LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

PREMIERE ÉPITRE DE L’APÔTRE PIERRE

 

1Pi 1

1 Pierre, Envoyé de Jésus Christ, aux élus, voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,

2 [élus] selon la préconnaissance de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour [apprendre] l'obéissance et [recevoir] l'aspersion du sang de Jésus Christ ; que grâce et paix vous soient multipliées !

3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour [avoir] une espérance vivante par le moyen du relèvement de Jésus Christ d'entre les morts;

4 pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux

5 en vue de nous, qui, par la puissance de Dieu, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans le der­nier temps.

6 Et vous en êtes dans l'allégresse, quoique attristés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, puisqu'il le faut ;

7 afin que l'épreuve de votre foi, [épreuve] beaucoup plus précieuse que [celle de] l'or qui périt et qu'on éprouve cependant au moyen du feu, soit trouvée [vous] tourner à louange, à honneur et à gloire en la révélation de Jésus Christ;

8 lequel vous aimez sans l'avoir connu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et rendue glorieuse,

9 remportant la fin de votre foi, le salut de [vos] âmes.

10 C'est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite,

11 s'enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d'avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient.

12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées au moyen de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle, par l'Esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent de voir en se baissant.

13 C'est pourquoi, avant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Jésus Christ;

14 comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant point aux désirs [que vous aviez] précédemment dans votre ignorance ;

15 mais, selon le Saint qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,

16 puisqu'il est écrit : « Soyez saints, parce que moi je suis saint.» (Lév. 19 : 2.)

17 Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici‑bas],

18 sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères,

19 mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,

20 [celui du] Christ, préconnu avant la fondation du monde,

21 mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l'a réveillé d'entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

22 Ayant purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit, pour une fraternité sans hypocrisie, aimez‑vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance,

23 ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par le moyen de la parole de Dieu, laquelle vit et demeure éternellement;

24 parce que « toute chair est comme l'herbe, et toute gloire d'homme comme la fleur de l'herbe l'herbe a séché et sa fleur est tombée ;

25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement » (Esa. 40 : 6-8); or cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.

 

1Pi 2

1 Ayant donc rejeté toute malice, et toute espèce de fraude, et d'hypocrisie, et d'envie et toutes médisances,

2 désirez avec ardeur, comme de petits enfants qui viennent de naître, le lait de la parole non falsifié, afin que par lui vous croissiez,

3 si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.

4 En vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée il est vrai par les hommes, mais devant Dieu élue, précieuse,

5 vous aussi, comme des pierres vi­vantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels agréés de Dieu par le moyen de Jésus Christ.

6 C'est pour cela aussi qu'il y a dans l'Ecriture : « Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, élue, précieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus. » (Esa. 28 : 16.)

7 C'est donc pour vous, les croyants, qu'elle a ce prix ; mais pour les rebelles : « La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, est celle qui est devenue la tête de l'angle (Ps. 118 : 22),

8 et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale. » (Esa. 8 : 14.) Ils heurtent contre la pa­role, étant rebelles ; et c'est aussi à cela qu'ils ont été réservés.

9 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ;

10 vous, qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous, auxquels il n'avait, point été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde.

11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l'âme ;

12 ayant une bonne conduite parmi les nations, afin qu'en cela même où ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause des bonnes oeuvres qu'ils auront remarquées.

13 Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur ; soit au Roi, comme étant au-dessus des autres;

14 soit aux gouverneurs, comme étant envoyés de sa part pour le châtiment des malfaiteurs et pour la louange de ceux qui font le bien.

15 Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en pratiquant le bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes insensés;

16 comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu.

17 Rendez honneur à tous. Aimez l'ensemble des frères ! Craignez Dieu. Honorez le Roi.

18 Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non‑seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais aussi à ceux qui sont difficiles;

19 car c'est une grâce, si quelqu'un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement.

20 Car quelle gloire si, péchant et étant souffletés, vous l'endurez ? Mais si, pratiquant le bien et souffrant, vous l'endurez, c'est une grâce devant Dieu.

21 Car c'est à quoi vous avez été appelés; puisque Christ aussi souffrit pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces;

22 lui, qui ne commit point de péché et dans la bouche duquel il ne fut trouvé aucune fraude;

23 qui, outragé, ne rendait point d'outrages; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;

24 qui porta lui‑même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux péchés, nous vécussions à la justice ; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris.

25 Car vous étiez comme des brebis égarées, mais maintenant, vous vous êtes retournés vers le berger et surveillant de vos âmes.

 

1Pi 3

1 Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a même qui soient rebelles à la parole, ils soient gagnés sans parole par le moyen de la conduite de leurs femmes,

2 lorsqu'ils auront remarqué votre conduite pure, dans la crainte.

3 Que votre parure soit, non celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits,

4 mais l'homme secret du coeur, dans l'incorruptibilité de l'esprit doux et tranquille qui est d'un grand prix devant Dieu.

5 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu ; soumises à leurs maris,

6 comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'ap­pelant soigneur, et de laquelle vous êtes devenues les enfants, en pratiquant le bien et ne craignant aucun sujet d'épouvante.

7 Maris, pareillement, cohabitez pour la connaissance comme avec un vase plus faible, le féminin, usant d'égards, comme en­vers des cohéritières de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.

8 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de coeur, obligeants ;

9 ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais au contraire bénissant, sa­chant que c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction.

10 Car, « si quelqu'un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude;

11 qu'il se détourne du mal et qu'il pratique le bien ; qu'il cherche la paix et qu'il la poursuive;

12 parce que les yeux du Seigneur [sont] sur les justes et ses oreilles, à leur supplication ; mais la face du Seigneur [est] sur ceux qui pratiquent le mal. » (Ps. 34 : 12-16.)

13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes imitateurs de celui qui est bon ?

14 Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. « Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie, et ne soyez point troublés ;

15 mais sanctifiez le Seigneur Dieu » dans vos coeurs (Esa. 8 : 12, 13), et soyez toujours prêts à défendre [la foi] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,

16 ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calom­nient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus;

17 car il vaut mieux que ce soit en pratiquant le bien que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, qu'en pratiquant le mal.

18 Car Christ aussi a souffert une fois au sujet des péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort par la chair, mais rendu vivant par l'Esprit;

19 par lequel autrefois aussi étant allé il prêcha aux esprits en prison,

20 à des gens qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noé, la longanimité de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées au travers des l'eau.

21 Correspondant à cela, le baptême nous sauve maintenant nous aussi, non le nettoiement de la saleté de la chair, mais l'interrogation d'une bonne conscience envers Dieu, par le moyen du relèvement de Jésus Christ,

22 qui, étant allé au ciel, est à la droite de Dieu ; les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis.

 

1Pi 4

1 Christ ayant donc souffert pour nous par la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché,

2 pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair.

3 Car c'est assez pour nous d'avoir accompli, durant le temps passé de la vie, la volonté des nations, en marchant dans les impudicités, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les boissons, et dans de criminelles idolâtries.

4 Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas arec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ;

5 mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts ;

6 car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c'est afin qu'ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair, mais qu'ils vécussent selon Dieu par l'Esprit.

7 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc prudents et soyez sobres pour [vaquer aux] prières;

8 ayant avant toutes choses, les uns pour les autres, un amour constant, parce que « l'amour couvrira une multitude de péchés. » (Prov. 10 : 12);

9 étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.

10 Selon que chacun a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres comme de bons administrateurs de la grâce variée de Dieu.

11 Si quelqu'un parle, [que ce soit] comme les oracles de Dieu ; si quelqu'un administre, [que ce soit] comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par le moyen de Jésus Christ, auquel sont la gloire et le pouvoir, aux siècles des siècles, amen.,

12 Bien-aimés, ne trouvez point étrange qu'il y ait au milieu de vous une fournaise pour votre tentation, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; mais, selon que vous participez aux souf­frances du Christ,

13 réjouissez-vous, afin qu'aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'Esprit de la gloire, qui l'est aussi de Dieu, repose sur vous.

15 Tandis qu'il est blasphémé par eux, il est glorifié par vous. Qu'au­cun de vous donc ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui;

16 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard ; parce que c'est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu.

17 Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à la bonne nouvelle de Dieu ?

18 Et « si c'est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il ? » (Prov. 11 : 31.)

19 C'est pourquoi aussi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme à un créateur fidèle, en faisant le bien.

 

1Pi 5

1 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, et qui ai aussi communication de la gloire qui doit être révélée :

2 paissez le trou­peau de Dieu qui est parmi vous ; exerçant la surveillance non par contrainte, mais de bon gré ; non pour des gains honteux, mais de bon coeur;

3 non comme dominant sur les héritages, mais en étant les modèles du troupeau.

4 Et lorsque le souverain berger aura été manifesté, vous recevrez la couronne de la gloire, [couronne] qui ne se flétrit pas.

5 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, vous soumettant les uns aux autres, enveloppez‑vous d'humilité, parce que « Dieu résiste aux orgueilleux mais qu'il fait grâce aux humbles. » (Prov. 3 : 34.)

6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps convenable,

7 rejetant sur lui tout votre souci, parce qu'il prend soin de vous.

8 Soyez sobres, veillez; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.

9 Résistez-lui, étant solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en l'ensemble des frères, qui sont dans le monde.

10 Or que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, Jésus, après que nous aurons souffert un peu de temps, veuille lui-même vous former, vous affermir, vous fortifier, vous fonder !

11 A lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen !

12 C'est par l'entremise de Sylvain, frère fidèle, comme je le pense, que je vous écris en peu de mots, [vous] exhortant et [vous] rendant témoignage que cette grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez fermes est la véritable.

13 Celle qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.

14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen !