LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL AUX PHILIPPIENS

 

Phi 1

1 PAUL et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ, Jésus, qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs [de l'assemblée]

2 à vous; grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,

4 faisant toujours des supplications avec joie pour vous tous, dans toutes mes supplications,

5 au sujet de la part que vous prenez à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant,

6 étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ;

7 comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le coeur comme participant tous à la grâce avec moi.

8 Car Dieu m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Jésus Christ.

9 Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment,

10 pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'il y a de meilleur; afin que vous soyez purs et sans achoppement pour le jour de Christ,

11 étant remplis de fruits de justice qui soient par le moyen de Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.

12 Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ;

13 en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes en Christ,

14 et que la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance par mes liens, osent beaucoup plus annoncer la parole sans crainte.

15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l'envie et l'esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance.

16 Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs],

17 pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.

18 Quoi donc ! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c'est ce ce dont je me réjouis et me réjouirai encore.

19 Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l'Esprit de Jésus Christ,

20 selon mon vif désir et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'en toute assurance, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort.

21 Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain.

22 Mais s'il vaut la peine que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas;

23 car je suis pressé des deux [côtés], ayant le désir de m'en aller et d'être avec Christ, car c'est beaucoup meilleur ;

24 et de demeurer dans la chair, chose plus nécessaire à cause de vous.

25 Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous,

26 pour le progrès et la joie de votre foi, afin que, par mon retour auprès de vous, le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde dans le Christ, Jésus.

27 Seulement, gouvernez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j'aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j'entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme par la foi à la bonne nouvelle

28 et n'étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu ;

29 parce qu'il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

30 en soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous entendez dire que je suis maintenant.

 

Phi 2

1 Si donc [il y a] quelque exhortation dans le Christ, quelque consolation d'amour, quelque communication d'esprit, quelques entrailles et quelques miséricordes,

2 comblez ma joie afin d'être animés d'une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée.

3 Rien par dispute ou par vaine gloire ; mais estimant par humilité les autres supérieurs à vous-mêmes,

4 regardez, non pas chacun à ce qui le concerne, mais chacun aussi à ce qui concerne les autres.

5 Qu'il y ait en vous la même pensée que dans le Christ, Jésus;

6 lequel, étant en forme de Dieu, n'a point estimé usurpation d'être égal à Dieu,

7 mais s'est dépouillé lui-même en prenant une forme d'esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes ;

8 et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s'est humilié lui-même, s'étant fait obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom,

10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre,

11 et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père.

12 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non-seulement comme en ma présence, mais bien plutôt mainte­nant en mon absence, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement ;

13 car c'est Dieu qui opère avec efficace en vous et le vouloir et le faire en vertu de son bon plaisir

14 Faites toutes choses sans murmures et sans contestations, afin que vous soyez sans reproches et simples,

15 enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde,

16 en retenant la parole de la vie; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n'avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.

17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie et je m'en réjouis avec vous tous.

18 Vous aussi de même ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.

19 Or j'espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne.

20 Car je n'ai personne d'un coeur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne;

21 car tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ, Jésus.

22 Mais vous connaissez l'épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu'il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle.

23 C'est donc lui que j'espère envoyer, aussitôt que j'aurai vu ce qui me concerne.

24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur, que moi-même aussi j'irai bientôt.

25 Cependant j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui est votre envoyé et qui m'a prêté son ministère dans ma nécessité ;

26 puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

27 Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.

29 Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une entière joie, et tenez en honneur de tels hommes.

30 Car c'est à cause de l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, n'ayant point regardé à sa vie, afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi.

 

Phi 3

1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n'est point pénible pour moi, et pour vous c'est une sûreté.

2 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à l'incision.

3 Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprits notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair,

4 bien que j'aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus ;

5 moi, circoncis le huitième jour ; de la race d'Israël ; de la tribu de Benjamin; Hébreu [né] d'Hébreux ; quant à la loi, pharisien ;

6 quant au zèle, persécutant l'Assemblée ; quant à la justice qui est dans la loi, étant sans reproche.

7 Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ.

8 Bien plus, j'estime même que toutes choses sont: une perte à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes choses ; et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ,

9 et que je sois trouvé en lui, ayant non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui est par le moyen de la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, conséquence de la foi;

10 afin de le connaître, ainsi que la puissance de son relèvement et la communication de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,

11 pour atteindre de quelque manière au relèvement d'entre les morts.

12 Non que j'aie déjà reçu [le prix] ou que déjà je sois devenu parfait, mais je poursuis [ma course], pour [le] saisir, et c'est pour cela que j'ai été saisi par le Christ, Jésus.

13 Frères, je ne pense pas quant à moi [l'] avoir saisi ; mais voici qu'oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant,

14 je poursuis [ma course] vers le but, pour [recevoir] le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ, Jésus.

15 Tout autant donc que nous sommes de parfaits, pensons de cette manière, et si en quelque chose vous pensez autrement, Dieu vous révélera cela aussi.

16 Cependant, il faut marcher suivant une même règle dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, et avoir une même pensée.

17 Frères, soyez ensemble mes imitateurs, et observez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.

18 Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ :

19 leur fin est la perdition, leur ventre est leur Dieu, et leur gloire est dans leur honte ; eux dont les pensées sont aux choses de la terre.

20 Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ,

21 qui transfigurera le corps de notre humiliation, pour qu'il soit conforme au corps de sa gloire, selon l'efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses.

 

Phi 4

1 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et très désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, [mes] bien-aimés.

2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur.

3 Et je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le dis encore, réjouissez-vous.

5 Que votre modération soit connue de tous [les] hommes. Le Seigneur est près.

6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication avec action de grâces;

7 et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ, Jésus.

8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses graves, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, tout ce qui a quelque vertu et où il y a quelque louange, que ces choses soient l'objet de vos pensées.

9 Vous les avez aussi apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi : faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.

10 Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir votre pensée à mon égard ; vous y pensiez aussi, mais vous manquiez d'occasion.

11 Je ne dis pas [cela] par indigence ; car j'ai appris à être content dans l'état où je me trouve;

12 je sais être humilié, je sais aussi titre dans l'abondance; je suis initié, en toutes choses et à tous égards, soit à être rassasié soit à avoir faim, suit à être dans l'abondance soit à être dans l'indigence.

13 Je puis tout dans le Christ qui me fortifie.

14 Toutefois, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation.

15 Or vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de la bonne nouvelle, quand je partis de la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, en fait de donner et de recevoir, si ce n'est vous seuls.

16 Car, même à Thessalonique, vous m'envoyâtes pour mes besoins une fois et même deux fois.

17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui se multiplie à votre profit.

18 Or j'ai tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui [venait] de vous, comme une odeur de parfum, un sacrifice accepté, agréable à Dieu.

19 Or mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, en gloire, dans le Christ, Jésus.

20 Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles, amen !

21 Saluez quiconque est saint dans le Christ, Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

22 Tous les saints, et surtout ceux de la maison de César, vous saluent.

23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, amen !