LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST
VERSION
STAPFER (1889)
Traduit sur le texte
comparé des meilleures éditions critiques
Edmond Louis Stapfer
Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France,
Maître de conférences à
Librairie Fischbac.
Paris 1889
Numérisation OCR et Mise au format Bible
Online par: Yves PETRAKIAN Novembre
2010 - France
L'ÉVANGILE
SELON SAINT MARC
Mr 1
1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
2 Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon
messager pour te précéder Et te préparer le chemin ;
3 Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers,»
4 Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de
repentance pour la rémission des péchés.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem
accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en
confessant leurs péchés.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de
cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 Il disait dans sa prédication : «Il va venir, après moi, celui
qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de
délier la courroie de ses sandales.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera avec
l'Esprit saint.»
9 Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en
Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts
et l'Esprit en forme de colombe
descendre sur lui,
11 et des cieux vint une voix : «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi
je me complais..»
12 Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert ;
13 et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il
fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y
prêcha l'Évangile de Dieu :
15 «Les temps sont accomplis ; le Royaume de Dieu est proche ;
repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère
André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 Jésus leur dit : «Venez après moi et je vous ferai devenir des
pêcheurs d'hommes.»
18 Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
19 S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques,
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans
la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
21 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer
les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner ;
22 et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement ; car il
le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé
d'un esprit impur ; il s'écria :
24 «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu
pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu!»
25 Jésus alors le menaça : «Tais-toi! sors de cet homme !»
26 Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en
poussant un grand cri.
27 Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les
autres : «Qu'est-ce que ceci ? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec
autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
28 Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs,
dans
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord,
accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
30 La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On
s'empressa de le dire à Jésus.
31 Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit
lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous
les malades et les démoniaques.
33 La ville entière se pressait à la porte.
34 Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers ; il chassa
aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils
savaient qui il était.
35 S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu
solitaire et là il priait.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : «Tout le monde te
cherche.»
38 Il leur répondit : «Allons dans les villages voisins, afin que
j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute
40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa
cette prière : «Si tu le veux, tu peux me guérir !»
41 Il en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant
: «Je le veux, sois guéri.»
42 La lèpre disparut à l'instant ; cet homme fut guéri.
43 Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet
avertissement sévère :
44 «Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au
prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un
témoignage.»
45 Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et
à la proclamer ; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement
dans une ville ; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on
venait à lui de toutes parts.
Mr 2
1 Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il
était dans telle maison,
2 et on y accourut en si grand nombre qu'il n'y avait plus de place
même devant la porte. Il leur annonçait la parole,
3 lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par
quatre hommes.
4 Comme il leur était impossible de parvenir jusqu'à lui à cause de
la foule, ils démolirent le toit au-dessus de la place où il se trouvait ; et,
l'ouverture faite, ils descendirent le grabat sur lequel était couché le
paralytique.
5 Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: «Mon enfant, tes
péchés sont pardonnés.»
6 Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces
pensées leur montaient au coeur :
7 «Comment cet homme peut-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut
pardonner des péchés que Dieu seul ?»
8 Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu'ils faisaient
intérieurement ces réflexions, et il leur dit : «Pourquoi de telles pensées
dans vos coeurs?
9 Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique : «Tes péchés
sont pardonnés» ; ou de lui dire : «Lève toi, emporte ton grabat et marche!»
10 Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la
terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique : «A
toi, je dis :
11 Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.»
12 Et l'homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit
devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu :
«Jamais, disaient-ils, nous n'avons rien vu de pareil!»
13 De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes
venaient à lui, et il les enseignait.
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du
péage. Il lui dit : Suis-moi !» et il se leva et le suivit.
15 Jésus était à table dans ta maison de Lévi, et il arriva que
beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvèrent avec lui et avec ses
disciples ; car ils étaient nombreux et ils l'avaient suivi,
16 ainsi que les Scribes d'entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant
manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : «Pourquoi
mange-t-il avec des publicains et des pécheurs?»
17 Ce qu'ayant entendu, Jésus leur dit : «Ce ne sont pas ceux qui
se portent bien qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. Je ne suis pas
venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
18 Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent
lui demander : «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens
pratiquent-ils le jeûne, tandis que tes disciples ne le pratiquent pas?
19 Jésus leur répondit : «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner
pendant que l'époux est avec eux. Tout le temps que l'époux est avec eux, ils
ne peuvent jeûner.
20 Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé ; ils jeûneront
dans ces jours.»
21 «Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement
: autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu'il recouvre
et fait une plus grande déchirure.
22 Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles
outres : autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres
aussi.»
23 Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés.
Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis :
24 «Vois donc», lui dirent les Pharisiens, «pourquoi font-ils ce
qu'aux jours de sabbat il n'est pas permis de faire?»
25 Il leur répondit : «N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand
il fut contraint par la nécessité et qu'il eut faim, et ce que firent ses
compagnons?
26 Comment, sous le grand-prêtre Abiathar, il entra dans la maison
de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux prêtres
de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?»
27 Et il ajouta : «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas
l'homme pour le sabbat.
28 C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître aussi du sabbat.»
Mr 3
1 Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un
homme qui avait la main paralysée.
2 Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le
guérirait ; ils voulaient un prétexte à accusation.
3 Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée :
«Lève-toi au milieu de nous tous !»
4 Puis il leur dit : «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire
le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent
le silence.
5 Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel
aveuglement de coeur, il dit à l'homme : «Étends la main!» Il l'étendit et sa
main fut guérie.
6 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se
concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
7 Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer ; et une
foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
8 C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de
l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de
Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
9 Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause
de la foule qui risquait de l'étouffer.
10 Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux
qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
11 Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient
devant lui et s'écriaient : «Tu es le Fils de Dieu» ;
12 et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire
connaître.
13 Ensuite il gravit la montagne ; il appela ceux qu'il lui plut de
désigner lui-même et ils vinrent à lui.
14 Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres,
pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
16 Voici les douze qu'il choisit : Simon, à qui il donna le nom de
Pierre ; —
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il
donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; —
18 André ; — Philippe ; — Barthélemy ; — Matthieu ; — Thomas ; —
Jacques, fils d'Alphée ; — Thaddée ; — Simon le Cananite ;
19 Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra
dans une maison
20 et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient
pas même manger.
21 Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec
eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
22 Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils
disaient : «Il a en lui Beelzéboul», et : «C'est par le prince des démons qu'il
chasse les démons.»
23 Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles : «Comment
Satan peut-il chasser Satan ?
24 Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut
subsister.
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne
pourra subsister ;
26 de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il
ne peut subsister, il touche à sa fin.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il
possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier ; ce n'est qu'alors
qu'il pourra piller sa maison.»
28 En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés
aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs ;
29 mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne
reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel
péché.»
30 (C'était parce qu'ils disaient : «Il a en lui un Esprit impur).»
31 Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant
dehors, le firent demander.
32 Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit
: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
33 Il répondit ainsi : «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
34 Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui
et dit : «Voici ma mère et mes frères ;
35 faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma
soeur, c'est être ma mère.»
Mr 4
1 De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Il se
rassembla autour de lui une multitude si prodigieuse qu’il monta dans une
barque où il s'assit, et il se tint sur la mer, tandis que la foule restait à
terre au bord de l'eau.
2 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur
disait dans son enseignement :
3 «Écoutez! Voilà que le semeur est sorti pour semer.
4 Il jette sa semence, et il est arrivé qu'un grain est tombé le
long du chemin et les oiseaux sont venus et l'ont mangé.»
5 «Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n'y avait pas
beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans
profondeur.
6 Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant
point de racines, s'est desséchée.»
7 «Un autre grain est tombé parmi les épines ; et les épines ont
grandi et l'ont étouffé, de sorte qu'il n'a point donné de fruit.»
8 «D'autres grains sont tombés dans la bonne terre, et ceux-là,
montant et croissant, ont donné du fruit, tel grain en a produit trente, tel
autre soixante, tel autre cent.»
9 Et il ajouta : «Que celui qui a des oreilles pour entendre,
entende!»
10 Lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient l'interrogèrent avec
les douze sur les paraboles.
11 Il leur dit : «A vous il est donné de pénétrer le mystère du
Royaume de Dieu ; mais à ceux-là, ceux du dehors, tout arrive sous forme de
paraboles,
12 afin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point,
tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu'ils
ne se convertissent pas et qu'il ne leur soit point pardonné.»
13 Et il ajouta : «Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Comment
donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
14 Le semeur sème la parole.
15 Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand
ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
16 Les autres sont semblables ; il est des grains qui sont semés
sur un sol pierreux : ceux-là quand ils entendent la parole, l'accueillent
aussitôt avec joie,
17 mais ils n'ont pas de racine en eux mêmes ; ils ne sont que pour
un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole,
ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
18 D'autres sont semés parmi les épines : ceux-là ont écouté, la
parole,
19 mais les sollicitudes du siècle présent, la séduction de la
richesse et les passions diverses font invasion, étouffent la parole et la
rendent stérile.
20 Enfin il y a ceux qui sont semés sur la bonne terre : ils écoutent
la parole, ils la reçoivent et donnent des fruits, l'un trente, l'autre
soixante, l'autre cent.»
21 Il leur dit aussi : «Est-ce qu'on apporte la lampe pour la
mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le
pied-de-lampe?
22 Rien n'est caché que ce qui doit être manifesté ; rien n'est
secret que pour être mis au jour.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !»
24 Il leur dit aussi : «Faites attention à ce que vous entendez ;
la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure, et il y sera ajouté.
25 Car à celui qui a, il sera donné, et à celui qui n'a pas, même
ce qu'il a lui sera ôté.»
26 Il dit aussi : «Il se passe pour le Royaume de Dieu ce qui se
passe lorsqu'un homme jette la semence sur la terre.
27 Qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la graine germe, la
plante grandit, sans qu'il sache comment.
28 D'elle-même la terre donne son fruit : c'est d'abord une herbe ;
c'est ensuite un épi ; c'est enfin le blé remplissant cet épi.
29 Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la
faucille, car est arrivée la moisson.»
30 Il dit aussi : «A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu? Ou
par quelle parabole le représenterons-nous ?
31 Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les
semences lorsqu'on la sème sur la terre,
32 mais qui monte lorsqu’il est semé et qui devient plus grand que
toutes les plantes potagères et pousse de si vastes branches que, dans leur
ombrage, les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids.»
33 C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur
annonçait ta parole, dans la mesure où ils pouvaient comprendre.
34 Il ne leur parlait qu'en paraboles ; puis, en particulier, il
expliquait tout à ses disciples.
35 Ce même jour, le soir venu, il leur dit : «Passons à l’autre
rive.»
36 Ils renvoient la foule, et l'emmènent dans la barque où il se
trouvait ; d'autres barques les accompagnaient.
37 Un grand tourbillon de vent s'éleva ; les vagues se jetaient
dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait.
38 Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le
réveillèrent et lui dirent : «Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous
périssions?»
39 Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer
: «Silence ! apaise-toi !» Et le vent tomba, il se fit un grand calme.
40 Puis il leur dit : «Pourquoi vous effrayer? N'avez vous point
encore de foi?»
41 Et, frappés de terreur, ils se disaient l'un à l'autre : «Qui
donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent ?»
Mr 5
1 Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des
Géraséniens.
2 Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des
sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
3 Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait
plus le lier même avec une chaîne.
4 Plusieurs fois on l’avait enchaîné ; on lui avait mis les fers
aux pieds ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait
la force de s'en rendre maître.
5 Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les
montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
6 De loin, il aperçut Jésus ; il courut se prosterner devant lui
7 et lui dit, en criant de toutes ses forces : «Qu'y a-t-il entre
moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne
me torture point.
8 (En effet, Jésus lui disait : «Esprit impur, sors de cet homme.»)
9 Puis il l'interrogea : «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il,
est Légion, car nous sommes nombreux.»
10 Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
11 Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de
pourceaux,
12 et les esprits impurs lui adressaient cette demande :
«Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
13 Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les
pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer ;
il y en avait environ deux mille ; ils se noyèrent dans les flots.
14 Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle
dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était
passé.
15 Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses
vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu
16 Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au
démoniaque et aux pourceaux.
17 Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré
des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
19 Jésus n'y consentit pas, mais lui dit : «Va dans ta maison, vers
les tiens ; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et
comme il a eu pitié de toi.»
20 Cet homme partit et se mit à publier dans
21 Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour
de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui ; et comme il
était au bord de la mer,
22 arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en
l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
23 et lui adressa d'instantes prières : «Ma petite fille, lui
dit-il, est à toute extrémité ; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit
guérie et qu'elle vive.»
24 Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le
pressait de tous côtés.
25 Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis
douze années ;
26 elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs
médecins ; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien ;
au contraire, son état avait plutôt empiré.
27 Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par
derrière, elle toucha son vêtement ;
28 car elle disait : «Si seulement je touche ses vêtements, je
serai guérie.»
29 Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait : elle
sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité ;
30 et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui
sortait de lui, se retourna vers la foule et dit : «Qui a touché mes
vêtements?»
31 Ses disciples lui répondirent : «Tu vois la foule te presser de
tous côtés et tu demandes : «Qui m'a touché?»
32 Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait
fait cela.
33 Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience
de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la
vérité.
34 Et lui, il lui dit : «Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix
et sois délivrée de ton infirmité.»
35 Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la
synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le
maître?»
36 Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de
synagogue : «Ne crains point, crois seulement.»
37 Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à
Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le
spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
39 Il entre et leur demande : «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs?
L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
40 Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde,
ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient ;
puis il entre là où était l'enfant.
41 Il lui saisit la main en disant : Talitha Koum, ce qui signifie
: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
42 La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher ; en effet,
elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
43 Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne ;
puis il dit de donner à manger à la jeune fille.
Mr 6
1 Jésus partit de là et retourna dans son pays ; ses disciples le,
suivirent.
2 Le sabbat étant arrivé, il se mit à enseigner dans la synagogue.
Et beaucoup parmi ses auditeurs étaient extrêmement surpris et disaient : «D'où
lui viennent ces choses? Qu'est-ce donc que cette sagesse qui lui est donnée?
et que ces grands miracles accomplis par ses mains ?
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de
Jacques, de Josès, de Judas, de Simon? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas
ici, avec nous?» Pour eux il était une occasion de chute.
4 Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans
sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.»
5 Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques
guérisons de malades par l'imposition des mains.
6 Il s'étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant,
les villages d'alentour.
7 Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux
à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs.
8 Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route ; un bâton
seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture ;
9 pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de
second vêtement.
10 Et il leur disait : «En quelque maison que vous entriez,
demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit ;
11 et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez
de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds.»
12 Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira ;
13 et ils chassaient beaucoup de démons et, faisant des onctions
d'huile à beaucoup de malades, ils les guérissaient.
14 Le roi Hérode l'apprit ; (en effet, le nom de Jésus était déjà
célèbre) et il dit : «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts! de là ces
puissances miraculeuses qui agissent en cet homme!»
15 Les uns disaient : «C'est Élie!» d'autres : «C'est un prophète
semblable à l'un de ceux d'autrefois!»
16 Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait : «C'est celui que
j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!»
17 En effet, cet Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait
garrotter et emprisonner : et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère
Philippe, que lui, Hérode, avait épousée.
18 Car Jean lui avait dit : «Il ne t'est pas permis d'avoir la
femme de ton frère.»
19 De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte ; elle voulait
sa mort ; cependant elle ne pouvait l'obtenir,
20 parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un
juste et un saint ; il veillait sur lui ; sur plusieurs points sa parole
l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait.
21 Mais Hérodiade rencontra un jour opportun ; ce fut lorsque
Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à
ses officiers et aux principaux personnages de
22 Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et
plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille :
«Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.»
23 Il lui en fit le serment : «Tout ce que tu demanderas, je te le
donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume!»
24 La jeune fille sortit et dit à sa mère : «Que demanderai-je?» La
mère répondit : «La tête de Jean-Baptiste.»
25 Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa
demande : «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de
Jean-Baptiste.»
26 Le roi fut accablé de tristesse ; cependant, à cause de son
serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
27 Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre
de rapporter la tête de Jean.
28 Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et,
rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille
la donna à sa mère.
29 Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son
corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
30 De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de
tout : de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné.
31 Il leur dit alors : «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque
endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle
foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.)
32 Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque
endroit solitaire, à l'écart.
33 Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de
toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent
avant eux.
34 En débarquant, il vit une foule immense ; il en eut compassion,
parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner
de nombreux enseignements.
35 L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui
dirent : «L'endroit est désert et déjà il se fait tard.
36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons
de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.»
37 Mais Jésus leur répondit : «Donnez-leur vous-mêmes à manger.»
«Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter
des pains pour deux cents deniers !»
38 Jésus reprit : «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après
s'en être informés : «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.»
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers
groupes, sur l'herbe verte.
40 Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.
41 Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva
les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux
disciples pour qu'ils les servissent à la foule ; il partagea aussi, entre
tous, les deux poissons.
42 Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
43 et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de
poissons.
44 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq
mille hommes.
45 Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la
barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à
Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule.
46 Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y
prier.
47 Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre,
Jésus, demeuré seul.
48 Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était
contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur
la mer, et il voulait les dépasser ;
49 quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que
c'était un fantôme et jetèrent des cris.
50 Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais
aussitôt il leur parla ; il leur dit : «Rassurez-vous ; c'est moi ; soyez sans
crainte.»
51 Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur
allait grandissant ;
52 car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains,
tellement leur coeur était aveuglé.
53 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils
abordèrent.
54 A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
55 Alors toute la contrée fut en mouvement ; on se mit à lui
apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence.
56 Et partout où il entrait, villages, villes ou bourgades, on
déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser
seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchaient
étaient guéris.
Mr 7
1 Les Pharisiens et certains Scribes qui arrivaient de Jérusalem,
se réunirent près de lui.
2 Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas
avec des mains impures, c'est-à-dire non purifiées par des ablutions. —
3 (En effet, les Pharisiens et, en général, les Juifs ne mangent
pas sans avoir pratiqué des ablutions sur les mains, y compris le poignet,
conformément aux traditions des Anciens.
4 Lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de
s'être plongés dans l'eau. Ils ont également une foule d'autres pratiques
qu'ils observent par tradition : des ablutions de coupes, de vases de terre et
de vases de cuivre). —
5 Les Pharisiens et les Scribes posèrent donc une question à Jésus
: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des Anciens et
prennent-ils leur repas avec des mains impures?
6 Il leur répondit : «C'est bien à vous, hypocrites !, que
s'applique la prophétie d'Ésaïe : «C'est des lèvres, est-il écrit, que ce
peuple m' honore ! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
7 C'est en vain qu'ils me rendent un culte! Ils enseignent des
doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines»
8 «Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la
tradition des hommes! »
9 Puis il ajouta : «Ah! que vous savez bien violer le commandement
de Dieu pour observer votre tradition!
10 Ainsi Moïse a dit: Honore ton père et ta mère.» et: «Qu'il soit
puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère».
11 Mais vous, voici ce que vous enseignez : Si un fils dit à son
père ou à sa mère : «Je déclare Korban, c'est-à-dire offrande à Dieu, ce dont
tu voudrais être assisté par moi»,
12 il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni
pour sa mère.
13 Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous
réduisez à néant la parole de Dieu! Et combien d'autres choses pareilles vous
faites!»
14 De nouveau, il appela à lui la multitude : «Écoutez-moi tous,
leur dit-il, et comprenez!
15 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse
le rendre impur, c'est, au contraire, ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
16 (Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende).
17 Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses
disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18 Il leur répondit : «Eh quoi ! vous aussi, vous êtes sans
intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut,
en entrant dans l'homme, le rendre impur,
19 puisque cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre,
puis s'en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont
également pure?»
20 Il dit aussi : «Ce qui, sort de l'homme, voilà ce qui le rend
impur!
21 car c'est de l'intime du coeur des hommes que sortent les
pensées mauvaises : fornications, vols, homicides,
22 adultères, rapacités, méchancetés, tromperie, impudicité, envie,
calomnie, orgueil, démence.
23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme
impur.»
24 Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de
Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu ; mais il ne lui
fut pas possible de demeurer caché,
25 car aussitôt qu'elle apprit sa présence, une femme, dont la
fille était possédée d'un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses
pieds.
26 Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle
lui demanda de chasser de sa fille le démon.
27 Il lui répondit : «Laisse d'abord se rassasier les enfants ; il
n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
28 Elle répliqua en disant : «Si, Seigneur, même les chiens
mangent, sous la table, quelques-unes des miettes des enfants.»
29 Alors il lui dit : «A cause de cette parole, va! le démon est
sorti de ta fille!»
30 Elle retourna chez elle et trouva l'enfant reposant sur son lit
; le démon était chassé.
31 Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par
Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de
32 On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria
d'étendre la main sur lui.
33 Il le conduisit hors de la foule, à l'écart, lui mit les doigts
dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;
34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit :
«Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi).
35 Les oreilles de ce sourd s'ouvrirent, et sa langue attachée se
délia sur-le-champ : il parlait distinctement.
36 Il leur recommanda de n'en rien dire à personne ; mais plus il
le leur recommandait, plus ils le publiaient partout ;
37 plus aussi était profonde leur surprise : Ils disaient : «Tout
ce qu'il a fait est parfait! les sourds, il les fait entendre! les muets, il
les fait parler!»
Mr 8
1 Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant
très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et
leur dit :
2 «J'ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours
qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance
sur la route ; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
4 Ses disciples lui répondirent : «Où pourrait-on, au milieu de ce
désert, trouver des pains pour les rassasier?» —
5 «Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept»,
dirent-ils.
6 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. Prenant ensuite
les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples
pour qu'ils en fissent la distribution ; et ils les distribuèrent à la
multitude.
7 Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et
les fit distribuer.
8 Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on
emporta sept corbeilles ;
9 or ils étaient quatre mille environ. Ensuite Jésus les congédia.
10 Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples
il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
11 où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui,
lui demandant un signe venant du ciel ; c'était pour le mettre à l'épreuve.
12 Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur :
«Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, à
cette race-là il ne sera point donné de signe!»
13 Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre
rive.
14 Or ils oublièrent de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un
seul avec eux dans la barque ;
15 et comme Jésus leur adressait cette recommandation : «Faites
bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et à celui
d'Hérode», —
16 ils se communiquèrent leurs pensées : «C'est parce que nous
n'avons pas de pains !»
17 Jésus, le sachant, leur dit : «Comment pouvez-vous penser aux
pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni
intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés?
18 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles,
vous n'entendez pas ! Vous n'avez pas de mémoire!
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes,
combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze»,
répondirent-ils. —
20 «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille
hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous
emportées?» — «Sept», répondirent-ils. —
21 Il reprit : «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?»
22 Ils arrivèrent à Bethsaïda ; on lui amena un aveugle et on le
pria de le toucher.
23 Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village.
Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui
demanda s'il commençait à voir.
24 Celui-ci regarda et répondit : «J'aperçois des hommes, parce que
je vois comme des arbres qui marchent.»
25 Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de
l'aveugle, qui regarda : il était guéri ; il apercevait distinctement toutes
choses.
26 Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : «Ne rentre pas
dans le village.»
27 Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages
voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples ;
il leur dit : «Qui dit-on que je suis?»
28 Ils lui répondirent : «Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les
autres, Élie ; d'autres encore, l'un des prophètes.»
29 «Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre
répondit par ces mots : «Tu es le Christ.»
30 Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce
soit.
31 Puis il commença à leur apprendre qu'il lui fallait, lui, le Fils
de l'homme : — beaucoup souffrir ; — être rejeté par les Anciens, les chefs des
prêtres et les Scribes ; — être mis à mort ; — ressusciter au bout de trois
jours.
32 Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à
l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit
sévèrement Pierre, lui disant : «Va-t'en ! Arrière de moi, Satan! parce que tes
pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
34 Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur
dit : «Si quelqu'un veut venir derrière moi et me suivre, qu'il renonce à
lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
35 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il sauvera sa
vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile.
36 A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il
perd sa vie?
37 Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
38 De celui qui, au sein de cette génération adultère et
pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura
honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints
anges!»
Mr 9
1 Il ajouta : «En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici
présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu venir, en puissance,
le Royaume de Dieu.»
2 Six jours après, emmenant seuls avec lui Pierre, Jacques et Jean,
Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart. Et alors, devant eux, il
fut transfiguré :
3 ses vêtements devinrent resplendissants et d'une éblouissante
blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable.
4 Élie leur apparut ; avec lui était Moïse ; et ils s'entretinrent
avec Jésus.
5 Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit : «Rabbi !, qu'il nous
est bon d'être ici! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une
pour Élie...»
6 Il ne savait que dire ; ils étaient, en effet, terrifiés.
7 Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une
voix : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le!»
8 Immédiatement ils regardèrent autour d'eux, et ne virent plus
personne ; Jésus seul était avec eux.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne
raconter à personne ce qu'ils venaient de voir, si ce n'est lorsque le Fils de
l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
10 Ils retinrent ces mots : «ressuscité d'entre les morts», et se
demandaient, à part eux, ce qu'ils signifiaient ;
11 et ils l'interrogèrent : «Comment les Scribes disent-ils : «Il
faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
12 Il leur répondit : «Élie viendra avant tout et rétablira toutes
choses ; d'où vient alors qu'il est écrit du Fils de l'homme : il doit beaucoup
souffrir et être méprisé?
13 Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait
tout ce qu'ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui.»
14 De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés
d'une foule considérable ; des Scribes discutaient avec eux.
15 Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi ; on
accourut à lui, on le saluait.
16 Il les interrogea : «Qu'est-ce que cette discussion ?»
17 L'un de ceux qui était dans la foule répondit : «Maître, je t'ai
apporté mon fils ; un Esprit muet le possède,
18 et partout où il s'empare de lui, il le renverse par terre ;
alors l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à
tes disciples de le chasser : ils n'en ont pas eu la force.» —
19 «Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu'à
quand serai-je au milieu de vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je?
Apportez-moi l'enfant.»
20 On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu
21 Jésus que l'Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par
terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père : «Combien y a-t-il
de temps que cela lui arrive?» — «Depuis sa première enfance», répondit-il ;
22 «et souvent l'Esprit l'a jeté tantôt dans le feu, tantôt dans
l'eau pour le faire périr ; si tu peux y faire quelque chose, aie pitié de
nous, et viens à notre secours.»
23 Jésus lui répondit : «Tu me dis : si tu peux ! Tout est possible
à celui qui croit.»
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : «Je crois! Viens en aide
à mon incrédulité !»
25 Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l'Esprit
impur : il lui dit : «Esprit sourd et muet, c'est moi qui te l'ordonne, sors de
cet enfant et désormais n'y rentre plus!»
26 L'Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l'enfant,
qui devint comme mort ; aussi un grand nombre disaient-ils : «Il est mort.»
27 Mais Jésus le prit par la main, le releva ; il revint à lui.
28 Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui
demandèrent en particulier : «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à
expulser cet Esprit?»
29 Jésus leur répondit : «Il est d'une espèce, qui ne peut
absolument se chasser que par la prière.»
30 Partis de là, ils traversèrent
31 car il instruisait ses disciples ; il leur disait : «Le Fils, de
l'homme sera livrés entre les mains des hommes ; ils le tueront ; puis, une
fois mis à mort, après trois jours, il ressuscitera.»
32 Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de
l'interroger.
33 Ils arrivèrent à Capharnaüm ; et quand il fut à la maison, il
leur demanda : «De quoi vous entreteniez-vous pendant la route?»
34 Ils gardèrent le silence ; car ils avaient discuté en chemin sur
celui d'entre eux qui était le plus grand.
35 Jésus s'assit, appela les douze et leur dit : «Si quelqu'un veut
être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.»
36 Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et, après
l'avoir embrassé, il leur dit :
37 «Qui reçoit en mon nom un enfant tel que celui-ci me reçoit. Et
qui me reçoit, reçoit non pas moi, mais Celui qui m'a envoyé.»
38 «Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons
en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l'en avons empêché.»
39 Jésus répondit : «Ne l'en empêchez point, car per sonne, après
avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi.
40 En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
41 Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous
aura donné à boire un verre d'eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa
récompense.»
42 «Quant à celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de
ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou
une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le jetât dans la mer.»
43 «Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il
t'est meilleur d'entrer mutilé dans la vie, que d'aller avec tes deux mains dans
44 (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il
t'est meilleur d'entrer estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux
pieds dans
46 (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
47 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il
t'est meilleur d'entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté, avec
tes deux yeux, dans
48 où : «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.»
49 Car tous seront salés par le feu.
50 Le sel est bon : mais si le sel devient insipide, avec quoi
l'assaisonnerez-vous? En vous-mêmes ayez du sel, et, entre vous, vivez en
paix.»
Mr 10
1 Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de
2 Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à
un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve.
3 Il leur répondit par ces paroles : «Qu'est-ce que Moïse vous a
prescrit?» —
4 «Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la
répudier.»
5 Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs
qu'il vous a écrit ce commandement.
6 Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et
femelle»,
7 «à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
8 et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus
deux, mais une seule chair.
9 Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.»
10 Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même
sujet.
11 «Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre,
commet un adultère à l'égard de la première.
12 Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle
commet un adultère.»
13 Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les
disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
14 Jésus le vit et s'en indigna. Il leur dit : «Laissez les enfants
venir à moi ; ne les en empêchez pas ; car c'est à ceux qui leur ressemblent
qu'appartient le Royaume de Dieu.
15 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant,
le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
16 Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
17 Comme il se mettait en route, quelqu'un courut à lui, se jeta à
ses genoux et lui fit cette question : «Bon maître, que dois-je faire pour
acquérir la vie éternelle?»
18 Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles tu bon? nul n'est bon, si
ce n'est Dieu seul!
19 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère ; tu
ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de
faux témoignage ; tu ne commettras point de fraude ; honore ton père et ta
mère.»
20 Il répondit : «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma
jeunesse.» —
21 Jésus, le regardant, l'aima et lui dit : «Une chose te manque,
va vendre ce que tu as ; donnes-en le prix aux pauvres ; tu auras alors un
trésor dans le ciel ; viens ensuite et suis-moi.»
22 Ce langage l'affligea ; il s'en alla tout triste, car il avait
beaucoup de biens.
23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : «Combien
difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!»
24 Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en
ces termes : «Qu'il est difficile, mes enfants, d'entrer dans le Royaume de
Dieu!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une
aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
26 Ils furent absolument consternés : «Qui pourra être sauvé?» se
dirent-ils l'un à l'autre.
27 Jésus leur répondit en les regardant : «Aux hommes, cela est
impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu.»
28 Pierre se mit alors à lui dire : «Et nous, nous avons tout
quitté ! nous t'avons suivi!»
29 Jésus répondit : «En vérité je vous le dis, personne, à cause de
moi et à cause de l'Évangile,
30 ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un
père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès
maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des
mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à
venir, la vie éternelle.
31 Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers
premiers.»
32 Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en
avant des disciples effrayés ; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur.
De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver
:
33 «Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme y sera
livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort ; puis
ils le livreront aux païens
34 qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le
flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera.»
35 Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et
lui dirent : «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te
demander.»
36 Il répondit : «Que voudriez-vous que je vous accorde?» —
37 «Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta
gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
38 Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous
boire la coupe que je bois? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?»
—
39 «Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua : «La
coupe que je bois, vous la boirez ; le baptême dont je suis baptisé, vous en
serez baptisés.
40 Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à
moi de l'accorder ; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été
préparées.»
41 Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner
contre Jacques et Jean ;
42 Jésus alors les appela et leur dit : «Vous savez que ceux qui
passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les
grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux.
43 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra
devenir grand parmi vous, sera votre serviteur ;
44 qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de
tous.
45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour
servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu'il sortit de la ville avec ses
disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée)
mendiait, assis sur le bord de la route.
47 Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier
: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
48 Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait
que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
49 Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on
lui dit : «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»
50 Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers
Jésus.
51 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Que veux-tu que je fasse
pour toi?» L'aveugle répondit : «Que j'y voie! Rabbouni !»
52 «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et
il suivit Jésus dans le chemin.
Mr 11
1 Quand ils furent près de Jérusalem, de Béthanie et de Bethphagé,
du côté du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur
disant :
2 «Allez à ce village qui est devant vous ; et tout de suite, à
l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté.
Détachez-le et l'amenez.
3 Si l'on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le
Seigneur en a besoin et on l'enverra immédiatement ici.»
4 Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l'ânon
attaché tout contre une porte extérieure ; ils le délièrent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : «Que
faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
6 Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit ; et on les laissa
faire. Ils amenèrent donc l'ânon,
7 sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s'assit sur
lui.
8 Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et
d'autres des rameaux coupés dans les champs.
9 Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient :
«Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
10 Béni soit le Règne qui commence, le Règne de notre père David!
Hosanna au plus haut des cieux !»
11 Il entra à Jérusalem et pénétra dans le Temple. Il promena
autour de lui son regard sur toutes choses, et comme l'heure s'avançait, il
partit avec les douze pour Béthanie.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
13 Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla
pourvoir s'il n'y découvrirait pas quelque fruit ; mais quand il s'en fut
approché, il n'y trouva que des feuilles. En effet, ce n'était pas encore le
moment des figues.
14 Alors il s'adressa à l'arbre et lui dit : «Que personne ne mange
désormais de ton fruit!» Ce mot fut entendu des disciples.
15 Quand ils furent arrivés à Jérusalem, Jésus entra dans le Temple
et se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs ; il renversa les tables des
changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes ;
16 de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque,
passer par le Temple.
17 Et voici ce qu'il enseignait : «N'est-il pas écrit : «Ma maison
s'appellera, pour tous les peuples, maison de prière ? Et vous, vous en
avez fait une caverne de brigands !»
18 En l'entendant, les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient
par quels moyens ils le feraient périr. En effet, ils avaient peur de lui à
cause du peuple, qui, tout entier, était extrêmement frappé de son
enseignement.
19 Quand venait le soir, ils sortaient de la ville ;
20 or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché
jusqu'à la racine.
21 Se souvenant de ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus :
«Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il s'est desséché.»
22 Jésus alors, s'adressant à tous, leur dit : «Ayez foi en Dieu!
23 En vérité, je vous le dis : Si quelqu’un dit à cette montagne,
sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l'accomplissement de sa
parole : «Soulève-toi, et jette-toi dans la mer», cela lui sera accordé.
24 C'est pourquoi je vous dis : Croyez que vous recevrez tout ce
que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé.
25 En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute
personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui
est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.»
26 (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne
vous pardonnera pas non plus vos offenses).
27 Ils étaient retournés à Jérusalem ; et comme il allait et venait
dans le Temple, les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens
s'approchèrent de lui
28 et lui dirent : «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses
? ou qui t'a donné l'autorité de les faire ?»
29 Jésus leur répondit : «Je vous ferai, moi aussi, une question,
une seule. Répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais
ces choses :
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
Répondez-moi.»
31 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : «Si nous
répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez vous pas cru?
32 Répondrons-nous alors : Des hommes?....» Ici ils avaient à
craindre la foule ; car tout le monde tenait Jean pour un prophète.
33 Alors ils répondirent ainsi à Jésus : «Nous ne savons.» Jésus
répliqua : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je
fais ces choses.»
Mr 12
1 Puis il se mit à leur parler en paraboles : «Un homme avait
planté une vigne ; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve
et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
2 La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour
recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne.
3 Or ceux-ci s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent
les mains vides.
4 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le
blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
5 Il en envoya un autre : celui-là ils le tuèrent ; plusieurs
autres : ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là.
6 Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya
le dernier, disant : «Ils respecteront mon fils.»
7 Mais ces vignerons se dirent de l'un à l'autre : «Celui-là c'est
l'héritier ; allons! tuons-le et l'héritage sera à nous!»
8 Et s'étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de
la vigne.
9 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les
vignerons et donnera la vigne à d'autres.
10 N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture : «La pierre qu'ont
rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle,
11 C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux!»
12 Ils cherchaient à l'arrêter ; car ils comprenaient bien que
c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole ; mais ils redoutèrent la
multitude. Alors ils le laissèrent et partirent.
13 Ensuite ils lui envoyèrent quelques Pharisiens et Hérodiens pour
le prendre au piège par ses propres paroles.
14 Ils arrivent et lui disent: «Maître, nous savons que tu es
véridique ; que tu n'as souci de qui que ce soit ; sans regarder à la figure
des uns et des autres, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il
permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? Le payerons-nous ou ne le
payerons-nous pas?»
15 Connaissant leur perfidie, il leur dit : «Pourquoi me
mettez-vous à l'épreuve?
16 Apportez-moi un denier, que je le voie.» Ils lui en apportèrent
un. «De qui est cette image? demanda-t-il ; de qui est cette inscription?» Ils
lui répondirent : «De Césars.»
17 Alors Jésus leur dit : «Rendez à César ce qui est à César et à
Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les surprit extrêmement.
18 Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de
résurrection) vinrent lui poser une question :
19 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit : «Si le
frère de quelqu'un meurt laissant sa femme sans enfants, celui-ci devra épouser
la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
20 Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort
sans laisser de postérité.
21 Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de
postérité. De même du troisième ;
22 des sept aucun n'a laissé de postérité ; enfin, après eux tous,
la femme aussi est morte.
23 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse?
Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
24 Jésus leur répondit : «N'êtes-vous pas dans une erreur qui
provient de ce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu?
25 En effet, ceux qui ressuscitent d'entre les morts ne se marient ni
ne donnent en mariage, mais ils sont dans les cieux comme des anges.
26 Et quant aux morts, quant à leur résurrection, n'avez-vous pas
lu dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, en quels
termes Dieu lui a parlé : «Je suis, dit-il, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac,
le Dieu de Jacob.
27 Or ce n'est point des morts, c'est des vivants qu'il est Dieu.
Vous êtes donc dans une grande erreur.»
28 Un Scribe s'approcha ; il avait entendu leur discussion, et,
remarquant qu'il leur avait parfaitement répondu, il lui demanda: «Quel est
parmi les commandements le premier de tous?»
29 Jésus, répondit: «Voici le premier : «Écoute, Israël, le
Seigneur notre Dieu est l'Unique Seigneur,
30 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute
ton âme, de toute ta pensée, de toute ta force» ; voici le second :
31 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Aucun autre
commandement n'est plus grand que ceux là.» —
32 «Très bien, maître, lui dit le Scribe ; tu es dans la vérité
lorsque tu dis qu'Il est Unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui,
33 et lorsque tu dis que l'aimer de tout son coeur, de toute son
intelligence, de toute sa force, et qu'aimer son prochain comme soi-même
l'emporte sur tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
34 Jésus, remarquant la sagesse de ses paroles, lui dit : «Tu n'es
pas loin du Royaume de Dieu.» Personne n'osait plus le questionner.
35 Alors Jésus, prenant la parole, enseigna dans le Temple en ces
termes : «Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
36 David lui-même a ainsi parlé par l'Esprit saint : «Le Seigneur a
dit à mon Seigneur : Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis
sous tes pieds.»
37 David lui-même l'appelle «Seigneur» ; d'ou vient alors qu'il est
son fils ?» La foule, qui était nombreuse, prenait plaisir à l'écouter.
38 Voici encore ce qu'il disait dans son enseignement :
«Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes
solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques,
39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières
places dans les festins,
40 qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de
prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de
rigueur.»
41 Il s'était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment
chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient
beaucoup ;
42 survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un
quadrant).
43 Il appela ses disciples et leur dit : «En vérité je vous le dis
: Cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres.
44 Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner ;
mais celle-ci a pris sur son indigence ; elle a donné tout ce qu'elle
possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Mr 13
1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit:
«Regarde, maître ; quelles pierres! quelles constructions !» —
2 «Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices : il n'en restera
pas pierre sur pierre ; tout sera renversé.»
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple
; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier :
4 «Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe
qu'elles vont toutes s'accomplir ?»
5 Jésus alors se mit à leur dire : «Veillez à ce que personne ne
vous séduise :
6 plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : C'est moi ! et
ils séduiront bien des hommes.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres,
ne vous alarmez point ; il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la
fin.»
8 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre
royaume ; il y aura ici et là des tremblements de terre ; il y aura des
famines.
9 Ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent! Quant à
vous, prenez garde à vous-mêmes! On vous livrera aux tribunaux ; dans les
synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez
devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage.»
10 «Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les
nations.»
11 «Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez
pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais parlez suivant ce qui vous sera
donné au moment même ; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l'Esprit
saint.»
12 «Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant ;
des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
13 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais
celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
14 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au
lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront
dans
15 que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre
point pour emporter quelque chose de sa maison ;
16 que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas
pour prendre son manteau.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui
allaiteront en ces jours-là!»
18 «Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
19 Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a
pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à
présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
20 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne
serait sauvée ; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces
jours.»
21 «Si l'on vous dit alors : «Voyez! le Christ est ici !» ou :
«Voyez! il est là!» ne le croyez pas.
22 Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes
et prodiges afin, si possible, de séduire les élus.»
23 «Vous, soyez sur vos gardes : je vous ai tout prédit.»
24 «Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil
s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 les étoiles tomberont du ciel ; les puissances qui sont dans les
cieux seront ébranlées.
26 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein
des nuées, en grande puissance et gloire ;
27 c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des
quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité
du ciel.»
28 «Que le figuier vous serve de comparaison : Quand ses branches
deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est
proche ;
29 de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est
proche, qu'il est aux portes.»
30 «En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que
tout cela n'arrive.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront
point.»
32 «De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien ; ni les anges dans
le ciel, ni le Fils ; personne, excepté le Père.»
33 «Soyez sur vos gardes ; soyez vigilants ; puisque vous ne savez
pas quand viendra le moment.
34 Lorsqu'un homme part pour un voyage, qu'il laisse sa maison,
qu'il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au
portier de veiller.
35 Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le
maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant
du coq, ou le matin) —
36 de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis.
37 Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!»
Mr 14
1 Deux jours après, c'étaient
2 ils disaient cependant : «Rien pendant la fête, le peuple
pourrait se soulever.»
3 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme
il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très
précieux parfum (de l'huile de nard pur) ; et, brisant le vase d'albâtre, elle
en répandit le contenu sur la tête de Jésus.
4 Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux,
indignés : «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
5 On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set
en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme.
6 Mais Jésus dit: «Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la
peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
7 Car les pauvres vous les avez toujours avec vous ; et quand vous
le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; tandis que moi vous ne m'avez pas
pour toujours.
8 Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps
pour la sépulture.
9 En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile —
dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a
fait.»
10 Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les
chefs des prêtres pour le leur livrer.
11 Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui
donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
12 Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie
13 «Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre
eux ; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; vous le suivrez
14 et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où
il entrera : Le maître dit : «Où est la chambre qui m'est destinée et où je
mangerai
15 Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie
de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.»
16 Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes
choses comme il les leur avait dites, et préparèrent
17 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit :
«En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.»
19 Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre
: «Est-ce moi?»
20 Il leur répondit : «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la
main au plat avec moi.
21 Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui,
mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait
pour cet homme-là ne jamais être né!»
22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la
bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : «Prenez! ceci est mon
corps.»
23 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et
ils en burent tous.
24 «Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel
est répandu pour plusieurs.
25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de
la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.»
26 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des
Oliviers,
27 et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de
tomber, car il est écrit : «Je frapperai le berger et les brebis seront
dispersées ;»
28 «Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
29 Pierre lui dit : «Quand même tous viendraient à faillir, moi,
jamais !»
30 Jésus lui répondit : «En vérité je te dis que toi-même,
aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me
renieras trois fois.»
31 Pierre cependant insistait toujours plus : «Me fallût-il mourir
avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même.
32 Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses
disciples : «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
33 Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à
être dans l'abattement et dans l'angoisse ;
34 et il leur dit : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la
mort. Restez ici et veillez!»
35 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre
terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
36 Il disait : «Abba ! Père! tout t'est possible à toi ! Écarte
loin de moi cette coupe ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu
veux.»
37 Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre
:«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure?
38 Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve!. Certes
l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
39 Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ;
40 puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis ;
leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant
; reposez-vous ; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être
livré entre les mains des pécheurs!
42 Levez-vous ! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
43 Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas,
l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et
les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons.
44 Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit
: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et
l'emmènerez sûrement.
45 Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant :
«Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
46 Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
47 Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le
serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille:
48 Jésus alors prononça ces paroles : «Pour vous emparer de moi,
vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
49 Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple,
j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient
accomplies les Écritures.»
50 L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
51 Seul, un jeune homme le suivait ; il n'avait sur le corps qu'un
léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
52 mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
53 On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent
en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
54 Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur
de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de
service et se chauffant.
55 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient
contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en
trouvaient pas.
56 Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui ; mais
leurs assertions étaient contradictoires.
57 En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux
témoignage :
58 Nous lui avons entendu dire ceci : «Je puis, moi, renverser ce
Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne
sera pas de main d'homme.»
59 Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas.
60 Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa
cette question à Jésus : «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent
contre toi?»
61 Jésus gardait le silence ; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre
lui posa une seconde question ainsi conçue : «Es-tu le Christ, le Fils de Celui
qui est béni?»
62 Jésus répondit :«Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme
siégeant à la droite de
63 Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements : «Qu'avons-nous
encore besoin de témoins? dit-il ; vous avez entendu le blasphème!
64 Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le
condamnèrent à mort.
65 Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui
couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le
prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups
de bâton.
66 Pierre était en bas, dans la cour ; survint l'une des servantes
du Grand-Prêtre.
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant :
«Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
68 Et lui de le nier : «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas
de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule.
69 Mais la servante l'aperçut : «Celui-là en est», répéta-t-elle à
ceux qui étaient présents.
70 De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient
là recommencèrent à parler à Pierre : «Certainement tu en es ; car tu es aussi
Galiléen.»
71 Il se livra alors à des imprécations : «Je ne connais pas, je le
jure, cet homme dont vous parlez.»
72 Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de
la parole que lui avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me
renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer.
Mr 15
1 Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints
les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil,
chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
2 qui l'interrogea : C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus
répondit ainsi : «Tu le dis.»
3 Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des
accusations en quantité.
4 Pilate l'interrogea une seconde fois : «Tu ne réponds rien ! Vois
tout ce dont on t'accuse!»
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très
surpris.
6 A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on
lui demandait.
7 Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les
séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
8 La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce
qu'on lui accordait toujours.
9 Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que
les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
10 fit à la foule cette proposition : «Voulez-vous que je vous
délivre «le Roi des Juifs» ?
11 Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de
préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
12 Pilate se fit entendre de nouveau : «Que ferai-je donc de celui
que vous appelez «le Roi des Juifs»?
13 Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
14 «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en
criaient que plus fort : «Crucifie-le !»
15 Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra
Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de
la croix.
16 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour,
c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
17 Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent
une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
18 Puis ils lui rendirent leurs hommages : «Salut! Roi des Juifs!»
19 Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète ; ils
crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le
manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le
crucifier
21 et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le
père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
22 Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le
nom signifie : Le Crâne.
23 Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit
pas.
24 Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en
tirant au sort la part de chacun.
25 C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
26 et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue : LE ROI
DES JUIFS.
27 Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite,
l'autre à sa gauche.
28 (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté
parmi les impies.)
29 Les passants l'injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de
la tète : «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !»
31 Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui
et se disaient l'un à l'autre : «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se
sauver lui-même!» —
32 «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de
la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on
avait crucifiés avec lui l'insultaient.
33 Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur
tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
34 A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte :
«Héloï ! lema sabachthanei !» ce qui signifie : «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi
m'as-tu abandonné?»
35 Quelques-uns des assistants l'entendant : «Le voilà qui appelle
Élie», dirent-ils.
36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre
et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant : «Laissez et
voyons si Élie va venir le descendre !»
37 Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
38 Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut
jusqu'en bas.
39 Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en
face de lui, dit : «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
40 Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin.
Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et
Salomé,
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée ;
plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de
«Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
43 Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du
Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se
présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
44 Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et
lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la
croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc,
puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
47 Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on
le mettait.
Mr 16
1 Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de,
Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de
Jésus.
2 De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent
au sépulcre ; le soleil se levait.
3 «Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et
l'ôtera de l'entrée de la tombe ?»
4 Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était
énorme, a été enlevée.
5 Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite,
un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
6 «Ne vous effrayez pas, leur dit-il ; vous cherchez Jésus de
Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n'est pas ici. Voyez la place où
on l'avait déposé.
7 Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous
précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
8 A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient
toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles
avaient peur...
9 (Ressuscité de grand matin le premier jour de la semaine, il
apparut tout d'abord à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept
démons.
10 Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui
étaient dans le deuil et dans les larmes.
11 Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la
crurent pas.
12 Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui
étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
13 Ils vinrent également annoncer aux autres ; mais ils ne
les crurent pas non plus.
14 Enfin il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table ; il
leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils
n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à
toute créature.
16 Qui croira et recevra le baptême sera sauvé ; qui ne croira pas
sera condamné.
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en
mon nom ils chasseront des démons ; ils auront le don des langues ;
18 ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire
ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les
guériront.»
19 Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et
s'assit à la droite de Dieu.
20 Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur
agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui
l'accompagnaient.)