LA BIBLE TRADUITE SUR LA VULGATE

PAR LE MAISTRE DE SACI (1759)

Numérisation Yves PETRAKIAN Avril 2007 - France

 


 

ZACHARIE

 

ARGUMENT. — Ce qu'Esdras a dit d'Aggée, liv. 1, ch. V, v. 1, il l'a dit aussi du prophète Zacharie ; ainsi il les fait contemporains, et les représente tous deux exhortant les Juifs, qui étoient revenus de Babylone, à rebâtir le temple du Seigneur ; mais Zacharie lui-même ajoute ici qu'il est fils de Barachie, fils d'Addo, et que, le huitième mois de la seconde année de Darius, le Seigneur le chargea d'annoncer au peupîe ce qu'il nous a laissé dans ses prophéties- On peut voir ce qui a été dit au sujet de ce Darius dans l'avertissement qui est à la tête des prophéties d'Aggée, où l'on a prouvé que ce prince est celui qui fut surnommé Hystaspes; cependant quelques auteurs allèguent, contre ce sentiment, que ce prophète, ch. I, v. 12, et ch- VII, v. 5, ayant comme daté sa prophétie de la soixante-dixième année de la captivité, qui tombe en l'an du monde 3468, cette époque ne peut convenir avec la seconde année de ce prince, qui tombe en l'an du monde 3485, plus de seize ou dix-sept ans après ; mais ils n'ont pas remarqué que ce prophète ne parle de ces soixante-dix ans que comme d'un temps que le Seigneur s'étoit prescrit pour châtier son peuple, après lequel temps il sembloit, dit ce prophète, que la colère de Dieu devoit être satisfaite, et que sa miséricorde devoit succéder. Quelques auteurs ont prétendu que le prophète Zacharie est le même que celui dont parle Isaie, ch. VIII, v. 2, et dit aussi être fils de Barachie; mais près de trois siècles d'intervalle qui se trouvent antre eux ne permettent pas de les confondre. La difficulté paroît un peu plus grande sur cet autre Zacharie, aussi fils de Barachie, que saint Matthieu, ch. XXIII v. 35, dit avoir été tué par les Juifs, entre le vestibule et l'autel. Origène, ou l'auteur du Traité XXVI, sur saint Matthieu, ch. XIII, prétend que celui qui est dit fils de Joïada fut lapidé, comme il est rapporté II Paral., ch. XXIV, v- 20 et suivants; mais que celui qui est dit par saint Matthieu fils de Barachie a été tué par l'épée, et qu'il est le même que Zacharie, père de Jean-Baptiste; ainsi Grégoire de Nysse, Homit. de Samet. Christ. Nativit. Saint Jérôme, au contraire, soutient que le Zacharie de saint Matthieu est le même que celui des Paralipomènes, qui étoit fils de Joïada, et qu'on a dû lire dans cet évangéliste Joïada, au lieu de Barachie: ainsi, selon ces Pères, ni celui des Paralipomènes, ni celui de saint Matthieu. n'est le Zacharie dont il s'agit ici. On peut voir la note sur cet endroit de saint Matthieu.

Ce prophète est le plus fréquemment cité par les anciens Pères par rapport a Jésus Christ, dont ils disent qu'il a plutôt été l'évangéliste que le prophète ; car il a prédit très-clairement son avénement, son entrée à Jérusalem, sa mort, la perfidie des Juifs, leur ruine, et enfin la succession des quatre grands empires du monde; ce qu'il fait sous des emblèmes, des hiéroglyphes et des paraboles, qui ornent et enrichissent beaucoup ses prophéties.

 

CHAPITRE I

 

Exhortation à retourner au Seigneur. Vision du prophète.

 

1 La seconde année du règne de Darius, le huitième mois, le Seigneur adressa sa parole au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Addo, et lui dit :

2 Le Seigneur a conçu une violente indignation contre vos pères.

3 Vous leur direz donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Revenez à moi, dit le Seigneur des armées; et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées.

4 Ne devenez pas comme vos pères, auxquels les prophètes qui vous ont devancés ont si souvent adressé leurs paroles et leurs cris, en disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Convertissez-vous ; quittez vos mauvaises voies, et la malignité de vos pensées corrompues ; et cependant ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point fait attention à ce que je leur disois, dit le Seigneur.

5 Où sont maintenant vos pères ? et les prophètes vivront-ils éternellement?

6 Mais vos pères n'ont-ils pas éprouvé sur eux-mêmes la vérité de mes paroles, et des justes remontrances que je leur avois fait faire par les prophètes, mes serviteurs, et ne sont-ils pas enfin rentrés en eux-mêmes, en disant : Le Seigneur des armées a exécuté la résolution qu'il avoit prise de nous traiter selon le dérèglement de nos voies et de nos œuvres?

7 La seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième jour du onzième mois, appelé sabath, le Seigneur adressa sa parole au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Addo, et lui dit :

8 J'eus alors une vision pendant la nuit : je voyois un homme monté sur un cheval roux, qui se tenoit parmi des myrtes plantés en un lieu bas et profond, et il y avoit après lui des chevaux, dont les uns étoient roux, d'autres marquetés, et les autres blancs.

9 Je dis alors : Seigneur, qui sont ceux-ci ? Et l'ange qui parloit en moi me dit : Je vous ferai voir ce que c'est que cette vision.

10 Alors celui qui se tenoit parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez, sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.

11 Et eux, s'adressant à l'ange du Seigneur qui étoit parmi les myrtes, lui dirent : Nous avons parcouru la terre, et toute la terre maintenant est habitée, et en repos.

12 L'ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées, jusqu'à quand différerez-vous à faire miséricorde à Jérusalem, et aux villes de Juda contre lesquelles votre colère s'est émue? Voici déjà la soixante et dixième année.

13 Alors le Seigneur répondit à l'ange qui parloit en moi, et qui me fit entendre de bonnes paroles, des paroles de consolation.

14 Et l'ange qui parloit en moi me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : J'ai un grand zèle et un grand amour pour Jérusalem et pour Sion.

15 Et j'ai conçu une grande indignation contre les nations puissantes qui l'ont affligée à l'excès, lorsque j'étois seulement un peu en colère contre elle.

16 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec des entrailles de miséricorde; mais ma maison y sera bâtie de nouveau, dit le Seigneur des armées, et on étendra encore le cordeau sur Jérusalem.

17 Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens, le Seigneur consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem pour le lieu de sa demeure.         

18 J'élevai ensuite les yeux, et j'eus cette vision : Je voyois quatre cornes devant moi.

19 Et je dis à l'ange qui parloit en moi : Qu'est-ce que cela? Il me répondit : Ce sont des cornes qui ont dissipé Juda, Israël, et Jérusalem.

20 Le Seigneur me fit voir ensuite quatre ouvriers en fer.

21 Et je lui dis : Que viennent faire ceux-ci? Il me répondit : Vous voyez les cornes qui ont tellement accablé tous les hommes de Juda, qu'il n'y eu a pas un seul qui ose lever la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, et pour abattre les cornes et la puissance des nations, qui se sont élevées contre le pays de Juda, pour en disperser tous les habitants.

 

CHAPITRE II

 

Visions du prophète.

 

1 Je levai encore les yeux, et j'eus cette vision : Je voyois un homme qui avoit à la main un cordeau comme en ont ceux qui mesurent.

2 Je lui dis : Où allez-vous? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

3 En même temps l'ange qui parloit en moi sortit, et un autre ange vint au-devant de lui,

4 Et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et lui dites : Jérusalem sera tellement peuplée, ne sera plus environnée de murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.

5 Je lui serai moi-même, dit le Seigneur, un mur de feu qui la couvrira tout à l'entour, et j'établirai ma gloire au milieu d'elle.

6 Ah ! fuyez, fuyez de la terre d'aquilon, dit le Seigneur, parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur.

7 Fuyez, ô Sion ! vous qui habitez dans la ville de Babylone ;

8 Car voici l'ordre que me donne le Seigneur des armées : Après qu'il vous aura rétablis en gloire, il m'enverra contre les nations qui vous ont dépouillés, parce que celui qui vous touche, dit le Seigneur, me touche la prunelle de l'oeil.

9 Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étoient leurs esclaves ; et vous reconnoîtrez que c'est le Seigneur des armées qui m'a envoyé.

10 Fille de Sion, chantez des cantiques de louanges, et soyez dans la joie, parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur.

11 En ce jour-là plusieurs peuples s'attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de vous ; et vous saurez que le Seigneur des armées m'a envoyé vers vous.

12 Le Seigneur possédera encore Juda comme son héritage, dans le pays qui lui a été consacré, et il choisira encore Jérusalem pour sa demeure.

13 Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur, parce qu'il s'est réveillé enfin, et qu'il s'est avancé vers nous de son sanctuaire !

 

CHAPITRE III

Nouveîle vision du prophète.

 

1 Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui étoit devant l'ange du Seigneur ; et Satan étoit à sa droite pour s'opposer à lui.

2 Le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem pour sa demeure! N'est-ce pas là ce tison qui a été tiré du milieu du feu?

3 Jésus étoit revêtu d'habits sordides, et il se tenoit devant la face de l'ange.

4 Et l'ange dit à ceux qui étoient debout devant lui : Otez-lui ses vêtements sordides. Et il dit à Jésus : Je vous ai dépouillé de votre iniquité, et je vous ai revêtu d'un vêtement précieux.

5 Il ajouta : Mettez-lui sur la tête une tiare éclatante. Et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante, et le revêtirent d'un vêtement précieux; cependant l'ange du Seigneur se tenoit debout.

6 Et le même ange du Seigneur fit cette déclaration à Jésus, et lui dit :

7 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si vous marchez dans mes voies, si vous observez tout ce que j'ai commandé que l'on observe, vous gouvernerez aussi ma maison, et vous garderez mon temple, et je vous donnerai quelques-uns de ceux qui assistent ici devant moi, afin qu'ils marchent toujours avec vous.

8 Écoutez, ô Jésus, grand prêtre, vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu'ils sont destinés pour être la figure de l'avenir : JE VAIS FAIRE VENIR L'ORIENT, QUI EST MON SERVITEUR.

9 Car voici la pierre que j'ai mise devant Jésus: Il y a sept yeux sur cette unique pierre ; je la taillerai, et je la graverai moi-même avec le ciseau, dit le Seigneur des armées, et j'effacerai en un jour l'iniquité de cette terre.

10 En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l'ami appellera l'ami sous sa vigne et sous son figuier.

 

CHAPITRE IV

 

Vision d'un chandelier d'or avec des lampes. Ne mettre sa confiance que dans le Seigneur.

 

1 Et l'ange qui parloit en moi revint, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil.

2 Et il me dit : Que voyez-vous? Je lui répondis : Je vois un chandelier tout d'or, qui a une lampe au haut de sa principale tige, et sept lampes sur ses branches ; je vis qu'il y avoit sept canaux pour faire couler l'huile dans les lampes qui étoient sur le chandelier.

3 Il y avoit deux oliviers qui s'élevoient au-dessus ; l'un à la droite de la lampe, et l'autre à la gauche.

4 Alors je dis à l'ange qui parloit en moi : Mon seigneur, qu'est-ce que ceci ?

5 Et l'ange qui parloit en moi me répondit : Ne savez-vous pas ce que c'est? Non, mon seigneur, lui dis-je.

6 Il me dit ensuite : Voici la parole que le Seigneur adresse à Zorobabel : Vous n'espérerez ni en une armée, ni en aucune force humaine, mais en mon esprit, dit le Seigneur des armées.

7 Qui êtes-vous, ô grande montagne, devant Zorobabel? Vous serez aplanie, il mettra les principales pierres au temple, et il rendra le second aussi beau que le premier.

8 Alors le Seigneur m'adressa la parole et me dit :

9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront entièrement; et vous saurez que c'est le Seigneur des armées qui m'a envoyé vers vous.

10 Quel est celui qui a méprisé ces foibles commencements du temple? Il sera dans la joie lorsqu'il verra Zorobabel le plomb à la main. Ce sont là les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre.

11 Alors je lui dis : Que marquent ces deux oliviers, dont l'un est à la droite du chandelier, et l'autre à la gauche ?

12 Je lui dis encore une seconde fois : Que signifient ces deux oliviers qui sont auprès des deux becs d'or où sont les canaux d'or par où coule l'huile?

13 Ne savez-vous pas, me dit-il, ce que cela signifie? Je lui répondis : Non, mon seigneur.

14 Et il me dit : Ces deux oliviers sont les deux oints de l'huile sacrée, qui se tiennent devant le Dominateur de toute la terre.

 

 

CHAPITRE V

 

Vision d'un livre volant, d'un vase, d'une masse de plomb, et d'une femme.

 

1 Je me retournai ensuite, et ayant levé les yeux, je vis un livre qui voloit.

2 Et l'ange me dit : Que voyez-vous? Je lui dis : Je vois un livre volant, long de vingt coudées, et large de dix.

3 L'ange ajouta : C'est la malédiction qui va se répandre sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera jugé par ce qui est écrit dans ce livre, et quiconque jure faussement sera jugé de même par ce qu'il contient.

4 Je le produirai au jour, dit le Seigneur des armées ; il entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; et il demeurera au milieu de cette maison, et la consumera avec tout le bois et toutes les pierres.

5 Alors l'ange qui parloit en moi sortit dehors, et me dit : Levez les yeux, et considérez ce qui va paroître.

6 Et qu'est-ce? lui dis-je. Il me répondit : C'est un vase qui sort. Et il ajouta : Ce vase est ce qu'on voit en eux dans toute la terre.

7 Je vis ensuite que l'on portoit une masse de plomb, et j'aperçus une femme assise au milieu du vase.

8 Alors l'ange me dit : C'est là l'impiété. Et il jeta la femme au fond du vase, et en ferma l'entrée avec la masse de plomb.

9 Je levai ensuite les yeux, et j'eus cette vision : Je voyois paroître deux femmes; le vent soufflait dans leurs ailes, qui étoient semblables à celles d'un milan, et elles élevèrent le vase entre le ciel et la terre.

10 Je dis à l'ange qui parloit en moi : Où ces femmes portent-elles ce vase?

11 Il me répondit : En la terre de Sennaar, afin qu'on bâtisse une maison, et qu'il y soit placé et affermi sur sa base.

 

CHAPITRE VI

 

Vision de quatre charïots. Ordre de faire deux couronnes. Prédiction du Messie.

 

1 M'étant retourné, je levai les yeux, et j'eus cette vision : Je voyois quatre chariots qui sortoient d'entre deux montagnes, et ces montagnes étoient des montagnes d'airain.

2 Il y avoit au premier chariot des chevaux roux, au second des chevaux noirs,

3 Au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux tachetés et vigoureux.

4 Je dis alors à l'ange qui parloit en moi : Qu'est-ce que cela, mon seigneur?

5 L'ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel qui sortent pour paroître devant le Dominateur de toute la terre.

6 Les chevaux noirs du second chariot alloient vers le pays de l'aquilon; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés allèrent dans le pays du midi.

7 Les plus forts parurent ensuite, et ils demandoient d'aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, courez par toute la terre ; et ils coururent par toute la terre.

8 Alors il m'appela, et me dit : Ceux que vous voyez qui vont du côté de l'aquilon, ont entièrement satisfait la colère que j'avois conçue contre le pays d'aquilon.

9 Le Seigneur m'adressa la parole, et me dit :

10 Recevez ce que vous donneront Holdaï, Tobie, et Idaïe, qui reviennent du lieu où ils étoient captifs; vous irez lorsqu'ils seront arrivés, et vous entrerez dans la maison de Josias, fils de Sophonie, qui est venu aussi de Babylone.

11 Vous recevrez d'eux de l'or et de l'argent, et vous en ferez des couronnes, que vous mettrez sur la tête du grand prêtre Jésus, fils de Josédec ;

12 Et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : VOILA L'HOMME QUI A POUR NOM L'ORIENT ; ce sera un germe qui poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.

13 Il bâtira, dis-je, un temple au Seigneur ; il sera couronné de gloire, il s'assiéra sur son trône, et il dominera; le grand prêtre sera aussi assis sur le sien, et il y aura entre eux une alliance de paix.

14 Ces couronnes seront consacrées au nom d'Hélem, de Tobie, d'Idaïe, et de Hem, fils de Sophonie, comme un monument dans le temple du Seigneur.

15 Ceux qui sont les plus éloignés viendront, et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez que c'est le Seigneur des armées qui m'a envoyé vers vous. Tout ceci arrivera, si vous écoutez avec soumission la voix du Seigneur votre Dieu.

 

CHAPITRE VII


Dieu rejette les jeûnes des Juifs.

 

1 La quatrième année du règne de Darius, le Seigneur adressa sa parole à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de casleu,

2 Parce que Sarasar, Rogommélech, et ceux qui étoient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour présenter leur prière au Seigneur,

3 Et pour faire cette demande aux prêtres de la maison du Seigneur des armées, et aux prophètes : Faut-il que nous pleurions encore au cinquième mois, et devons-nous nous purifier, comme nous avons déjà fait pendant plusieurs années ?

4 Et le Seigneur des armées m'adressa la parole, et me dit :

5 Parlez à tout le peuple de la terre, et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné, et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois pendant ces soixante et dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné?

6 Et lorsque vous avez mangé et que vous avez bu, n'est-ce pas pour vous-mêmes que vous avez mangé et que vous avez bu?

7 N'est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par les prophètes qui nous ont devancés, lorsque Jérusalem étoit encore habitée, qu'elle étoit pleine de richesses, elle et les villes des environs, et que le côté du midi et la plaine étoient habités?

8 Le Seigneur parla ensuite à Zacharie, et lui dit :

9 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et que chacun exerce la miséricorde et la charité envers son frère.

10 N'opprimez point la veuve, le pupille, l'étranger et le pauvre ; et que nul ne forme dans son coeur de mauvais desseins contre son frère.

11 Mais ils n'ont point voulu être attentifs à ma voix, ils se sont retirés en me tournant le dos, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point m'entendre.

12 Ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant, pour ne point écouter la loi, ni les paroles que le Seigneur des armées leur avoit adressées par son esprit, qu'il avoit répandu dans les prophètes qui nous ont devancés ; et le Seigneur des armées a conçu une grande indignation contre eux.

13 Comme donc j'ai parlé, et qu'ils ne m'ont point écouté, ainsi ils crieront, et je ne les écouterai point, dit le Seigneur des armées.

14 Je les ai dispersés partout dans des royaumes qui leur étoient inconnus; ils sont cause que leur pays est tout désolé sans qu'il y passe personne, et ils ont changé une terre de délices en un désert.

 

CHAPITRE VIII

 

Promesses en faveur de Jérusalem. Exhortation à rebâtir le temple.

 

1 Le Seigneur des armées m'adressa encore la parole, et me dit :

2 Voici ce que dit le Seigneur des armées : J'ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, et je l'ai aimée avec une ardeur qui m'a rempli d'indignation.

3 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je suis revenu à Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de la vérité, et la montagne du Seigneur des armées sera appelée la montagne sainte.

4 Voici ce que dit le Seigneur des armées : on verra encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des vieilles femmes, et des gens qui auront un bâton à la main pour se soutenir, à cause de leur grand âge.

5 Et les rues de la ville seront remplies de jeunes enfants et de jeunes filles qui joueront dans les places publiques

6 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ce que je prédis de ce temps-là paroît difficile à croire à ceux qui sont restés de ce peuple, me sera-t-il difficile à moi? dit le Seigneur des armées.

7 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple en le faisant venir des terres de l'orient, et des terres du couchant.

8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice.

9 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Que vos mains s'arment de force, vous qui écoutez maintenant ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où son temple se rebâtit.

10 Car avant ce temps le travail des hommes et le travail des bêtes étoit inutile ; et ni ceux qui venoient parmi vous, ni ceux qui en sortoient, ne pouvoient trouver de repos dans les maux dont vous étiez accablés, et j'avois abandonné tous les hommes à cette fureur qui les emportait l'un contre l'autre.

11 Je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ;

12 Mais il y aura parmi eux une semence de paix : la vigne portera son fruit, la terre produira ses grains, les cieux verseront leur rosée; et je ferai posséder tous ces biens à ceux qui seront restés de ce peuple.

13 Et alors, ô maison de Juda, et maison d'Israël ! comme vous avez été un objet de malédiction parmi les peuples, ainsi je vous sauverai, et vous, serez un exemple de bénédiction. Ne craignez  donc point, et que vos mains  s'arment de force.

14 Car voici ce que dit le Dieu des armées : Comme j'ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,

15 Et que je n'ai point été touché de compassion ; ainsi j'ai résolu an contraire, en ce temps, de combler de bienfaits la maison de Juda et la maison de Jérusalem. Ne craignez point.

16 Voici donc ce que je vous ordonne de faire : Que chacun parle à son prochain dans la vérité ; et rendez dans vos tribunaux des jugements d'équité et de paix.

17 Que nul ne forme dans son coeur de mauvais desseins contre son ami, et n'aimez point à faire de faux serments; car ce sont là toutes choses que je hais, dit le Seigneur.

18 Le Seigneur des armées m'adressa encore la parole, et me dit :

19 Voici ce que dit le Dieu des armées : Les jeûnes du quatrième, du cinquième, du septième et du dixième mois seront changés, pour la maison de Juda, en des jours de joie et d'allégresse, et en des fêtes éclatantes et solennelles. Aimez seulement la vérité et la paix.

20 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Il y aura un temps où les peuples viendront habiter en plusieurs de vos villes ;

21 Et les habitants d'une de ces villes iront trouver ceux d'une autre, en leur disant : Allons offrir nos prières devant le Seigneur, allons chercher le Dieu des armées ; et ceux-là répondront : Nous irons aussi avec vous.

22 Il viendra alors une multitude de nations et de peuples puissants, pour chercher dans Jérusalem le Dieu des armées, et pour offrir leurs voeux devant le Seigneur.

23 Et ceci arrivera, dit le Seigneur des armées, lorsque dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par la frange de sa robe, et lui diront : Nous irons avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous.

 

CHAPITRE IX

 

Ruine des ennemis du peuple de Dieu. Promesses du Messie.

 

1 Prophétie contre le pays d'Hadrach, et contre la ville de Damas, en laquelle ce pays met toute sa confiance ; car les yeux du Seigneur sont ouverts sur tous les hommes et sur toutes les tribus d'Israël.

2 Cette prophétie s'étendra aussi sur Émath, sur Tyr, et sur Sidon, parce qu'ils se sont flattés insolemment de leur sagesse.

3 La ville de Tyr a élevé de forts remparts; elle a fait des monceaux d'argent, comme on en feroit de poussière, et d'or, comme on en fait de la boue des rues.

4 Mais le Seigneur va s'en rendre maitre ; il détruira la force qu'elle tiroit de la mer, elle sera dévorée par le feu.

5 Ascalon verra sa chute, et elle tremblera ; Gaza la verra, et elle sera saisie de douleur ; Accaron s'en affligera, parce qu'elle verra toutes ses espérances trompées; Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants.

6 Un étranger dominera dans Azot, et je détruirai l'orgueil des Philistins.

7 J'ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes, et ses abominations d'entre ses dents ; il demeurera soumis à notre Dieu, il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera traité comme le Jébuséen.

8 Je ferai garder ma maison par mes soldats, qui l'environneront de tous côtés pour la défendre; et ceux qui exigent les tributs ne viendront plus troubler mon peuple, parce que je le regarde maintenant d'un oeil favorable,

9 Fille de Sion, soyez comblée de joie; fille de Jérusalem, poussez des cris d'allégresse : Voici VOTRE Roi qui vient à vous, ce Roi juste qui est le Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une ânesse et sur le poulain de l'ânesse.

10 J'exterminerai les chariots d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem ; et les arcs dont on se sert à la guerre seront rompus; il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités du monde.

11 C'est vous aussi qui par le sang de votre alliance avez fait sortir les captifs du fond du lac qui étoit sans eau.

12 Retournez à vos places fortes, vous, captifs qui n'avez point perdu l'espérance ; je vous comblerai des grands biens que je vous annonce aujourd'hui.

13 Car Juda est mon arc que je tiens tout bandé ; Ephraïm est mon carquois que j’ai rempli de flèches; je susciterai vos enfants, ô Sion ! je les animerai, ô Grèce ! contre tes enfants ; et je vous rendrai, ô Sion ! comme l'épée des plus vaillants.

14 Le Seigneur Dieu paroîtra en haut au-dessus d'eux, d'où il lancera ses dards comme des foudres; le Seigneur Dieu les animera par le son de sa trompette, et il marchera à leur secours parmi les tourbillons du midi.

15 Le Seigneur des armées les protégera; ils dévoreront leurs ennemis, et ils les assujettiront avec les pierres de leurs frondes ; ils boiront leur sang, ils en seront enivrés comme de vin ; ils en seront remplis comme les coupes des sacrifices, et comme les cornes de l'autel.

16 Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme étant son troupeau et son peuple, et on élèvera, comme un monument de sa gloire, dans la terre qui lui appartient, des pierres saintes.

17 Car qu'est-ce que le Seigneur a de bon et d'excellent à donner à son peuple, sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges?

 

CHAPITRE X

 

C'est Dieu, et non pas les idoles, qui exauce tes prières. Promesse du retour des captifs

.

1 Demandez au Seigneur les dernières pluies, et le Seigneur fera tomber la neige ; il vous donnera des pluies abondantes, et il fera naître des herbes dans le champ de chacun de vous.

2 Car les idoles n'ont rendu que des réponses vaines, les devins n'ont eu que des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en vain, et ils donnoient de fausses consolations à mon peuple ; c'est pourquoi il a été emmené comme un troupeau; et il a beaucoup souffert, parce qu’il étoit sans pasteur.

3 Ma fureur s'est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs dans ma colère; car le Seigneur des armées visitera dans sa bonté la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera son cheval de bataille, et l'instrument de sa gloire.

4 C'est dans Juda que viendra l'angle qui lie le bâtiment, c'est de lui que viendra le pieu enté dans le mur, c'est de lui que viendra l'arc pour combattre, c'est de lui que viendront les maîtres et les intendants des ouvrages.

5 Et ils seront comme de vaillants soldats, qui dans la mêlée fouleront aux pieds l'ennemi comme la boue qui est dans les rues ; ils combattront vaillamment, parce que le Seigneur sera avec eux ; et ils mettront en désordre la cavalerie de leurs ennemis.

6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les ferai revenir, parce que j'aurai compassion d'eux ; et ils seront comme ils étoient avant que je les eusse rejetés; car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai.

7 Ils seront comme les braves d'Éphraïm ; ils auront la joie dans le coeur comme un homme qui a bu du vin; leurs fils les verront, et ils seront dans l'allégresse, et leur coeur tressaillira de joie dans le Seigneur.

8 Je les rassemblerai comme le pasteur en sifflant rassemble son troupeau, parce que je les ai rachetés : et je les multiplierai comme auparavant.

9 Je les répandrai parmi les peuples ; et ils se souviendront de moi dans les lieux les plus reculés; ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront en leur pays.

10 Je les ferai revenir de l'Égypte, je les rassemblerai de l'Assyrie, je les ramènerai dans le pays de Galaad et du Liban en si grand nombre, qu'ils ne trouveront pas assez de place pour se loger;   

11 Israël passera par le détroit de la mer, le Seigneur en frappera les flots, les fleuves seront desséchés jusqu’au fond de leurs eaux, l’orgueil d'Assur sera humilié, et je ferai cesser la domination de l'Égypte sur les Juifs.

12 Je les rendrai forts en moi, qui suis leur Seigneur, et ils marcheront en mon nom, dit le Seigneur.

 

CHAPITRE XI

 

Ruine des Juifs. Alliance de Dieu avec son peuple.

 

1 Ouvrez vos portes, ô Liban ! et que le feu dévore vos cèdres.

2 Hurlez, sapins, parce que les cèdres sont tombés, ceux qui étoient si élevés ont été détruits ; faites retentir vos cris, chênes de Basan, parce que le grand bois, qui étoit si fort, a été coupé.

3 J'entends les voix lamentables des pasteurs, parce que tout ce qu'ils avoient de magnifique a été ruiné ; j'entends les lions qui rugissent de ce que la gloire du Jourdain a été anéantie.

4 Voici ce que dit le Seigneur mon Dieu : Paissez ces brebis qui étoient comme destinées à la boucherie,

5 Que leurs maîtres égorgeoient sans aucune compassion, qu'ils vendoient en disant : Béni soit le Seigneur ! nous sommes devenus riches ; et leurs propres pasteurs n'avoient que de la dureté pour elles.

6 Je ne pardonnerai donc plus à l'avenir aux habitants de cette terre, dit le Seigneur ; mais je les livrerai tous entre les mains les uns des autres, et entre les mains de leurs rois ; leur terre sera ruinée, et je ne les délivrerai point de la main de ceux qui les opprimeront.

7 C'est pourquoi, ô pauvres du troupeau! j'aurai soin de paître ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, dont j'appelai l'une la Beauté, et l'autre le Lien ; et je menai paître le troupeau.

8 J'ai fait mourir trois pasteurs en un mois, et mon coeur s'est resserré à leur égard, parce que leur âme m'a été infidèle.

9 Et j'ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que ceux qui échapperont au carnage se dévorent les uns les autres.

10 Je pris alors la houlette que j'avois appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l'alliance que j'avois faite avec tous les peuples.

11 Cette alliance fut donc rompue en ce jour-là; et les pauvres de mon troupeau, qui me gardent fidélité, ont reconnu que c'étoit là un ordre du Seigneur.

12 Et je leur dis : Si vous jugez qu'il soit juste de me payer, rendez-moi la récompense qui m'est due ; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d'argent, qu'ils me donnèrent pour ma récompense.

13 Et le Seigneur me dit : Allez jeter à l'ouvrier en argile cet argent, cette belle somme qu'ils ont cru que je valois lorsqu'ils m'ont mis à prix. Et j'allai en la maison du Seigneur les porter à l'ouvrier on argile.

14 Je rompis alors ma seconde houlette, qui s'appeloit le Lien, pour rompre ainsi l'union fraternelle qui lioit Juda avec Israël.

15 Car le Seigneur me dit : Prenez encore toutes les marques d'un pasteur insensé.

16 Car je m'en vais susciter sur la terre un pasteur, qui ne visitera point les brebis abandonnées, qui ne cherchera point celles qui auront été dispersées, qui ne guérira point les malades, qui ne nourrira point les saines, mais mangera la chair des plus grasses, et leur rompra la corne des pieds.

17 O pasteur ! ô idole, qui abandonne le troupeau, l'épée tombera sur son bras, et sur son oeil droit; son bras deviendra tout desséché, et son oeil droit s'obscurcira, et sera couvert de ténèbres.

 

CHAPITRE XII


Protection de l'Église contre ses ennemis.

 

1 Prophétie menaçante du Seigneur touchant Israël. Voici ce que dit le Seigneur, qui a étendu le ciel, qui a fondé la terre, et qui a formé dans l'homme l'esprit de l'homme :

2 Je vais rendre Jérusalem pour tous les peuples d'alentour comme la porte d'un lieu où l'on va s'enivrer. Juda même se trouvera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem.

3 En ce temps-là je ferai que Jérusalem soit pour tous les peuples comme une pierre très-pesante : tous ceux qui la voudront lever en seront meurtris et déchirés ; et toutes les nations de la terre s'assembleront contre cette ville.

4 En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et de frénésie ceux qui les montent; je tiendrai mes yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement les chevaux de tous les peuples.

5 Alors les chefs de Juda prieront ainsi en leur coeur : Que les habitants de Jérusalem trouvent leurs forces dans le Seigneur des armées, qui est leur Dieu!

6 En ce jour-là je rendrai les chefs de Juda comme un tison de feu qu'on met sous le bois, comme un flambeau allumé dans la paille ; et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples qui les environnent ; et Jérusalem sera encore habitée dans le même lieu où elle a été bâtie la première fois.

7 Et le Seigneur sauvera les tentes de Juda, comme il a fait au commencement, afin que la maison de David ne se glorifie point avec faste en elle-même, et que les habitants de Jérusalem ne s'élèvent point contre Juda.

8 En ce jour-là le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem; et alors le plus foible d'entre eux sera fort comme David, et la maison de David paroîtra à leurs yeux comme une maison de Dieu, comme un ange du Seigneur.

9 En ce temps-là je travaillerai à réduire en poudre toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.

10 Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de prières ; ils jetteront les yeux sur moi, qu'ils auront percé de plaies ; ils pleureront avec larmes et avec soupirs celui qu'ils auront blessé, comme on pleure un fils unique, et ils seront pénétrés de douleur, comme on l'est à la mort d'un fils aîné.

11 En ce temps-là il y aura un grand deuil dans Jérusalem, tel que fut celui de la ville d'Adadremmon dans la plaine de Mageddon.

12 Tout le pays sera dans les larmes ; une famille à part, et une autre à part; les familles de la maison de David à part, et leurs femmes à part;

13 Les familles de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; les familles de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; les familles de la maison de Séméi à part, et leurs femmes à part;

14 Et toutes les autres familles chacune à part, et leurs femmes à part.

 

CHAPITRE XIII

Prédiction de la prédication de l'Évangile.

 

1 En ce jour-là il y aura une fontaine ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour y laver les souillures du pécheur et de la femme impure.

2 En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, j'abolirai de la terre les noms des idoles, et on n'en parlera plus ; j'exterminerai de la terre les faux prophètes, et l'esprit impur.

3 Que si quelqu'un entreprend encore de faire le prophète, son père et sa mère, qui lui ont donné la vie, lui diront : Vous mourrez, parce que vous vous êtes servi du nom du Seigneur pour dire des mensonges ; et son père et sa mère, qui lui ont donné la vie, le perceront eux-mêmes pour avoir aussi prophétisé.

4 En ce jour-là chacun de ces prophètes qui auront inventé des prophéties, sera confondu par sa propre vision ; ils ne se couvriront plus de sacs pour donner de l'autorité à leurs mensonges;

5 Mais chacun d'eux dira : Je ne suis point prophète ; je suis un homme qui laboure la terre, et qui me suis employé à ce travail dès ma jeunesse, à l'exemple d'Adam.

6 Alors on lui dira : D'où viennent ces plaies que vous avez au milieu des mains ? Et il répondra : J'ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m'aimoient.

7 O épée, réveille-toi ! viens contre mon pasteur, contre l'homme qui se tient toujours attaché à moi, dit le Seigneur des armées; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées; et j'étendrai ma main sur les petits.

8 Il y aura alors dans toute la terre, dit le Seigneur, deux partis qui seront dispersés, et qui périront ; et il y en aura un troisième qui demeurera.

9 Je ferai passer ces derniers par le feu, où je les épurerai comme on épure l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ils m'appelleront par mon nom, et je les exaucerai. Je leur dirai : Vous êtes mon peuple; et chacun d'eux me dira : Vous êtes le Seigneur mon Dieu.

 

CHAPITRE XIV

 

Ruine de Jérusalem. Établissement de l'Église. Plaie des ennemis de l'Église. Vocation des Gentils.

 

1 Les jours du Seigneur vont venir, et l'on partagera vos dépouilles au milieu de vous.

2 J'assemblerai tous les peuples pour venir combattre Jérusalem ; la ville sera pillée, les maisons seront ruinées, les femmes seront violées; la moitié de la ville sera emmenée captive, et le reste du peuple ne sera point chassé de la ville.

3 Le Seigneur paroîtra ensuite, et il combattra contre ces nations, comme il a fait quand il a combattu pour son peuple.

4 En ce jour-là il posera ses pieds sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, vers l'orient : la montagne des Oliviers, se divisant en deux par le milieu du côté d'orient, et du côté d'occident, laissera une fort grande ouverture; et une partie de la montagne se jettera vers le septentrion, et l'autre vers le midi.

5 Vous fuirez à la vallée enfermée entre mes montagnes, parce qu'elle sera proche; vous fuirez comme vous avez fait au tremblement de terre qui arriva sous le règne d'Ozias, roi de Juda ; et alors le Seigneur mon Dieu viendra, et tous ses saints avec lui.

6 En ce temps-là on ne verra point de lumière, mais il n'y aura que froid et gelée.

7 Il y aura un jour connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit ; et sur le soir de ce jour la lumière paroîtra.

8 En ce temps-là il sortira de Jérusalem des eaux vives, dont la moitié se répandra vers la mer d'orient, et l'autre vers la mer d'occident; et elles couleront l'hiver et l'été.

9 Le Seigneur sera le Roi de toute la terre : il n'y aura en ce jour-là que lui de Seigneur, et son nom seul sera révéré.

10 Tout le pays sera habité jusque dans les lieux les plus déserts, depuis la colline de Remmon jusqu'au midi de Jérusalem ; Jérusalem sera élevée en gloire, et elle occupera le lieu où elle étoit d'abord, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'endroit où étoit l'ancienne porte, et jusqu'à la porte des angles, et depuis la tour d'Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.

11 Jérusalem sera habitée, elle ne sera plus frappée d'anathème; mais elle se reposera dans une entière sûreté.

12 Voici la plaie dont le Seigneur frappera toutes les nations qui auront combattu contre Jérusalem : Chacun d'eux, debout sur ses pieds, verra son corps tomber en lambeaux ; leurs yeux pourriront dans leur orbite, et leur langue séchera dans leur bouche.

13 En ce temps-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux ; l'un prendra la main de l'autre, et le frère mettra la main sur la main de son frère.

14 Juda combattra aussi lui-même contre Jérusalem ; et il se fera un grand amas de richesses de tous les peuples d'alentour, d'or, d'argent, et de toute sorte de vêtements et de meubles.

15 Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui se trouveront alors dans leur camp, seront frappés de la même plaie.

16 Tous ceux qui seront restés de tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem, viendront chaque année pour adorer le souverain Roi, le Seigneur des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles.

17 Alors, si dans les maisons du pays il se trouve quelqu'un qui ne vienne point à Jérusalem adorer le souverain Roi, le Seigneur des armées, la pluie du ciel ne tombera point sur lui.

18 Que s'il se trouve des familles d'Égypte qui n'y montent point et n'y viennent point, la pluie ne tombera point aussi sur elles; mais elles seront enveloppées dans la même ruine dont le Seigneur frappera tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des Tabernacles.

19 C'est ainsi que sera puni le péché de l'Égypte, et le péché de tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des Tabernacles.

20 En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vases qu'on met sur le feu dans la maison du Seigneur seront aussi communs que les coupes de l'autel.

21 Toutes les chaudières qui seront dans Jérusalem et dans Juda seront consacrées au Seigneur des armées, et tous ceux qui offriront des sacrifices, s'en serviront pour y cuire la chair des victimes, et en ce jour-là il n'y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées.