LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL AUX GALATES

 

Ga 1

1 Paul, Envoyé, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père qui le réveilla d'entre les morts,

2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie ;

3 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,

4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,

5 auquel est la gloire aux siècles des siècles. Amen!

6 Je m'étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle, ce qui n'est autre chose,

7 sinon qu'il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ.

8 Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu'il soit anathème.

9 Comme nous l'avons déjà dit, je le redis encore maintenant : si quelqu'un vous annonce une bonne nou­velle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit anathème.

10 Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur ? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes ? car si je plai­sais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ.

11 Or je vous déclare, frères, que la bonne nouvelle que j'ai annoncée n'est point selon l'homme ;

12 car moi non plus je ne l'ai reçue ni apprise d'aucun homme, mais par le moyen d'une révélation de Jésus Christ.

13 Car vous avez entendu [quelle était] autre­fois ma conduite dans le Judaïsme ; comment je persécutais à outrance l'Assemblée de Dieu et la ravageais,

14 et comment j'étais avancé dans le Judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation étant bien plus qu'eux zélateur des traditions de mes pères.

15 Mais quand le Dieu qui m'avait mis à part dés le ventre de ma mère et qui m'avait appelé par sa grâce,

16 voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang,

17 et je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés; mais je m'en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.

18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre; et je demeurai quinze jours auprès de lui.

19 Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

20 Or quant à ce que je vous écris, voici que devant Dieu je ne mens point.

21 Ensuite, j'allai dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.

22 Cepen­dant, j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ.

23 Seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait.

24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

 

Ga 2

1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi.

2 Et j'y montai d'après une révélation ; et je leur exposai la bonne nou­velle que je prêche parmi les nations, puis séparément à ceux qui sont considérés, [afin qu'ils vissent] si peut-être je cours ou j'ai couru en vain.

3 Cependant, Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût grec, ne fut pas contraint d'être circoncis,

4 et [cela] à cause des faux frères furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ, Jésus, afin de nous asservir.

5 Nous ne leur cédâmes par soumission pas même un moment, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeurât chez vous.

6 Mais quant à ceux qui sont considérés comme étant quelque chose (quels qu'ils aient jamais été, cela ne m'importe en rien, Dieu n'a pas égard à l'apparence de l'homme), ceux, dis-je, qui sont considérés ce me communiquèrent rien de nouveau.

7 Mais au contraire, voyant que la bonne nouvelle m'avait été confiée pour l'incirconcision, comme à Pierre pour la circoncision

8 (car celui qui a déployé son efficace en Pierre pour sa mission envers la circoncision, a aussi déployé son efficace en moi pour les nations),

9 et reconnaissant la grâce qui m'avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, nous donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association pour [aller], nous vers les nations, et eux vers la circoncision ;

10 seulement, que nous nous souvinssions des pauvres, cela même aussi que je me suis empressé de faire.

11 Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.

12 Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations; mais lorsqu'elles furent venues, il se retirait et se séparait, craignant ceux de la circoncision, et avec lui le reste des Juifs aussi usèrent d'hypocrisie ;

13 en sorte que Barnabas même était aussi entraîné par leur hypocrisie.

14 Mais, lorsque je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, je dis à Pierre devant tous : Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?

15 Nous, juifs de nature, et non pécheurs d'entre les nations,

16 sachant que l'homme n'est pas justifié en vertu des oeuvres de loi, mais par le moyen de la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru au Christ, Jésus, afin que nous fussions justifiés par la foi en Christ, et non par des oeuvres de loi ; parce que nulle chair ne sera justifiée par des oeuvres de loi.

17 Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ est donc serviteur de péché! Qu'ainsi n'advienne !

18 Car si ce que j'ai détruit, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur.

19 Car au moyen de la loi, je mourus à [cette] loi, afin que je vécusse pour Dieu.

20 Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi ; et ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi, en la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.

21 Je n'annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par le moyen d'une loi, Christ mourut donc pour rien.

 

Ga 3

1 Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés pour que vous n'obéissîez pas à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été dépeint au milieu de vous [comme] crucifié ?

2 Je veux seulement apprendre ceci de vous : Est-ce en vertu d'oeuvres de loi ou en vertu de ce qu'entend la foi que vous reçûtes l'Esprit ?

3 Etes-vous à ce point dépourvus de sens ? ayant commencé par l'Esprit, finiriez-vous maintenant par la chair ?

4 Avez-vous tant souffert en vain, si du moins c'est en vain ?

5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit, et qui opère avec efficace en vous des actes de puissance, [le fait-il] par des oeuvres de loi ou par l'audition de la foi ?

6 Comme Abraham crut Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

7 sachez donc que ceux de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.

8 Or l'Ecriture ayant vu d'avance que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle :

9 « En toi seront bénies toutes les nations. » (Gen. 12 : 3.) En sorte que ce sont ceux de la foi qui sont bénis avec le fidèle Abraham.

10 Car tous ceux qui sont des oeuvres de la loi, sont sous la malé­diction, car il est écrit : « Maudit, quiconque ne persévère pas dans toutes les choses écrites au livre de la loi pour les pratiquer! » (Deut. 27 : 26.)

11 Et qu'en la loi personne ne soit justifié devant Dieu, c'est évident, parce que : « Le juste vivra par la foi. » (Hab. 2 : 4.)

12 Or la loi n'est pas par la foi ; mais : « L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles. » (Lév. 18 : 5.)

13 Christ nous racheta de la malédiction de la loi, quand il fut fait malédiction pour nous car il est écrit : « Maudit, quiconque est pendu au bois ! » (Deut. 21 : 23),

14 afin que la bénédiction d'Abraham fût réalisée envers les nations dans le Christ, Jésus; afin que nous reçussions la promesse de l'Esprit par le moyen de la foi.

15 Frères, je parle selon l'homme, un testament, bien que d'un homme, étant ratifié, personne ne l'annule ou n'y ajoute.

16 Or les promesses ont été adressées à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas : « Et à tes postérités » comme [s'il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d'une seule : « Et à ta postérité » qui est le Christ.

17 Voici donc ce que je dis : Un testament ayant été précédemment ratifié de Dieu en vue du Christ, la loi, venue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas de manière à rendre impuissante la promesse.

18 Car si l'héritage [venait] d'une loi, il ne [viendrait] plus d'une promesse. Or c'est par le moyen d'une promesse que Dieu l'a gratuitement donné à Abraham.

19 Pourquoi donc la loi ? C'est grâce aux transgressions qu'elle fut ajoutée, jusqu'à ce que vînt la postérité pour qui la promesse avait été faite ; et elle fut établie par le moyen d'anges, par la main d'un médiateur.

20 Or le médiateur n'est pas pour un seul, mais Dieu est un seul.

21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu'ainsi n'advienne ! Car, s'il avait été donné une loi qui pût faire vivre,

22 la justice serait réellement par une loi. Mais l'Ecriture a enfermé ensemble toutes choses sous le péché, afin que la promesse fût donnée aux croyants par la foi en Jésus Christ.

23 Or, avant que la foi vînt, nous étions gardés [et] enfermés ensemble sous [la] loi,

24 en vue de la foi qui devait être révélée. De sorte que la loi a été notre instituteur en vue du Christ, afin que nous fussions justifiés en vertu de la foi.

25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous l'instituteur ;

26 car vous êtes tous fils de Dieu par le moyen de la foi au Christ, Jésus.

27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

28 Il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme; car, vous tous, vous êtes un seul [homme] dans le Christ, Jésus.

29 Que si vous êtes à Christ, vous êtes donc postérité d'Abraham, et, selon la promesse, héritiers.

 

Ga 4

1 Or je dis : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;

2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps mar­qué par le père.

3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis sous les éléments du monde.

4 Mais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d'une femme, venu sous la loi,

5 afin qu'il rachetât ceux qui sont sous [la] loi, et que nous reçussions l'adoption.

6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, criant : Abba! Père!

7 En sorte que tu n'es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ.

8 Alors, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui de nature ne sont point des dieux ;

9 mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment vous tournez-vous de nouveau vers les faibles et pauvres éléments auxquels, en rétrogradant, vous voulez être asservis de nouveau ?

10 Vous gardez soigneusement des jours et des mois et des temps et des années;

11 je crains pour vous que je n'aie pris en vain de la peine en vue de vous.

12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous. Frères, je vous [en] supplie. Vous ne m'avez fait tort en rien !

13 Mais vous savez que c'est à cause d'une infirmité de la chair que je vous annonçai la première fois la bonne nouvelle;

14 et cette tentation que j'avais en ma chair, vous ne la méprisâtes pas et vous ne la rejetâtes pas avec dégoût, mais vous me reçûtes comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

15 Quelle n'était donc pas l'expression de votre ben­heur ? car je vous rends témoignage que s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés.

16 En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité !

17 Ce n'est pas d'une bonne manière qu'ils sont zélés pour vous, mais ils veulent nous exclure afin que vous soyez zélés pour eux.

18 Or il est bon d'être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous.

19 Mes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous!

20 mais je voudrais être présent auprès de vous maintenant et changer mon langage, parce que je suis en perplexité à votre sujet.

21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'entendez-vous point la loi ?

22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.

23 Mais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l'effet de la promesse.

24 Ces choses sont dites allégoriquement; car ce sont les deux testaments : l'un de la montagne de Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar.

25 Car ce [type] Agar est la montagne de Sina en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant.

26 Or elle est asservie avec ses enfants. Quant à la Jérusalem d'en haut, elle est libre : c'est notre mère à nous tous.

27 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'étais point en travail d'enfantement, parce qu'il y a beaucoup plus d'enfants de la délaissée que de celle qui avait le mari. » (Esa. 54 : 1.)

28 Pour nous, frères, comme Isaac, nous sommes enfants de [la] promesse.

29 Cependant, de même qu'alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui [l'avait été] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.

30 Mais que dit l'Ecriture ? « Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre. » (Gen. 21 : 10.)

31 Ainsi donc, frères, nous sommes enfants, non d'une servante, mais de la femme libre.

 

Ga 5

1 Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l'esclavage.

2 Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

3 Et j'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé de pratiquer la loi tout entière.

4 Vous êtes séparés du Christ, vous tous qui vous justifiez en [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce;

5 car nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons l'espérance de la justice.

6 Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circon­cision, ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une foi qui déploie son efficace par le moyen de l'amour.

7 Vous couriez bien ; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ?

8 La persuasion (qui vous anime) ne vient pas de celui qui vous appelle.

9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

10 J'ai confiance, à votre sujet, dans le Seigneur, que vous n'aurez point une autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira le jugement.

11 Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ?

12 Le scandale de la croix a donc disparu ! Il serait bon que même ils se mutilassent ceux qui vous bouleversent.

13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne [faites] pas de la liberté une occasion pour la chair ; mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres.

14 Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » (Lév. 19 : 18.)

15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

16 Or je dis : Marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas le désir de la chair ;

17 car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit, le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.

18 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.

19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes. Ce sont l'adultère, la fornication, l'impureté, l'impudicité,

20 l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les disputes, les jalousies, les animosités, les contentions, les divisions, les sectes,

21 l'envie, les meurtres, les ivrogneries, les orgies et les choses semblables à celles‑là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai dit auparavant, que ceux qui font de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.

22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance.

23 Contre ces choses, il n'y a point de loi.

24 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.

25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.

26 Ne soyons pas amateurs de vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous portant envie les uns aux autres.

 

Ga 6

1 Frères, encore qu'un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l'Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t'observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

2 Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi du Christ.

3 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même ;

4 mais que chacun éprouve son oeuvre, et alors il aura un sujet de gloire par rapport à lui‑même seulement et non par rapport aux autres :

5 car chacun portera son propre fardeau.

6 Que celui à qui l'on enseigne la parole communique de tous [ses] biens à celui qui l'enseigne.

7 Ne vous égarez point : on ne se moque pas de Dieu, car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi

8 parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

9 Et ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable.

10 Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi.

11 Voyez en quelles grosses lettres je vous écris de ma propre main.

12 Tous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux‑ là vous contraignent de vous faire circoncire, unîquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.

13 Car ceux mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de se glorifier en votre chair.

14 Quant à moi, qu'ainsi n'advienne que je me glorifie si ce n'est en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par le moyen de laquelle le monde m'est crucifié et moi au monde!

15 Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une nouvelle création.

16 Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu !

17 Du reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.

18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, amen !