LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

PREMIERE ÉPITRE DE L’APÔTRE JEAN

 

1Jn 1

1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché au sujet de la Parole de la vie....

2 et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée;

3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que, vous aussi, vous ayez communication avec nous. Or notre communication est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ;

4 et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.

5 Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.

6 Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;

7 mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communication les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.

8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous.

9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.

10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est point en nous.

 

1Jn 2

1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus Christ le juste.

2 Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non pour les nôtres seulement, mais aussi pour le monde entier.

3 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandements.

4 Celui qui dit : Je l'ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est point en lui;

5 mais quant à celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui.

6 Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.

7 Frères, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

8 De rechef je vous écris un commandement nouveau; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la lumière véritable luit déjà.

9 Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres.

10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de scandale ;

11 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.

13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

14 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant.

15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ;

16 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie ne vient pas du Père, mais vient du monde.

17 Et le monde s'en va, ainsi que sa convoitise; mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure éternellement.

18 Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, aussi y a-t-il maintenant beau­coup d'antichrists, par où nous connaissons que c'est la dernière heure.

19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas d'entre nous; car s'ils avaient été d'entre nous ils seraient demeurés avec nous ; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant pas tous d'entre nous.

20 Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.

21 Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.

22 Qui est le menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus soit le Christ ?

23 Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils. Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père.

24 Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commence­ment demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le com­mencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père;

25 et c'est ici la promesse que lui-même nous a faite : la vie éternelle.

26 Je vous écris ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.

27 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise ; mais comme la même onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie et n'est point un mensonge, ainsi, selon qu'elle vous a instruits, vous demeurerez en lui

28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée !

29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui.

 

1Jn 3

1 Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point connu.

2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsqu'il aura été manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.

3 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui‑même est pur.

4 Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité et le péché est l'iniquité;

5 et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés, et il n'y a point de péché en lui :

6 quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.

7 Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste;

8 celui qui pratique le péché est du Diable (du Calomniateur) parce que, dès le commencement, le Diable pèche; c'est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté, afin de détruire les oeuvres du Diable.

9 Quiconque a été engendré de Dieu ne pratique point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré de Dieu.

10 En ceci se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du Diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est point de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère ;

11 car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.

12 Ne soyons, pas comme Caïn : il était du Méchant et il égorgea son frère. Et pour quelle cause l'égorgea-t-il ? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère, justes.

13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.

14 Pour nous, nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.

15 Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éter­nelle demeurant en lui.

16 En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons laisser nos vies pour nos frères.

17 Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, com­ment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

18 Mes petits enfants, n'aimons pas de parole ni de langue, mais en oeuvre et en vérité.

19 Et en ceci nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui,

20 de quelque chose que notre coeur nous reprenne; parce que Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses.

21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu,

22 et quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant ses yeux.

23 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement.

24 Et l'homme qui garde ses commandements demeure en lui, et lui, en cet homme; et en ceci nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.

 

1Jn 4

1 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s'ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.

2 Connaissez en ceci l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,

3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair, n'est pas de Dieu; et c'est là celui de l'Antichrist dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.

4 Pour vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.

5 Eux sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent [comme venant] du monde, et le monde les écoute.

6 Pour nous, nous sommes de Dieu : qui connaît Dieu nous écoute, qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas; c'est à cela que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement.

7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu.

8 Qui n'aime pas, n'a pas connu Dieu; parce que Dieu est amour.

9 En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous, que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.

10 C'est en ceci qu'est l'amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c'est que lui nous a aimés et qu'il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.

11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

12 Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.

13 En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.

14 Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.

15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.

16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu en lui.

17 En ceci l'amour est consommé par rapport à nous, afin que nous ayons assurance au jour du jugement, c'est que tel qu'il est, lui, tels nous sommes dans ce monde.

18 Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte; parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n'est pas consommé dans l'amour.

19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous aima le premier.

20 Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit point ?

21 Et nous avons de lui ce commandement, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.

 

1Jn 5

1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, a été engendré de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui a été engendré de lui.

2 En ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.

3 Car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont point pesants;

4 parce que tout ce qui a été engendré de Dieu est victorieux du monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.

5 Qui est celui qui est victorieux du monde, si ce n'est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?

6 C'est lui, Jésus, le Christ, qui est venu au moyen de l'eau et du sang, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité;

7 parce qu'il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel :

8 le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois là sont un; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois reviennent à un.

9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. C'est ici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils.

10 Qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage en lui-même ; qui ne croit pas Dieu le fait menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu rend au sujet de son Fils.

11 Et voici le témoignage : c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils.

12 Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.

13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.

14 Et c'est ici l'assurance que nous avons auprès de lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;

15 et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous le savons parce que nous avons les choses que nous lui avons demandées.

16 Si quelqu'un voit son frère péchant d'un péché qui n'est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort ; ce n'est pas au sujet de celui-là que je dis de prier.

17 Toute injustice est un péché, et il y a [tel] péché qui n'est pas à mort.

18 Nous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point.

19 Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le mal.

20 Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné de l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ; celui-ci est le Dieu véritable et la vie éternelle.

21 Petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.