LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

SECONDE ÉPITRE DE L’APÔTRE PIERRE

 

2Pi 1

1 SYMÉON-PIERRE, esclave et Envoyé de Jésus Christ, à ceux auxquels il est échu une foi de même prix que la nôtre en la justice de nofre Dieu et Sauveur Jésus Christ;

2 que la grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur

3 Comme sa divine puissance nous a donné gratuitement tout ce qui se rapporte à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par [sa] gloire et [sa] vertu;

4 par lesquelles nous ont été, gratuitement données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous eussiez com­munication de la nature divine, après vous être retirés de la corruption qui est dans le monde par la convoitise;

5 pour cela même, y apportant de votre côté tout empressement, joignez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance,

6 et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance la persévérance et à la persévérance la piété,

7 et à la piété la fraternité, et à la frater­nité l'amour.

8 Car, si ces choses sont en vous et se multiplient, elles font que vous n'êtes point oisifs ni infructueux pour la pleine connaissance de nolre Seigneur Jésus Christ;

9 car celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, ne voyant pas de loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois.

10 C'est pourquoi, frères, empressez-vous d'autant plus à rendre ferme votre appel et votre élection ; car en faisant ces choses, vous ne broncherez jamais;

11 car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement accordée.

12 C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.

13 Mais j'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par des avertissements ;

14 sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître.

15 Et je m'empresserai aussi de faire qu'après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses.

16 Car ce n'est pas en suivant des fables artificieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'arrivée de notre Seigneur Jésus Christ; mais c'est après avoir été témoins oculaires de sa majesté.

17 Car, lorsqu'il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée par la Gloire magnifique: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais » (Math. 17 : 5),

18 nous entendîmes aussi cette voix adressée du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.

19 Et nous avons la parole prophétique, plus ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe brillant dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.

20 Sachant avant tout ceci, c'est qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est d'une solution particulière,

21 car jamais prophétie ne fut apportée par une volonté d'homme; mais c'est poussés par l'Esprit saint, que parlèrent les saints hommes de Dieu.

 

2Pi 2

1 Mais il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui insinueront des sectes de perdition, reniant même le Souverain qui les a achetés, et faisant venir sur eux une prompte perdition ;

2 et beaucoup de gens suivront leurs perditions; le chemin de la vérité sera blasphémé à cause d'eux ; et, dans leur avarice, ils trafiqueront de vous par des paroles trompeuses.

3 Il y a longtemps que pour eux le jugement n'est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.

4 Car, si Dieu n'épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés il les livra à des liens d'obscurité, les réservant pour le jugement;

5 et s'il n'épargna pas l'ancien monde, mais s'il garda Noé, lui huitième, prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;

6 et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les condamna par un bouleversement, les mettant en exemple pour ceux qui vivraient dans l'impiété;

7 et s'il délivra le juste Lot qu'affligeait profondément la conduite infâme des pervers

8 (car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu'il voyait et ce qu'il entendait de leurs couvres iniques),

9 le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et garder pour le jour du jugement les injustes qu'il doit punir,

10 principalement ceux qui vont après la chair dans un désir de souillure et qui méprisent [toute] domination. Audacieux, pleins d'eux‑mêmes, ils ne tremblent point de parler injurieusement des dignités ;

11 au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

12 Mais ceux-ci, comme des animaux privés de raison, tout à la nature, nés pour être pris et détruits, parlant injurieusement de ce qu'ils ignorent, seront détruits par leur propre corruption,

13 en recevant le salaire de l'injustice. Trouvant leur plaisir à être tout le jour dans les délices; taches et souil­lures; faisant leurs délices de leurs tromperies, dissolus dans leurs festins avec vous,

14 ayant des yeux pleins d'adultère et qui ne cessent de pécher, amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à l'avarice, enfants de malédiction.

15 Après avoir aban­donné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice;

16 mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.

17 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées poussées par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.

18 Car, en faisant entendre des discours enflés de vanité, ils amorcent par les désirs de la chair, par les impudici­tés, ceux qui s'étaient réellement retirés d'avec les personnes qui vivent dans l'égarement,

19 leur promettant la liberté, tandis qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est asservi à celui par lequel on est subjugué.

20 Car si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés par elles, ils en sont subjugués, leur dernier état devient pire que le premier.

21 Car il leur eût mieux valu n'avoir point connu le chemin de la justice, que de se détourner, après l'avoir connu, du saint commandement qui leur avait été transmis.

22 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à son vomissement (Prov. 26 : 11), et la truie baignée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.

 

2Pi 3

1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées,

2 pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur.

3 Sachant avant tout ceci, qu'il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs

4 et disant : Où est la promesse de son arrivée, car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création ?

5 Car ils ignorent volontairement ceci ; que les cieux étaient d'ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l'eau, subsiste au milieu de l'eau, par la parole de Dieu,

6 et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau.

7 Mais les cieux d'à présent et la terre, c'est par la même parole qu'ils sont conservés, étant réservés au feu, pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.

8 Mais vous, bien-aimés, n'ignorez point une chose, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans, comme un jour.

9 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion.

10 Or le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit ; et, dans ce jour, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qu'elle renferme seront entièrement consumées.

11 Puis donc que toutes ces choses se dissolvent,

12 quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété, attendant et hâtant l'arrivée du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront ?

13 Or nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre dans lesquels la justice habite.

14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.

15 Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous eu a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,

16 ce qu'il fait dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Ecritures, à leur propre perdition.

17 Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, soyez sur vos gardes; de peur qu'entraînés ensemble par l'égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sau­veur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité, amen !