LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL A PHILEMON

 

Phm 1

1 PAUL, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

2 et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d'ar­mes, et à l'assemblée qui est dans ta maison ;

3 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire de toi dans mes prières,

5 en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints,

6 afin que la communication de ta foi soit efficace par la connaissance de tout le bien qui [se fait] parmi vous pour le Christ, Jésus.

7 Car nous avons un grand sujet d'actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère.

8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable,

9 je t'exhorte plutôt par motif d'amour. Etant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus Christ,

10 je t'exhorte au sujet de mon enfant que j'ai engendré dans mes liens, d'Onésime,

11 qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi.

12 Je te le renvoie ; toi donc, reçois-le : ce sont mes entrailles.

13 J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta place il me servit dans les liens de la bonne nouvelle ;

14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien.

15 Car peut-être n'a-t-il été séparé [de toi] pour un temps qu'afin que tu l'aies pour l'éternité,

16 non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

17 Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi‑ même ;

18 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, porte-le-moi en compte.

19 C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main, je te satisferai; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.

20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.

21 Persuadé de ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

22 Et en même temps, prépare-moi aussi un logement ; car j'espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé.

23 Te saluent, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,

24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, amen !