LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

PREMIERE ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL AUX THESSALONICIENS

 

1Th 1

1 PAUL, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

2 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mémoire de vous dans nos prières,

3 nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi et le travail de votre amour, et la persévérance de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père;

4 sachant, frères aimés de Dieu, votre élection;

5 parce que notre bonne nouvelle ne s'est pas adressée à vous en parole seulement, mais aussi en puissance et en Esprit saint, et en abondance de pleine certitude, comme vous savez que tels nous fûmes parmi vous, à cause de vous.

6 Et vous-mêmes vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole au milieu d'une grande tribulation, avec la joie de l'Esprit saint ;

7 de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe.

8 Car de chez vous, non-seulement la parole du Seigneur a retenti dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi votre foi envers Dieu s'est répandue en tout lieu; de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.

9 Car eux-mêmes racontent à notre sujet, quelle entrée nous eûmes chez vous, et comment vous vous retournâtes des idoles à Dieu, pour devenir esclaves du Dieu vivant et véritable,

10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a réveillé d'entre les morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.

 

1Th 2

1 Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée chez vous n'a pas été vaine ;

2 mais qu'après avoir souffert auparavant et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes assurance en notre Dieu pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu au milieu d'un grand combat.

3 Car nos moyens d'exhor­tation ne sont ni de séduction ni d'impureté, et non plus d'arti­fice ;

4 mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que la bonne nouvelle nous fût confiée, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais au Dieu qui éprouve nos coeurs.

5 Car aussi nous n'usâmes jamais de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice, Dieu en est témoin;

6 et nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids comme Envoyés de Christ.

7 Mais nous fûmes doux au milieu de vous, comme une nourrice qui soignerait tendrement ses propres enfants.

8 Ainsi, pleins d'affection pour vous, nous nous complaisons à vous faire part, non-seulement de la bonne nou­velle de Dieu, mais aussi de nos propres vies parce que vous nous êtes devenus bien aimés.

9 Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine; ce fut en travaillant nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous, que nous vous prêchâmes la bonne nouvelle de Dieu.

10 Vous êtes témoins, Dieu aussi, que nous nous conduisîmes saintement, et justement et irréprochablement devant vous qui croyez,

11 ainsi que vous le savez, exhortant et consolant, et sommant chacun de vous, comme un père ses enfants,

12 de marcher d'une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 C'est pourquoi aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse, de ce qu'ayant reçu la parole que vous avez entendue de nous, [laquelle est] de Dieu, vous avez reçu, non la parole des hommes, mais, comme elle l'est véritablement, la parole de Dieu, laquelle aussi déploie son efficace en vous qui croyez.

14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui, dans la Judée, sont dans le Christ, Jésus; parce que, vous aussi, vous avez souffert de la part de ceux de votre nation, comme eux de la part des Juifs,

15 lesquels ont même fait mourir le Seigneur Jésus et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui ne plaisent point à Dieu, et qui se montrent contraires à tous [les] hommes

16 en nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées, afin de combler toujours [la mesure de] leurs péchés. Aussi la colère est-elle parvenue sur eux au dernier terme.

17 Pour nous, frères, ayant été privés de vous un peu de temps, de visage non de coeur, nous avons, dans notre grand désir, mis d'autant plus d'empressement à voir votre visage.

18 C'est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois ; mais Satan (l'Adversaire) nous en a empêchés.

19 Car quelle est notre espérance ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous aussi [qui le serez] devant notre Seigneur Jésus Christ à son arrivées ?

20 Car vous êtes notre gloire et notre joie.

 

1Th 3

1 C'est pourquoi n'y tenant plus, nous trouvâmes bon

2 d'être laissés seuls à Athènes; et nous envoyâmes Timothée, notre frère, et serviteur de Dieu, et notre compagnon d'œuvre dans la bonne nouvelle du Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,

3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que nous sommes ici pour cela.

4 Car, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous avons des tribulations à souffrir, comme aussi cela est arrivé, et comme vous le savez.

5 C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai pour connexe votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu vain.

6 Or, Timothée étant revenu depuis peu de chez vous vers nous, et nous ayant donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, étant fort désireux de nous voir, comme nous aussi par rapport à vous,

7 nous avons à cause de cela, frères, été consolés à votre sujet, dans toute notre tribulation et notre nécessité, par le moyen de votre foi ;

8 parce que maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.

9 Car quelles actions de grâces nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,

10 priant nuit et jour, avec une extrême instance, pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi!

11 Or que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus Christ dirige notre chemin vers vous,

12 et que le Seigneur vous fasse multiplier et abonder en amour les uns à l'égard des autres et à l'égard de tous, comme nous aussi à votre égard,

13 pour affermir vos coeurs sans reproche dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, à l'arrivée de notre Seigneur Jésus Christ avec tous ses saints!

 

1Th 4

1 Au reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, vous y abondiez de plus en plus.

2 Car vous savez quelles recommandations nous vous donnâmes par le Seigneur Jésus.

3 Car la volonté de Dieu c'est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication;

4 que chacun de vous sache posséder son propre vase en sanctification et en honneur,

5 et non en désirs passionnés comme les nations qui ne connaissent point Dieu;

6 que personne ne foule son frère et ne l'exploite en cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

7 Car Dieu ne nous a pas appelés pour [commettre] l'impureté, mais dans la sanctification.

8 Ainsi donc, celui qui rejette [ceci] rejette, non pas un homme, mais ce Dieu qui même nous a donné son Saint-Esprit.

9 Quant à la fraternité, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres,

10 et c'est ce que vous pratiquez envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder encore plus,

11 et à vous appliquer à vivre tranquilles et à faire vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé,

12 afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne.

13 Or je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés, comme les autres qui n'ont point d'espérance.

14 Car, si nous croyons que Jésus mourut et se releva [d'entre les morts], de même aussi, quant à ceux qui se sont endormis, par le moyen de Jésus, Dieu, les amènera avec lui.

15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants restés pour l'arrivée du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis ;

16 parce que le Seigneur lui-même avec commandement, avec une voix d'archange et avec une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts dans le Christ se relèveront premièrement.

17 Ensuite nous, les vivants restés, nous serons ravis ensemble avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur, dans l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

18 C'est pourquoi, consolez‑vous les uns les autres par ces paroles.

 

1Th 5

1 Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.

2 Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur.

3 Car lorsqu'ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l'enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.

4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur :

5 vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.

6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.

8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut ;

9 parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

10 qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.

12 Or nous vous demandons, frères, de considérer ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent,

13 et de les estimer extrêmement dans l'amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

14 Or nous vous y exhortons, frères; avertissez les déréglés, con­solez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

15 Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous.

16 Soyez toujours joyeux.

17 Priez sans cesse.

18 Rendez grâces en toute chose, car c'est la volonté de Dieu en Jésus Christ à votre égard.

19 N'éteignez pas l'Esprit.

20 Ne méprisez pas les prophéties.

21 Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

22 Abstenez-vous de toute forme de mal.

23 Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier et l'âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l'arrivée de notre Seigneur Jésus Christ !

24 Il est fidèle, celui qui vous appelle ; et il le fera.

25 Frères, priez pour nous.

26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

27 Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères.

28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous, amen !