LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

SECONDE ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL A TIMOTHEE

 

2Ti 1

1 Paul, Envoyé de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, relativement à la promesse de la vie qui est dans le Christ, Jésus,

2 à Timothée, mon enfant bien-aimé; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur !

3 Je rends grâces à Dieu, à qui je rends mon culte à la suite de [mes] ancêtres avec une conscience pure,

4 en même temps que je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour ; désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie ;

5 conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand'mère, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis per­suadé, [habite] aussi en toi.

6 C'est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l'imposition de mes mains.

7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, et d'amour, et de prudence.

8 N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu

9 qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son dessein arrêté et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ, Jésus, avant les temps

10 éternels, mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ; lequel a rendu la mort impuissante, et a mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par le moyen de la bonne nouvelle,

11 pour laquelle j'ai été établi prédicateur, et Envoyé, et docteur des nations.

12 C'est aussi à cause de cela que je souffre ces choses ; mais je n'en ai point de honte ; car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

13 Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus Christ.

14 Garde le bon dépôt, par le moyen de l'Esprit saint qui habite en nous.

15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi; de ce nombre sont Phygelle et Hermogène.

16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il a été souvent pour moi un rafraîchissement, et qu'il n'a pas eu honte de ma chaîne !

17 Au contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d'empressement et il me trouva.

18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et combien de services il a rendus dans Ephèse, tu le sais parfaitement.

 

2Ti 2

1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ, Jésus ;

2 et les choses que tu as entendues de moi, au milieu de beaucoup de témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'en instruire aussi d'autres.

3 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.

4 Aucun homme allant à la guerre rie s'embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l'a enrôlé ;

5 et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu selon les lois.

6 Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits.

7 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses !

8 Souviens-toi de Jésus Christ, de la postérité de David, réveillé d'entre les morts selon ma boune nouvelle,

9 pour laquelle j'endure des souffrances jusqu'à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas liée.

10 C'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ, Jésus, avec la gloire éternelle.

11 Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

12 si nous endurons la souffrance, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera ;

13 si nous ne croyons pas, lui demeure fidèle : il ne peut se renier lui-même.

14 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots, [ce qui n'est] utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.

15 Empresse-toi de te présenter à Dieu [comme un homme approuvé], un ouvrier qui n'a point à rougir et qui dispense comme il faut la parole de la vérité.

16 Laisse de côté les discours vains et profanes ; car [ceux qui s'y livrent] feront de plus en plus des progrès dans l'impiété

17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philètes,

18 qui se sont écartés de la vérité en disant que le relèvement [des morts] est déjà arrivé, et qui renversent la foi de quelques-uns.

19 Cependant, le solide fondement de Dieu de­meure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et : Qu'il se retire de l'injustice, quiconque prononce le nom de Christ.

20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement, des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur et les autres à déshonneur.

21 Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié et utile à son maître, ayant été pré­paré pour toute bonne oeuvre.

22 Quant aux désirs de la jeunesse, fuis-les, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. —

23 Quant aux questions folles et sans instruction, évite‑les, sachant qu'elles engendrent des querelles.

24 Or il ne faut pas qu'un esclave du Seigneur ait des querelles ; mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant,

25 corrigeant avec douceur ceux qui sont opposés, [attendant] si peut-être Dieu leur donnera la conversion pour connaître en plein la vérité,

26 et s'ils se désenchanteront des piéges du Diable, parce qu'ils ont été pris vivants pour faire sa volonté.

 

2Ti 3

1 Or sache ceci, c'est que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles,

2 car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, immoraux,

3 sans affection, implacables, calomniateurs, incontinents, inhumains, sans amour pour le bien,

4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu,

5 ayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détournes-toi aussi de ces gens-là.

6 Car c'est d'entre eux que sortent ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, poussées par diverses convoitises,

7 et apprenant toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance exacte de la vérité.

8 Or de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux‑ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d'entendement, réprouvés quant à la foi.

9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi la folie de ces hommes-là.

10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,

11 mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, à Lystre ; persécutions que j'ai supportées, et le Seigneur m'a délivré de toutes.

12 Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ, Jésus, seront persécutés ;

13 mais les hommes méchants et imposteurs progresseront de pis en pis, égarant et égarés.

14 Pour toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises

15 et que, dès ta plus tendre enfance, tu connais les Lettres Sacrées qui peuvent te rendre sage à salut, par le moyen de la foi qui est dans le Christ, Jésus,

16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour corriger dans la justice :

17 afin que l'homme de Dieu soit accompli, étant entièrement formé pour toute bonne oeuvre.

 

2Ti 4

1 Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume :

2 prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine ;

3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas un en­seignement sain ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres désirs ;

4 et tandis qu'ils détourneront l'oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables.

5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère.

6 Car pour moi, je sers déjà d'aspersion et le temps de mon départ est arrivé ;

7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

8 Au reste, la couronne de la justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste Juge, me la remet­tra en ce jour-là; et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

9 Empresse-toi de venir promptement auprès de moi ;

10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie ; Tite, en Dalmatie ;

11 Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi ; car il m'est bien utile pour le service.

12 Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Ephèse.

13 En venant apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses oeuvres !

15 Garde-toi aussi de lui ; car il a fortement résisté à nos paroles.

16 Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m'abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé !

17 Mais le Seigneur se tint près de moi et me fortifia, afin que par mon moyen la prédication fût pleinement confirmée et que toutes les nations l'entendissent ; et je fus délivré de la gueule du lion.

18 Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste. A lui la gloire, au siècle des siècles, amen !

19 Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore.

20 Eraste est demeuré à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet.

21 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent.

22 Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit Que la grâce soit avec vous, amen !