ;

35 mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage ;

36 car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.

37 Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.

38 Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»

39 Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»

40 Personne n'osait plus lui poser une seule question.

41 Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,

42 quand David dit lui-même au livre des Psaumes : «Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite ;

43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»

44 Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»

45 Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples :

46 «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,

47 qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»

 

Lu 21

1 Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.

2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,

3 et il dit : «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.

4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu ; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»

5 Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.

6 «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera renversé.»

7 Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»

8 Il répondit : «Prenez garde de vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : «C'est moi !» et : «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.

9 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord ; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»

10 Il continua ainsi : «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume ;

11 il y aura de vastes tremblements de terre ; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»

12 «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison ; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.

13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.

14 Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,

15 car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.

16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis ; ils feront mourir nombre d'entre vous ;

17 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.

18 Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr ;

19 c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»

20 Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.

21 Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.

22 Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.

23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple ;

24 les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»

25 «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; il y en aura sur la terre : angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots ;

26 des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.

27 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.

28 Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»

29 Il se servit d'une comparaison : «Voyez le figuier, et tous les arbres.

30 Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.

31 De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.

32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.

33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»

34 «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.

35 Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.

36 Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»

37 Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,

38 et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.

 

Lu 22

1 La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.

2 Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus ; car ils redoutaient le peuple.

3 Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze ;

4 il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.

5 Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.

6 Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.

7 Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.

8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —

9 «Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»

10 Il leur répondit : «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera ;

11 et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison : «Le maître te fait dire : Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»

12 Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.»

13 Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.

14 Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

15 Il leur dit : «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.

16 Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»

17 Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ;

18 car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»

19 Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.»

20 Après le repas, il prit de même la coupe, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.

21 Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!

22 car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!»

23 Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.

24 Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.

25 «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs ; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».

26 Pour vous, n'agissez point ainsi : au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.

27 Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»

28 «Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»

29 «Mon Père m'a adjugé un Royaume ; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,

30 afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.»

31 «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.

32 Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —

33 «Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —

34 «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»

35 Il continua : «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —

36 «Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne ; et un sac, de même ; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une ;

37 car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois : «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» —

38 «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus.

39 Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.

40 Arrivé en ce lieu, il leur dit : «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»

41 Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière :

42 «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»

43 Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.

44 Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.

45 Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.

46 «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»

47 Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.

48 «Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»

49 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»

50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.

51 Mais Jésus prit la parole : «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.

52 Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens : «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.

53 Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»

54 Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.

55 Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.

56 Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit : «Et celui-là, il était avec lui!»

57 Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : «Je ne le connais pas.»

58 Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme.

59 Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»

60 Mais Pierre dit à cet homme : «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.

61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.»

62 Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.

63 Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups ;

64 ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient : «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»

65 et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.

66 Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»

67 Il leur répondit : «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.

68 Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.

69 A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»

70 Ils dirent tous : «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —

71 «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils ; le témoignage, nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche.»

 

Lu 23

1 Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!

2 Leur premier chef d'accusation fut : «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.»

3 Pilate l'interrogea : «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi : «Tu le dis.»

4 Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule : «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il.

5 Eux pourtant insistaient avec force, disant : «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant ; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.»

6 A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen ;

7 et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là.

8 Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître ; il avait entendu parler de lui ; et il espérait lui voir faire un miracle.

9 Aussi l'interrogea-t-il longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien. —

10 Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —

11 Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus ; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.

12 Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour.

13 Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple,

14 Pilate leur dit : «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez.

15 Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.

16 Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»

17 (A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).

18 Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»

19 (C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)

20 Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.

21 Ils lui répondirent par des cris : «Crucifie-le! crucifie-le!»

22 Pour la troisième fois, il leur demanda : «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»

23 Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent.

24 Pilate prononça une sentence conforme à leur demande.

25 Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.

26 Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.

27 Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.

28 Se tournant vers elles, Jésus dit : «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants ;

29 voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira : «Heureuses les stériles ; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»

30 On se mettra alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous! Et aux collines : Recouvrez-nous!»

31 Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»

32 On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.

33 Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.

34 Jésus disait : «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.

35 Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant : «Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.»

36 Les soldats aussi le raillaient ; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,

37 ils lui disaient : «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»

38 Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

39 Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait : «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»

40 Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre : «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il ; toi qui subis le même supplice ;

41 et pour nous ce n'est que justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»

42 Et il disait : «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!.» —

43 «En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»

44 Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.

45 Le rideau du Temple se déchira par le milieu ;

46 et Jésus dit, en jetant un grand cri : «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.

47 Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : «Certainement cet homme était juste!»

48 Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.

49 Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.

50 Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,

51 qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.

52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.

53 Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé.

54 C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.

55 Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps ;

56 puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.

 

Lu 24

1 Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.

2 Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.

3 Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4 Elles en étaient consternées ; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.

5 Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

6 Il n'est pas ici ; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.

7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»

8 Elles se souvinrent alors de ses paroles.

9 De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.

10 C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.

11 Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.

12 (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)

13 Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,

14 et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.

15 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.

16 Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.

17 «Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse

18 et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —

19 «Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.

20 Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

21 Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»

22 «De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau

23 et n'y ont pas trouvé son corps ; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.

24 Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau ; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit ; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»

25 «Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?

27 Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

28 Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.

29 Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard ; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.

30 Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.

31 Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.

32 «N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nous-mêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»

33 Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs ;

34 ceux-ci leur dirent : «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»

35 Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.

36 Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit : «La paix soit avec vous !»

37 Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.

38 «Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?

39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».

40 (En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)

41 Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda : «Avez-vous ici quelque chose à manger?»

42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.

43 Il le prit et le mangea devant eux.

44 Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»

45 Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.

46 «C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,

47 et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

48 Vous, vous êtes témoins de ces choses.

49 Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»

50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.

51 Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.

52 Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,

53 où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.