LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

PREMIERE ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL A TIMOTHEE

 

1Tim 1

1 PAUL, Envoyé de Jésus Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Seigneur Jésus Christ, notre espé­rance,

2 à Timothée mon véritable enfant en la foi ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu notre Père et de Jésus Christ notre Seigneur !

3 Comme je t'exhortai à rester à Ephèse quand j'allai en Macédoine, afin que tu recommandasses à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,

4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des contestations plutôt que l'édification de Dieu, laquelle est en la foi, [je t'y exhorte encore].

5 Or la fin de la recommandation, c'est l'amour, qui vient d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sans hypocrisie;

6 desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours,

7 voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment avec force.

8 Or nous savons que la loi est bonne, si l'on en use légitimement,

9 sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que [la] loi est là, mais pour les iniques et les insoumis, pour les impies et les pécheurs, pour les gens immoraux et les profanes, pour ceux qui frappent leur père et ceux qui frappent leur mère,

10 pour les homicides, pour les fornicateurs, pour les pédérastes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures et toute autre chose opposée à la saine doctrine,

11 selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confiée.

12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant pour le ministère,

13 moi qui étais auparavant blasphémateur et persécuteur et outrageux ; mais miséricorde m'a été faite, parce que c'est par ignorance que j'ai agi dans l'incrédulité ;

14 et la grâce de notre Seigneur s'est abondamment multipliée, avec la foi et l'amour qui est dans le Christ, Jésus.

15 Cette parole est certaine et digne d'être entièrement reçue, que Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis le premier.

16 Mais à cause de ceci miséricorde m'a été faite, afin qu'en moi le premier, Jésus Christ montrât toute sa longanimité, pour [que je fusse] le modèle de ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle.

17 Or, au Roi des siècles, incorruptible, invisible, au Dieu seul sage, honneur et gloire aux siècles des siècles, amen !

18 Voici la recommandation que je t'adresse, mon enfant Timothée, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que tu fasses, en elles, la bonne guerre, gardant la foi et une bonne con­science.

19 Quelques-uns ayant repoussé celle-ci ont fait naufrage quant à la foi.

20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan (à l'Adversaire), pour que, corrigés, ils apprennent à ne point blasphémer.

 

1Tim 2

1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous [les] hommes,

2 pour les rois et pour tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et gravité ;

3 car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

4 qui veut que tous [les] hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;

5 car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l'homme Christ, Jésus, qui s'est donné lui-même en rançon pour tous.

6 [C'est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps,

7 [et] en vue duquel j'ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité.

8 Je veux donc quant aux hommes, qu'ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation;

9 et pareille­ment, quant aux femmes, que, vêtues d'une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d'or, ou de perles, ou d'habillements de grand prix,

10 mais au moyen de bonnes oeuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession d'honorer Dieu.

11 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission ;

12 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais qu'elle soit dans le silence.

13 Car Adam fut formé le premier, puis Eve ;

14 et ce n'est pas Adam qui fut séduit; mais la femme, ayant été séduite, se rendit coupable de transgression.

15 Mais elle sera sauvée à travers [les douleurs de] l'enfantement, pourvu qu'elles demeurent dans la foi, et l'amour, et la sanctification avec modestie.

 

1Ti 3

1 Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à une charge de surveillant, il désire une oeuvre bonne.

2 Il faut donc que le surveillant soit irréprochable, mari d'une seule femme, vigilant, prudent, décent, hospitalier, propre à enseigner ;

3 non adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux, mais modéré, ennemi des querelles, n'aimant pas l'argent,

4 présidant bien sur sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec une entière gravité.

5 Mais si quelqu'un ne sait pas présider sur sa propre maison, comment prendra-t-il soin d'une assemblée de Dieu ?

6 Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans le jugement du Diable (du Calomniateur).

7 Mais il faut qu'il ait aussi un bon témoignage de ceux de dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du Diable.

8 Pareillement, que les serviteurs [de l'assemblée] soient graves, n'étant ni doubles en paroles, ni sujets à beaucoup de vin, ni portés à des gains honteux,

9 tenant le mystère de la foi dans une conscience pure;

10 mais qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ensuite ils servent, s'ils sont irréprochables.

11 Que les femmes pareillement soient graves, qu'elles ne soient point calomniatrices, qu'elles soient vigilantes, fidèles en toutes choses.

12 Que les serviteurs [de l'assemblée] soient maris d'une seule femme, présidant bien sur leurs enfants et sur leurs propres maisons;

13 car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est dans le Christ, Jésus.

14 Je t'écris ces choses, bien qu'espérant aller vers toi bientôt,

15 afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Assemblée du Dieu vivant, la colonne et le ferme appui de la vérité.

16 Et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété : Dieu a été manifesté dans la chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire.

 

1Tim 4

1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps postérieurs, quelques-uns se retireront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,

2 par l'hypocrisie de diseurs de mensonges, ayant leur conscience cautérisée,

3 empêchant de se marier, [ordonnant] de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui sont arrivés à connaître la vérité ;

4 parce que toute créature de Dieu est bonne, et qu'au­cune n'est à rejeter, lorsqu'elle est prise avec actions de grâces ;

5 car elle est sanctifiée au moyen de la parole de Dieu et de la prière.

6 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

7 Mais quant aux fables profanes et de vieilles femmes, évite-les, et exerce-toi à la piété;

8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie, de celle qui est à présent et de celle qui est à venir.

9 Cette parole est certaine et digne d'être entièrement reçue ;

10 car c'est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles.

11 Re­commande et enseigne ces choses.

12 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en chasteté.

13 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhorlation, à l'enseignement.

14 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie, avec l'imposition des mains du corps des anciens.

15 Occupe-toi de ces choses, sois en elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.

16 Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; per­sévère dans ces choses ; car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.

 

1Tim 5

1 Ne reprends pas rudement un ancien, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères,

2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute chasteté.

3 Honore les veuves réellement veuves.

4 Mais si quelque veuve a des enfants ou des petits enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison et à rendre à leurs parents ce qu'ils en ont reçu ; car cela est bon et agréable devant Dieu.

5 Mais celle qui est réellement veuve et isolée, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et les priéres nuit et jour ;

6 tandis que celle qui se livre à la mollesse est morte en vivant.

7 Recommande [leur] aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.

8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.

9 Qu'on n'enregistre que la veuve qui n'a pas moins de soixante ans, qui a été femme d'un seul mari,

10 et qui, quant aux bonnes oeuvres, a le témoignage d'avoir élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru ceux qui étaient dans la tribulation ; de s'être appliquée à toute bonne oeuvre.

11 Mais refuse les veuves plus jeunes; car, lorsque, par volupté, elles s'élèvent contre le Christ, elles veulent se marier,

12 étant sous un jugement, parce qu'elles ont annulé leur première foi ;

13 et en même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons ; et non‑seulement oisives, mais encore causeuses et curieuses, parlant de ce qu'il ne faut point.

14 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de les diffamer ;

15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan (l'Adversaire).

16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste ; et que l'assemblée n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont réellement veuves.

17 Que les anciens qui président bien soient jugés dignes d'un double honneur, principalement ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement ;

18 car l'Ecriture dit : « Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain » (Deut. 25 : 4): et :

19 « L'ouvrier est digne de son salaire. » (Luc 10 : 7.) Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins.

20 Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.

21 Je t'adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité.

22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui. Conserve-toi pur toi-même.

23 Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.

24 Les péchés de quelques hommes sont manifestes, marchant devant [eux] pour le jugement; mais chez quelques-uns ils ne viennent qu'après.

25 De même aussi, les bonnes oeuvres sont mani­festes, et celles dont il en est autrement ne peuvent demeurer cachées.

 

1Tim 6

1 Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.

2 Et que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent point parce que ce sont des frères; mais qu'ils leur soient d'autant plus asservis, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, ayant leur part du même bienfait. Enseigne ces choses, et exhorte.

3 Si quelqu'un enseigne autrement, t n'adhère pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,

4 il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où pro­viennent l'envie, les querelles, les paroles offensantes, les mauvais soupçons,

5 les vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement et privés de la vérité, qui pensent que la piété est une source de gain. Retire-toi de ceux qui sont tels.

6 C'est en effet une grande source de gain que la piété avec le contentement;

7 car nous n'avons rien apporté dans le monde ; il est évident que nous n'en pouvons rien emporter,

8 mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.

9 Tandis que ceux qui veulent être riches, tombent dans la tentation et dans le piége, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perditfion.

10 Car il est racine de tous les maux, l'amour de l'argent ; et quelques-uns en étant possédés, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.

11 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur.

12 Combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu as été appelé, et dont tu as fait cette belle confession devant beaucoup de témoins.

13 Je te recommande devant le Dieu qui fait vivre toutes choses, et devant le Christ, Jésus, qui, témoignant devant Ponce Pilate, fit cette belle confession,

14 de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, [apparition]

15 que montrera en ses propres temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui commandent en seigneurs,

16 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible et qu'aucun homme ne vit ni ne peut voir. A lui l'honneur et le pouvoir éternel, amen !

17 Recommande à ceux qui sont riches dans le siècle présent, de ne pas s'enorgueillir; de ne point fonder d'espérance sur l'incertitude des richesses, mais sur le Dieu vivant, qui nous fournit richement toutes choses pour en jouir ;

18 de faire du bien ; d'être riches en bonnes oeuvres ; d'être prompts à donner ; de faire part de leurs biens,

19 s'amassant en trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent la vie éternelle.

20 Ô Timothée, garde le dépôt, te détournant des discours vains et profanes, et des objections d'une science faussement ainsi nommée.

21 Quelques-uns, en en faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi, amen !