LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

APOCALYPSE

 

Apo 1

1 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt, et il les a exprimées en des signes, par l'envoi qu'il a fait de son ange à son esclave Jean,

2 lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu'il a vu.

3 Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.

4 Jean, aux sept assemblées qui sont dans l'Asie ; à vous grâce et paix, de la part de Celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,

5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre! A celui qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans son sang,

6 et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen!

7 Le voici qui vient avec les nuées; et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui.

8 Oui, amen ! Je suis l'Alpha et l'Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant.

9 Moi, Jean, votre frère, et qui ai part à la tribulation et au royaume et à l'attente patiente de Jésus Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage de Jésus Christ.

10 Je fus, en esprit, dans le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix comme d'une trompette,

11 qui disait : Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; et ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux assemblées qui sont en Asie : à Ephèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.

12 Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or;

13 et, au milieu des sept candélabres, quelqu'un de semblable à un fils d'homme, vêtu d'une robe traînante et ceint près des mamelles d'une ceinture d'or ;

14 sa tête et ses cheveux, blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu ;

15 et ses pieds, semblables à de l'airain ardent, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;

16 et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants ; et son aspect brillait comme le soleil dans sa force.

17 Et quand je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sa main droite sur moi en me disant : Ne crains point ! je suis le premier et le dernier,

18 et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j'ai les clefs du séjour des morts et de la mort.

19 Ecris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci,

20 le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et les sept candélabres d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept assemblées ; et les sept candélabres que tu as vus, sont les sept assemblées.

 

Apo 2

1 Ecris à l'ange de l'assemblée qui est à Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept candélabres d'or :

2 Je connais tes oeuvres et ton travail, et ton attente patiente, et que tu ne peux supporter les méchants ; et que tu as éprouvé ceux qui se disent être Envoyés et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ;

3 et que tu as supporté [des maux]; et que tu as une attente patiente ; et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.

4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as laissé ton premier amour.

5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières oeuvres. Sinon, je viens à toi promptement; et j'ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses.

6 Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

7 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées : A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

8 Ecris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie :

9 Je connais tes oeuvres et ta tribulation et ta pauvreté, bien que tu sois riche; et la parole offensantes de ceux qui se disent juifs et qui ne le sont point, mais qui sont une congrégation de Satan (de l'Adversaire).

10 Ne crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.

11 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.

12 Ecris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame : Voici ce que dit celui qui a le glaive aigu à deux tranchants :

13 Je connais tes oeuvres, et où tu habites, là où est le trône de Sa­tan. Et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, pas même dans les jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, où Satan habite.

14 Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, c'est que tu en as là qui retiennent l'enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à mettre un scandale devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent fornication.

15 De même, tu en as, toi aussi, qui retiennent l'enseignement des Nicolaïtes, ce que je hais.

16 Convertis-toi; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.

17 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées : A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée ; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

18 Ecris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à de l'airain ardent.

19 Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ton ministère, et ta foi, et ton attente patiente, et tes œuvres, et les dernières qui surpassent les premières.

20 Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, c'est que tu permets que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et égare mes esclaves, pour qu'ils commettent fornication et mangent des choses sacrifiées aux idoles.

21 Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s'est pas convertie.

22 Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se convertissent de leurs oeuvres;

23 et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.

24 Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cet enseignement et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.

25 Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu'à ce que je vienne.

26 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai autorité sur les nations;

27 et il les paîtra avec une verge de fer ; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l'ai reçu de mon Père ;

28 et je lui donnerai l'étoile du matin.

29 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.

 

Apo 3

1 Ecris aussi à l'ange de l'assemblée qui esta Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes oeuvres; tu as le nom de vivre, et tu es mort.

2 Sois vigilant et affermis les restes qui s'en vont mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant Dieu.

3 Rap­pelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, et le garde, et te convertis. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur ; et tu ne sauras pointa quelle heure je viendrai sur toi.

4 Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs, parce qu'ils sont dignes.

5 Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

6 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.

7 Ecris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a ta clef de Da­vid, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n'ouvre :

8 Je connais tes œuvres ; voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom.

9 Voici que je te donne [de ceux] de la congréga­tion de Satan, qui se disent juifs et ne le sont point, mais qui mentent. Voici que je ferai qu'ils viendront, et qu'ils adoreront devant tes pieds, et qu'ils connaîtront que je t'ai aimé.

10 Parce que tu as gardé la parole de mon attente patiente, moi aussi, je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur toute la terre pour tenter ceux qui habitent sur la terre.

11 [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.

12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

13 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.

14 Ecris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée : Voici ce que dit l'Amen (la Vérité), le Témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu :

15 Je connais tes oeuvres; tu n'es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant.

16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche;

17 parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu!

18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé par le feu, afin que tu sois riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne soit pas manifestée; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.

19 Tous ceux que j'affectionne, je les reprends et les corrige; aie donc du zèle et te convertis.

20 Voici que je me tiens à la porte et je heurte: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui et, lui avec moi.

21 A celui qui vaincra, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme j'ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône.

22 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.

 

Apo 4

1 Après ces choses, je regardai; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme d'une trompette qui parlait avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.

2 Et aussitôt, je fus en esprit ; et voici qu'un trône était placé dans le ciel, et sur le trône quelqu'un d'assis;

3 et celui qui était assis était d'un aspect semblable la jaspe et à la pierre sardienne; et autour du trône, un arc-en-ciel d'un aspect semblable à une émeraude; et autour du trône, vingt-quatre trônes.

4 Et sur les trônes, je vis les vingt-quatre anciens assis, revêtus de vêtements blancs; et ils avaient sur leurs têtes des couronnes d'or.

5 Et du trône sortent des éclairs et des tonnerres et des voix. Et devant le trône sept flambeaux de feu ardents, qui sont les sept Esprits de Dieu ;

6 et devant le trône, une mer de verre semblable à du cristal ; et au milieu du trône, et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière ;

7 et le premier être vivant, semblable à un lion ; et le second être vivant, semblable à un veau ; et le troisième être vivant, ayant la face comme un homme; et le quatrième être vivant, semblable à un aigle qui vole.

8 Et les quatre êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont pleins d'yeux tout autour et en dedans, et ils ne se donnent de repos ni jour ni nuit, disant : Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui était et qui est et qui vient !

9 Et quand les êtres vivants donneront gloire, et honneur, et action de grâces à celui qui est assis sur le trône [et] qui est vivant aux siècles des siècles,

10 les vingt-quatre anciens tomberont devant celui qui est assis sur le trône, et adoreront celui qui est vivant aux siècles des siècles, et jetteront leurs couronnes devant le trône

11 en disant : Tu es digne, Seigneur, de recevoir la gloire, et l'honneur et la puis­sance; parce que c'est toi qui créas toutes choses, et que c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles furent créées.

 

Apo 5

1 Et je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.

2 Et je vis un ange puissant, proclamant à grande voix : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux ?

3 Et nul ne pou­vait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder.

4 Et moi, je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir et de lire le livre et de le regarder.

5 Et l'un des anciens me dit : Ne pleure pas; voici que le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en rompre les sept sceaux.

6 Et je regardai, et voilà au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau qui était là comme égorgé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre.

7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

8 Et quand il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes a et des fioles d'or rem­plies de parfums, lesquelles sont les prières des saints. — Et ils chantent un cantique nouveau, en disant :

9 Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé et que tu nous as achetés pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et na­tion, et que tu nous a faits, pour notre Dieu, rois et sacrificateurs ; et nous régnerons sur la terre.

10 Et je regardai, et j'entendis une voix de beaucoup d'anges, autour du trône et des êtres vivants et des anciens;

11 et leur nombre était des myriades de myriades, et des mil­liers de milliers, qui disaient à grande voix :

12 Digne est l'agneau qui a été égorgé, de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction!

13 Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui di­saient : A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles! Et les quatre êtres vivants disaient : Amen.

14 Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et ado­rèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles.

 

Apo 6

1 Et je regardai lorsque l'agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre : Viens, et vois!

2 Et je regardai ; et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc ; et il lui fut donné une couronne ; et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

3 Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait : Viens, et vois !

4 Et il sortit un autre cheval, roux ; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d'ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s'égorgeassent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée.

5 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait : Viens et vois! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui était monté dessus avait une balance dans sa main ;

6 et j'en­tendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui di­sait : Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d'orge pour un denier; et : Tu ne feras point d'injustice sur l'huile ni sur le vin. —

7 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, laquelle disait : Viens, et vois !

8 Et je regar­dai ; et voici un cheval livide ; et celui qui était monté dessus avait pour nom la mort ; et le séjour des morts l'accompagnait; et il leur fut donné autorité sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par le glaive, et par la famine, et par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.

9 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l'autel, les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu, et à cause du témoignage qu'ils avaient.

10 Et ils criaient à grande voix, en disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

11 Et de longues robes blanches leur furent données à chacun; et il leur fut dit qu'ils se tinssent en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que, et leurs compagnons d'esclavage, et leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux, fussent au complet.

12 Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre ; et le soleil devint noir comme un sac de poils ; et la lune devint comme du sang;

13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues tardives;

14 et le ciel se retira comme un livre qu'on roule ; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place;

15 et les rois de la terre, et les grands, et les riches, et les commandants, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.

16 Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau ;

17 car il est venu, le grand jour de sa colère; et qui est-ce qui peut subsister !

 

Apo 7

1 Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni contre aucun arbre.

2 Et je vis un autre ange qui montait du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d'une grande voix aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,

3 en disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.

4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été scellés : 144 milliers scellés de toute tribu des fils d'Israël :

5 de la tribu de Juda, 12 mille scellés; de la tribu de Ruben, 12 mille scellés de la tribu de Gad, 12 mille scellés;

6 de la tribu d'Aser, 12 mille scellés ; de la tribu de Nephthali, 12 mille scellés ; de la tribu de Manassé, 12 mille scellés ;

7 de la tribu de Syméon, 12 mille scellés; de la tribu de Lévi, 12 mille scellés ; de la tribu d'Issachar, 12 mille scellés ;

8 de la tribu de Zabulon, 12 mille scellés ; de la tribu de Joseph, 12 mille scellés; de la tribu de Benjamin, 12 mille scellés.

9 Après ces choses, je regardai, et voici un grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de longues robes blanches ; et des palmes dans leurs mains.

10 Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l'agneau.

11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils tombèrent devant le trône sur leur face et adorèrent Dieu,

12 disant : Amen! la bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu, aux siècles des siècles, amen !

13 Et l'un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-ci, revêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ?

14 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes longues, et ils ont blanchi leurs robes longues dans le sang de l'agneau ;

15 c'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui rendent leur culte jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux ;

16 ils n'auront plus faim et n'auront plus soif ; et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur,

17 parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vivantes des eaux ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

 

Apo 8

1 Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.

2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; et sept trompettes leur furent données.

3 Et un autre ange vint et se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu'il les pré­sentât, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône;

4 et la fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu.

5 Et l'ange prit l'en­censoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremble­ment de terre.

6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à sonner de la trompette.

7 Et le premier ange sonna de la trompette ; et il y eut une grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; et la troi­sième partie des arbres fut consumée ; et toute herbe verte fut consumée.

8 Et le second ange sonna de la trompette; et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang;

9 et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie, mourut ; et la troisième partie des navires fut détruite.

10 Et le troisième ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur la troisième partie des fleuves et sur les sources des eaux.

11 Et le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux est changée en absinthe; et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.

12 Et le quatrième ange sonna de la trompette ; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles; afin que la troisième partie de ces

[astres] fût obscurcie, et que le jour perdît la troisième partie de sa lumière, et la nuit de même.

13 Et je regardai, et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, en disant à grande voix : Malheur, malheur! malheur ! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !

 

Apo 9

1 Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée;

2 et elle ouvrit le puits de l'abîme ; et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

3 Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir, comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre;

4 et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

5 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois ; et le tourment qu'elles causent est comme le tourment que cause le scorpion quand il frappe l'homme.

6 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuira d'eux.

7 Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes;

8 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme celles des lions.

9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre.

10 Et elles ont des queues semblables à des scorpions; et des aiguillons étaient dans leurs queues; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois.

11 Et elles ont pour soi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme; son nom est cri hébreu, Abaddon; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur).

12 Le premier, Malheur ! est passé; voici que viennent encore deux Malheur ! après cela.

13 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,

14 di­sant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.

15 Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils tuassent la troisième partie des hommes.

16 Et le nombre des armées de cavalerie [était] de deux myriades de myriades ; j'en entendis le nombre.

17 Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés des­sus ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre. Et les têtes des chevaux, comme des têtes de lion ; et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée, et du soufre.

18 Par ces trois choses fut tuée la troisième partie des hommes, par le feu, par la fumée et par le soufre sortant de leurs bouches;

19 car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche ; car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est par elles qu'ils nuisent.

20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se convertirent pas des oeuvres de leurs mains pour ne point adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

21 Et ils ne se convertirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelle­ries, ni de leurs fornications, ni de leurs vols.

 

Apo 10

1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d'une nuée ; et un arc-en-ciel sur la tête ; et sa face, comme le soleil; et ses pieds, comme des colonnes de feu.

2 Et il avait dans sa main un petit livre ouvert; et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.

3 Et il cria d'une grande voix comme rugit un lion; et quand il cria, les sept tonnerres proférèrent leurs voix.

4 Et quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j'allais écrire ; et j'entendis une voix du ciel, me disant : Scelle les choses qu'ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas.

5 Et l'ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel

6 et jura par celui-qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de temps;

7 mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il devra sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s'accomplira, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.

8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre;

9 et je m'en allai vers l'ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre, et il me dit : Prends‑le et le dévore, et il remplira ton ventre d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.

10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus mangé, mon ventre fut rempli d'amertume.

11 Et il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois.

 

Apo 11

1 Et l'on me donna un roseau semblable à une verge, et l'ange se tint debout, disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent;

2 et quant à la cour qui est hors du temple, jette-la dehors et ne la mesure point, parce qu'elle a été donnée aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte quarante-deux mois.

3 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs.

4 Ce sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent devant le Dieu de la terre.

5 Et si quelqu'un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi tué.

6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour qu'il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie ; et ils ont le pouvoir sur les eaux, de les changer en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu'ils le voudront.

7 Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra et les tuera.

8 Et leurs cadavres seront sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où même notre Seigneur a été crucifié.

9 Et [des hommes] d'entre les peuples et les tribus, et les langues, et les nations, verront leurs cadavres trois jours et demi, et ne laisseront pas mettre leurs cadavres dans des sépulcres.

10 Et ceux qui habitent sur la terre seront joyeux à cause d'eux et ils se réjouiront, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.

11 Et après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte tomba sur ceux qui les voyaient.

12 Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.

13 Et à cette heure-là, il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba; et il périt, dans le tremble­ment de terre, sept milliers de noms d'hommes ; et les autres furent saisis de crainte et donnèrent gloire au Dieu du ciel.

14 Le second, Malheur! est passé; voici le troisième, Malheur! qui vient promptement.

15 Et le septième ange sonna de la trompette ; et il y eut de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont devenus [le royaume] de notre Seigneur et de son Christ (de son Oint); et il régnera aux siècles des siècles.

16 Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu,

17 disant : Nous te rendons grâces, Sei­gneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, Celui qui est et qui était et qui vient, de ce que tu as saisi ta grande puissance, et de ce que tu as exercé ton règne !

18 Et les nations se sont émues de colère; et ta colère est venue, et [aussi] le temps de juger les morts et de don­ner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de vouer à la corruption ceux qui corrompent la terre.

19 Et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel ; et l'arche de son alliance fut vue dans son temple; et il se fit des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle.

 

Apo 12

1 Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds ; et sur sa tête, une couronne de douze étoiles.

2 Et comme elle est enceinte, elle crie, étant en travail et tourmentée pour enfanter.

3 Et il parut un autre signe dans le ciel; et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;

4 et sa queue entraîne la troisième partie des étoiles du ciel ; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.

5 Et elle enfanta un fils, [un enfant] mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut ravi vers Dieu et vers son trône ;

6 et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on l'y nourrisse mille deux cent soixante jours.

7 Et il y eut une guerre dans le ciel ; Michel et ses anges firent la guerre contre le dragon ; et le dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,

8 et ils ne furent pas les plus forts ; et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

9 Et le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé Diable et Satan, qui égare toute la terre fut jeté ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.

10 Et j'entendis une grande voix qui disait dans le ciel : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume: de notre Dieu, et l'autorité de son Christ (de son Oint); parce que l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité ;

11 et ils l'ont vaincu, cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n'ont pas aimé leur vie [même] jusqu'à la mort.

12 C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous avec un grand courroux, sachant qu'il a peu de temps ! —

13 Et quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.

14 Et deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nour­rie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.

15 Et le serpent jeta de sa bouche de l'eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve;

16 et la terre secourut la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche.

17 Et le dragon se mit en colère contre la femme et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus Christ. Et je me tins sur le sable de la mer.

 

Apo 13

1 Et je vis, montant de la mer, une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème.

2 Et la bête que je vis était semblable à un léo­pard, et ses pieds [étaient] comme ceux d'un ours, et sa bouche, comme la bouche d'un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône et une grande autorité.

3 Et je vis une de ses têtes comme égorgée à mort. Et sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre fut remplie d'admiration à la suite de la bête.

4 Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné l'autorité à la bête; et ils adorèrent la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut lui faire la guerre ?

5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir de faire la guerre quarante-deux mois.

6 Et elle ouvrit sa bouche au blasphème contre Dieu, pour blasphémer son nom, et sa tente, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel.

7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre ; et il lui fut donné autorité sur toute tribu et langue et nation.

8 Et ils l'adoreront, tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l'agneau égorgé dès la fondation du monde.

9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende.

10 Si quelqu'un emmène en captivité, il s'en va en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué avec l'épée. Ici est l'attente patiente et la foi des saints.

11 Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau; et elle parlait comme un dragon.

12 Et elle exerce toute l'autorité de la première bête devant elle ; et elle fait que la terre et ceux qui l'habitent, adorent la première bête dont la plaie mortelle a été guérie.

13 Et elle fait de grands signes, jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre devant les hommes.

14 Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu'il lui a été donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre, de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris la vie.

15 Et il lui fut donné de donner un esprit à l'image de la bête, afin que même l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.

16 Et elle fait qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une empreinte sur leur main droite ou sur leur front,

17 et que personne ne puisse acheter ou vendre que celui qui a l'empreinte, ou le nom de la bête ou le nombre de son nom.

18 Ici est la sagesse ; que celui qui a de l'intelligence, calcule le nombre de la bête ; car c'est un nombre d'homme ; et son nombre est 666.

 

Apo 14

1 Et je regardai, et voilà que l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts ;

2 et j'entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre ; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes.

3 Et ils chantent comme un cantique nouveau, devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.

4 Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont là ceux qui suivent l'agneau où qu'il aille, ils ont été achetés d'entre les hommes, comme prémices

5 A Dieu et à l'agneau; et dans leur bouche, il ne s'est point trouvé de fraude; car ils sont sans défaut devant le trône de Dieu.

6 Et je vis nn autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant la bonne nouvelle éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,

7 di­sant à grande voix : Craignez Dieu et lui donnez gloire ; parce que l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux.

8 Et un autre ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication.

9 Et un troisième ange les suivit, disant à grande voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une empreinte sur son front ou sur sa main,

10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau ;

11 et la fumée de leur tourment monte pour des siècles de siècles ; et ceux qui adorent la bête et son image n'ont de repos ni jour ni nuit, non plus que celui qui reçoit l'empreinte de son nom.

12 Ici est l'attente patiente des saints ; ici, ceux qui gardent les com­mandements de Dieu et la foi de Jésus.

13 Et j'entendis une voix du ciel, me disant : Ecris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l'Esprit ; afin qu'ils se reposent de leurs travaux ; mais leurs oeu­vres les suivent.

14 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.

15 Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée : Envoie ta faucille et moissonne ; car l'heure de moissonner est venue pour loi, parce que la moisson de la terre est mûre.

16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre ; et la terre fut moissonnée.

17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante;

18 et un autre ange sortit de l'autel, ayant autorité sur le feu; et il parla à grands cris à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs.

19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu.

20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit du sang de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.

 

Apo 15

1 Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c'est par elles que s'accomplit le courroux de Dieu.

2 Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête, et de son image, et de son empreinte, et du nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

3 Et ils chantent le cantique de Moïse esclave de Dieu et le cantique de l'agneau, en disant : Grandes et admirables sont tes oeuvres, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant ! justes et véritables sont tes chemins,

4 Ô roi des saints ! Qui ne te craindra, Seigneur, et ne glorifiera ton nom, parce que seul [tu es] saint ; parce que toutes les nations viendront, et adoreront devant toi, parce que tes ordonnances ont été manifestées !

5 Et après ces choses, je regardai ; et voici que le temple de la Tente du témoignage s'ouvrit dans le ciel;

6 et les sept anges, qui avaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.

7 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d'or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

8 Et le temple fut rempli de fumée par l'effet de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que fussent accomplies les sept plaies des sept anges.

 

Apo 16

1 Et j'entendis une grande voix, disant, du temple, aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les fioles du courroux de Dieu.

2 Et le premier s'en alla, et versa sa fiole sur la terre: et il y eut un ulcère mauvais et malin sur les hommes qui avaient l’empreinte de la bête, et sur ceux qui adoraient son image.

3 Et le second ange versa sa fiole sur la mer; et il y eut du sang comme d'un mort; et toute âme vivante mourut dans la mer.

4 Et le troisième ange versa sa fiole sur les fleuves et sur les sources des eaux ; et il y eut du sang.

5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : Tu es juste, Seigneur, [toi qui es] Celui qui est et qui étais et le Saint ; parce que tu as jugé ces choses.

6 Parce qu'ils ont versé le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné, à boire du sang; car ils en sont dignes.

7 Et j'en en­tendis un autre qui, de l'autel, disait : Oui, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, ils sont véritables et justes, tes jugements !

8 Et le quatrième ange versa sa fiole sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ;

9 et les hommes furent brûlés d'une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a autorité sur ces plaies ; et ils ne se convertirent point pour lui donner gloire.

10 Et le cinquième ange versa sa fiole sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et ils mâchaient leurs langues de douleur ;

11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères ; et ils ne se convertirent point de leurs oeuvres.

12 Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve de l'Euphrate ; et son eau tarit, afin que le chemin des rois [qui viennent] des régions du soleil levant, fût préparé.

13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles ;

14 car ce sont des esprits de démons, qui font des signes et qui vont vers les rois de toute la terre, les rassembler pour la guerre de cette grande journée du Dieu Tout-Puissant.

15 Voici que je viens comme un voleur! bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.

16 Et il les assembla dans le lieu appelé en hébreu Armagueddon.

17 Et le septième ange versa sa fiole dans l'air ; et, du temple du ciel, du trône, il sortit une grande voix, disant : C'est fait!

18 Et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs ; et il y eut un grand tremblement de terre, tel que depuis que les hommes sont sur la terre, il n'y a point eu de tremblement de terre si grand.

19 Et la grande ville fut [partagée] en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et Babylone la grande fut rappelée en mémoire devant Dieu, pour qu'il lui donnât la coupe du vin de la fureur de sa colère ;

20 et toute île s'enfuit et l'on ne trouva plus de montagnes.

21 Et une grosse grêle, comme du poids d'un talent, descendit du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que la plaie en est fort grande.

 

Apo 17

1 Et l'un des sept anges qui avaient les sept fioles vint et me parla, disant : Viens; je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,

2 avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa fornication.

3 Et il m'emporta dans un désert, en esprit ; et je vis une femme assise sur une bête couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphèmes, ayant sept têtes et dix cornes.

4 Et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses, et de perles ; ayant en sa main une coupe d'or, pleine des abominations et de l'impureté de sa fornication ;

5 et sur son front, un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.

6 Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; et en la voyant, je fus étonné d'un grand étonnement.

7 Et l'ange me dit : Pourquoi t'étonnes-tu ? je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a les sept têtes et les dix cornes.

8 La bête que tu as vue, était, et n'est pas et elle doit monter de l'abîme et s'en aller à perdition. Et ceux qui habitent sur la terre, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s'étonneront en voyant la bête; parce qu'elle était, et qu'elle n'est pas, bien qu'elle soit.

9 Ici, l'intelligence qui a de la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise;

10 et elles sont sept rois ; les cinq sont tombés; l'un est; l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure peu de temps.

11 Et la bête qui était, et qui n'est pas, est aussi un huitième [roi], et il est d'entre les sept, et il s'en va à perdition.

12 Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu le royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pour une heure avec la bête;

13 ceux‑ci ont un même dessein ; et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête ;

14 ceux-ci feront la guerre à l'agneau; et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; ainsi que ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.

15 Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, des nations, et des langues ;

16 et les dix cornes que tu as vues sur la bête, ce sont ceux qui haïront la prostituée, et la rendront déserte et nue, et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu ;

17 car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein, et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a le règne sur les rois de la terre.

 

Apo 18

1 Et après ces choses, je vis un ange qui descendait du ciel, ayant une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.

2 Et il cria avec force d'une grande voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ; et elle est devenue une habitation de démons, et un repaire de tout esprit impur, et un repaire de tout oiseau impur et détesté ;

3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe.

4 Et j'entendis une autre voix du ciel, disant : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies;

5 parce que ses péchés se sont entresuivis jusqu'au ciel et que Dieu s'est souvenu de ses injustices.

6 Payez-la comme elle-même vous a payés; et rendez‑lui au double, selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

7 Autant elle s'est glorifiée et s'est livrée au luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; parce qu'elle dit en son coeur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.

8 C'est pourquoi, en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine ; et elle sera consumée dans le feu, parce qu'il est fort, le Seigneur Dieu qui la juge.

9 Et les rois de la terre qui ont commis fornication et se sont livrés au luxe avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.

10 Se tenant loin, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur! malheur ! la grande ville, Babylone, la ville forte! parce qu'en une heure ton jugement est venu!

11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise ;

12 marchandise d'or et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre et de soie et d'écarlate; et tout bois odoriférant, et tout meuble d'ivoire, et tout meuble de bois très précieux, et d'airain et de fer et de marbre ;

13 et de la cannelle, et des parfums, et de l'essence, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de fine farine, et du blé, et des bêtes de somme, et des brebis ; et [marchandise] de chevaux, et de chariots, et de corps et d'âmes d'hommes.

14 Et les fruits du désir de ton âme s'en sont allés loin de toi; et toutes les choses belles et éclatantes s'en sont allées loin de toi; et tu ne les trouveras plus, jamais !

15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil,

16 et disant : Malheur! malheur ! la grande ville, qui était revêtue de fin lin, et de pourpre et d'écarlate et parée d'or, et de pierres précieuses, et de perles !

17 parce qu'en une heure de si grandes richesses ont été dévastées ! Et tout pilote et tout équipage de navire, et les marins et tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient loin ;

18 et, voyant la fumée de son embrasement, ils criaient, en disant : Quelle ville [était] semblable à la grande ville ?

19 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes ; et ils criaient, en pleurant et étant dans le deuil, disant : Malheur ! malheur! la grande ville, dans laquelle se sont enrichis de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer ! parce qu'en une heure elle a été dévastée.

20 Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé le jugement prononcé contre vous par elle.

21 Et un ange puissant leva une pierre, telle qu'une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuo­sité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus ;

22 et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus;

23 et l'on n'y entendra plus le bruit ? de la meule ; et la lumière de la lampe ne luira plus chez toi ; et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus entendue, parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que, par tes sorcelleries, toutes les nations ont été égarées.

24 Et c'est chez elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.

 

Apo 19

1 Et après ces choses, j'entendis comme la grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia (louez l'Eternel) le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance, au Seigneur notre Dieu!

2 parce que ses jugements sont véritables et justes ; parce qu'il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication ; et qu'il a vengé le sang de ses esclaves, [le redemandant] de sa main.

3 Et ils dirent une seconde fois : Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles.

4 Et les vingt-quatre anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant : Amen ! Alléluia!

5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.

6 Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! parce que le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant a exercé son règne.

7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu'elles sont venues les noces de l'agneau, et que sa femme s'est préparée.

8 Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d'un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.

9 Et il me dit : Ecris : Bienheureux ceux qui sont appelés au souper des noces de l'agneau ! Et il me dit : Ce sont là les véritables paroles de Dieu.

10 Et je tombai devant ses pieds pour l'adorer, et il me dit : Garde‑t'en bien ! je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.

11 Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc; et celui qui le monte est appelé Fidèle et Véritable; et c'est en justice qu'il juge et fait la guerre.

12 Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même ;

13 et il est revêtu d'un vêtement teint de sang; et son nom s'appelle : La Parole de Dieu.

14 Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un fin lin, blanc et pur ;

15 et de sa bouche sort un glaive aigu, afin qu'il en frappe les nations ; et il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin du courroux et de la colère du Dieu Tout-Puissant;

16 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil; et il cria d'une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez ; rassemblez-vous pour le souper du grand Dieu ;

18 afin de manger les chairs des rois, et les chairs des commandants, et les chairs des forts, et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands.

19 Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, rassemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et à son armée.

20 Et la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu l'empreinte de la bête, et ceux qui adorent son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre.

21 Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

 

Apo 20

1 Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne en sa main;

2 et il saisit le dragon, le ser­pent ancien, qui est le Diable et Satan; et il le lia pour mille ans;

3 et il le jeta dans l'abîme et l'enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

4 Et je vis des trônes, et ils s'assirent dessus; et le jugement leur fut donné. [Je vis] aussi les âmes de ceux qui avaient été décapi­tés à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et qui n'avaient pas adoré la bête ni son image et qui n'avaient pas reçu l'empreinte sur leur front et sur leur main; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ les mille ans;

5 mais le reste des morts ne reprit pas la vie, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; c'est le premier relèvement.

6 Bienheureux et saint celui qui a part au premier relèvement ! Sur ceux-là, la se­conde mort n'a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et régneront avec lui mille ans.

7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ;

8 et il sortira pour égarer les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre [est] comme le sable de la mer.

9 Et ils montèrent sur l'étendue de la terre et environnèrent le camp des saints et la ville aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora ;

10 et le Diable, qui les égarait, fut jeté dans le lac de feu et de soufre, où [sont] la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.

11 Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel s'enfuirent la terre et le ciel ; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux.

12 Et je vis les morts, petits et grands, qui se tenaient devant Dieu; et des livres furent ouverts; et il fut ouvert un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d'après les choses écrites dans les livres, selon leurs oeuvres.

13 Et la mer donna les morts qui étaient en elle; et la mort et le séjour des morts donnèrent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres.

14 Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans le lac de feu; c'est la seconde mort.

15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de la vie, fut jeté dans le lac de feu.

 

Apo 21

1 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n'est plus.

2 Et moi Jean, je vis la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.

3 Et j'entendis une grande voix du ciel qui disait : Voici la tente de Dieu avec les hommes ; et il dressera sa tente avec eux ; et ils seront ses peuples; et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.

4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.

5 Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voilà que je fais toutes choses nouvelles! Et il me dit : Ecris, parce que ces paroles sont véritables et certaines.

6 Et il me dit : C'est fait ! Moi je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin ! A celui qui a soif je donnerai gratuitement de la fontaine de l'eau de la vie.

7 Celui qui vaincra héritera de toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils;

8 mais, pour les timides, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers et les idolâtres, et tous les menteurs, leur part [sera] dans le lac brûlant de feu et de soufre; c'est la seconde mort.

9 Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant : Viens; je te montrerai l'épouse de l'agneau, la femme.

10 Et il m'emporta en esprit sur une montagne grande et élevée; et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.

11 Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin ;

12 elle a une muraille grande et élevée ; elle a douze portes, et aux portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël :

13 à l'orient trois portes, au septentrion trois portes, au midi trois portes, à l'occident trois portes;

14 et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze Envoyés de l'agneau.

15 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.

16 Et la ville est bâtie en carré ; et sa longueur est égale à sa largeur. Et il mesura la ville au ro­seau, jusqu'à douze milliers de stades; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.

17 Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à-dire d’ange.

18 Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la ville, d'un or pur, semblable à du verre pur;

19 et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses; le pre­mier fondement était du jaspe; le second, du saphir; le troisième, de la calcédoine; le quatrième, de l'émeraude;

20 le cinquième, de la sardoine; le sixième, de la sardienne; le septième, de la chrysolithe; le huitième, du béryl; le neuvième, de la topase; le dixième, de la chrysoprase ; le onzième, de l'hyacinthe ; le douzième, de l'améthyste.

21 Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d'une seule perle. Et la place de la ville était de l'or pur comme un verre transparent.

22 Et je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, en est le temple, ainsi que l'agneau.

23 Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l'éclaire, et sa lampe, c'est l'agneau;

24 et les nations de ceux qui sont sauvés marcheront à sa lumière. Et les rois de la terre y apportent leur gloire et leur honneur.

25 Et il n'y aura pas à en fermer journellement les portes; car il n'y aura point là de nuit.

26 Et ils y apporteront la gloire et l'honneur des nations.

27 Et il n'y entrera rien qui souille, ni qui commette l'abomination et le mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.

 

Apo 22

1 Et il me montra un fleuve pur de l'eau de la vie, resplendissant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.

2 Au milieu de sa place et des deux côtés du fleuve, [est] l'arbre de la vie, produisant douze fruits, rendant chaque mois son fruit ; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la guérison des nations.

3 Et il n'y aura plus aucune malédiction ; et le trône de Dieu et de l'agneau y sera ; et ses esclaves lui rendront leur culte ;

4 et ils verront sa face ; et son nom [sera] sur leurs fronts.

5 Et il n'y aura point là de nuit. Et ils n'ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu les éclaire. Et ils régneront aux siècles des siècles.

6 Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.

7 Voici que je viens promptement ! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

8 Et c'est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses; et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses ;

9 et il me dit : Garde-t'en bien! car je suis ton compagnon d'esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.

10 Et il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, vu que le temps est proche.

11 Que celui qui agit injustement, agisse injustement encore ; et que celui qui est sale, se salisse encore ; et que celui qui est juste, soit encore justifié; et que celui qui est saint, soit encore sanctifié.

12 Et voici que je viens promptement, et mon salaire [vient] avec moi pour rendre à chacun comme sera son oeuvre!

13 Moi, je suis l'Alpha et l'Oméga, commencement et fin, le premier et le dernier.

14 Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie et qu'ils entrent par les portes dans la ville!

15 Mais dehors, les chiens, et les sorciers, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !

16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Je suis la racine et la race de David, l'étoile resplendissante du matin.

17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : Viens ; et que celui qui entend, dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement.

18 Je l'atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;

19 et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de la vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens promptement, amen ! Oui, viens, Seigneur Jésus !

21 Que la grâce de notre Seigneur-Jésus Christ soit avec vous tous, amen !