LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

PREMIERE ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL AUX CORINTHIENS

 

1Co 1

1 Paul, Envoyé de Jésus Christ, appelé par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,

2 à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ, Jésus, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ;

3 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ

4 Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ, Jésus,

5 parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par lui en toute parole et en toute connaissance,

6 selon que le témoignage du Christ a été confirmé parmi vous ;

7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus

8 Christ, qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ.

9 Il est fidèle, le Dieu par qui vous fûtes appelés à avoir communication de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.

10 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage et à n'avoir pas de divisions parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis.

11 Car on m'a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu'il y a parmi vous des disputes.

12 Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit: Moi, je suis à Paul; et moi, à Apollos; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ.

13 Le Christ est-il divisé ? Paul fut-il crucifié pour vous ? ou est-ce pour le nom de Paul que vous fûtes baptisés ?

14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus;

15 afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.

16 J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas. Du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre;

17 car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.

18 Car la parole de la croix est folie sans doute pour ceux qui périssent; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.

19 Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, et j'annulerai l'intelligence des intelligents. » (Esa. 19 : 14.)

20 Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ?

21 Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde ? Car tandis que, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu au moyen de la sagesse, Dieu a bien voulu sauver les croyants au moyen de la folie de la prédication.

22 Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,

23 pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs,

24 mais pour les appelés, soit juifs soit grecs, un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu ;

25 parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

26 Voyez en effet l'appel qui vous a été adressé, frères : ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup d'hommes de grande naissance !

27 Mais, afin de couvrir de confusion les sages, Dieu a choisi les choses folles du monde; et les choses faibles du monde, Dieu les a choisies, afin de couvrir de confusion les fortes;

28 et les choses communes du monde et celles qu'on méprise, Dieu les a choisies, et celles qui ne sont pas,

29 afin de rendre impuissantes celles qui sont, pour qu'aucune chair ne se glorifie devant lui. —

30 Or c'est par lui que vous, vous êtes dans le Christ, Jésus, lequel nous a été fait de la part de

31 Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et délivrance ; afin que, selon qu'il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. » (Jér. 9: 24.)

 

1Co 2

1 Pour moi, quand j'allai vers vous, frères, ce ne fut pas avec excellence de parole ou de sagesse que j'allai vous annoncer le témoignage de Dieu.

2 Car je ne jugeai pas que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié;

3 et je fus auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans un grand tremblement.

4 Et ma parole et ma prédication ne [consistèrent] point en paroles persuasives d'une sagesse humaine, mais en démonstration d'Esprit et de puissance ;

5 afin que votre foi ne fût pas par la sagesse des hommes, mais par la puissance de Dieu.

6 Cependant, c'est une sagesse que nous annonçons, parmi les parfaits, sagesse non de ce siècle, ni des chefs de ce siècle dont la puissance est abolie;

7 mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d'avance pour notre gloire,

8 [et] qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.

9 Mais, selon qu'il est écrit : « Ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, et que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment » (Esa. 64 : 4.)

10 Or Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit scrute toutes choses, même les profondeurs de Dieu.

11 Car lequel des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.

12 Et pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été gratuitement données de Dieu,

13 et dont nous parlons, non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit saint, adaptant les choses spirituelles à ceux qui ont l'Esprit.

14 Or l'homme [n’]ayant [que] l'âme, ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge ;

15 mais celui qui a l'Esprit, juge de tout; tandis que lui-même, il n'est jugé par personne.

16 Car, qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire ? mais nous, nous avons la pensée de Christ.

 

1Co 3

1 Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l'Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

2 Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n'en étiez pas encore capables ; mais maintenant même, vous n'en êtes pas encore capables,

3 car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez‑vous pas selon l'homme ?

4 Car lorsque l'un dit : Moi, je suis à Paul: et un autre : Moi, à Apollos; n'êtes-vous pas charnels ?

5 Qui donc est Paul, et qui, Apollos; si ce n'est des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur l'a donné à chacun ?

6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître.

7 En sorte que ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui faît croître.

8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont une seule chose; et chacun recevra son salaire selon son travail.

9 Car c'est de Dieu que nous sommes les coopérateurs; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus ;

11 car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Jésus, le Christ.

12 Que si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,

13 l'oeuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par le feu que se fait la révélation ; et ce qu'est l'oeuvre de chacun, le feu l'éprouvera.

14 Si l'oeuvre que quelqu'un édifia dessus demeure, il recevra un salaire.

15 Si l'oeuvre de quelqu'un vient à être consumée, il éprouvera une perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.

16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?

17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.

18 Que nul ne se séduise soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;

19 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « C'est lui qui surprend les sages dans leur ruse » (Job 5 : 13) ;

20 et encore : «Le Seigneur cannait les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. » (Ps. 94 :11)

21 Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous;

22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,

23 et vous à Christ, et Christ à Dieu.

 

1Co 4

1 Ainsi, que chacun nous estime comme serviteurs de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.

2 Au reste, ce qu'on requiert dans les administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; bien plus, je ne me juge même pas moi-même.

4 Car je n'ai rien sur ma conscience, mais je ne suis pas pour cela justifié; celui qui me juge, c'est le Seigneur.

5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra aussi en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des coeurs; et c'est alors que chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

6 Or c'est à cause de vous, frères, que j'ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu'en nous, vous appreniez à ne point penser au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous, en faveur de l'un, ne s'enfle contre l'autre.

7 Car qui est-ce qui te distingue ? qu'as-tu que tu n'aies reçu ? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ?

8 Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous avez été enrichis ; sans nous, vous régnez ; et certes, il serait bon que vous régnassiez [en effet], afin que nous aussi, nous régnassions avec vous !

9 Car je pense que Dieu nous a produits au dernier rang comme dévoués à la mort, nous, les Envoyés, vu que nous avons été en spectacle au monde, soit aux anges, soit aux hommes.

10 Nous sommes fous à cause du Christ, nous ; et vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous, faibles, et vous, forts ; vous, en honneur, et nous, dans le mépris.

11 Jusqu'à cette heure-ci, nous avons faim, et nous avons soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous errons çà et là, et nous prenons de la peine en travaillant de nos propres mains.

12 Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons ; calomniés, nous supplions.

13 Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous jusqu'à maintenant.

14 Ce n'est point pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

15 Car eussiez-vous en Christ dix mille instituteurs, cependant vous n'avez pas beaucoup de pères; car dans le Christ, Jésus, c'est moi qui vous ai engendrés par le moyen de la bonne nouvelle.

16 Je vous y exhorte donc : Soyez mes imitateurs.

17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous fera souvenir de la marche que je suis dans le Christ, selon que j'enseigne partout en chaque assemblée.

18 Or quelques-uns se sont enflés, comme si je n'allais pas à vous;

19 mais j'irai promptement à vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais leur puissance.

20 Car ce n'est pas en parole que [consiste] le royaume de Dieu, mais en puissance.

21 Que voulez-vous ? Que j'aille à vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?

 

1Co 5

1 On entend dire universellement qu'il y a parmi vous de la fornication, et une fornication telle qu'elle n'a pas même de nom parmi les nations; jusque-là que quelqu'un a la femme de son père.

2 Et vous, vous êtes enflés! et vous n'êtes pas plutôt dans le deuil, afin que celui qui a fait cette oeuvre-là soit ôté du milieu de vous !

3 Pour moi, absent il est vrai de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà, comme [si j'étais] présent, jugé celui qui a commis un tel acte.

4 Au nom de notre Seigneur Jésus Christ, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,

5 [j'ai jugé] de livrer un tel homme à Satan (à l'Adversaire), pour la ruine de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans le jour du Seigneur Jésus.

6 Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?

7 Purifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain, car notre Pâque aussi, qui est Christ, a été sacrifiée pour nous ;

8 de sorte que nous célébrions la fête, non avec un vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.

9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point vous mêler avec des fornicateurs ;

10 non pas d'une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi vous devriez sortir du monde.

11 Mais maintenant je vous écris que vous ne vous mêliez point avec quelqu'un qui, se nommant frère, serait fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou diffamateur, ou ivrogne, ou ravisseur, et même que vous ne mangiez pas avec celui qui est tel.

12 Car qu'ai-je à juger aussi ceux de dehors ? Quant à ceux du dedans, n'est-ce pas à vous de les juger ?

13 Mais ceux de dehors, c'est Dieu qui les juge ; et vous ôterez le méchant du milieu de vous.

 

1Co 6

1 Quelqu'un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints ?

2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes [de rendre] les jugements de minime importance ?

3 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? combien plus les choses de la vie !

4 Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les choses de la vie, faites siéger ceux qui sont les moins estimés dans l'assemblée.

5 Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a parmi vous pas même un seul sage qui puisse juger entre un frère et un autre !

6 mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules !

7 C'est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice ? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes ?

8 Mais c'est vous qui faites des injustices, et qui causez des pertes, et cela à des frères!

9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous égarez point : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni pédérastes,

10 ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni diffamateurs, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.

11 Et c'est là ce qu'étaient quelques-uns d'entre vous ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus et par l'Esprit de notre Dieu.

12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne serai sous la dépendance de quoi que ce soit.

13 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments ; mais Dieu rendra impuissants et celui-là et ceux-ci. Le corps, toutefois, n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps.

14 Or Dieu a réveillé le Seigneur, et il vous réveillera par sa puissance.

15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ? Enlevant donc des membres du Christ, en ferai-je des membres de prostituée ?

16 Qu'ainsi n'advienne ! Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle]; « car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair ? » (Gen. 2 : 24.)

17 Et celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit [avec lui].

18 Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme fasse, il est hors du corps ; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.

19 Ne savez‑vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, lequel vous avez de la part de Dieu; et que vous n'êtes point à vous-mêmes,

20 car vous avez été achetés à prix ? C'est pourquoi glorifiez Dieu dans votre corps et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu.

 

1Co 7

1 Or, quant aux choses sur lesquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point toucher de femme;

2 mais à cause des fornications, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari.

3 Que le mari rende à sa femme l'affection qu'il lui doit, et pareillement aussi, la femme à son mari.

4 La femme n'a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c'est le mari et pareillement aussi, le mari n'a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c'est la femme.

5 Ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est peut-être d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre incontinence.

6 Et je dis cela par condescendance, non par commandement;

7 car je voudrais que tous [les] hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

8 Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi-même.

9 Mais, s'ils ne sont pas tempérants, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.

10 Et à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.

11 Et si même elle se sépare, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne laisse pas sa femme.

12 Mais aux autres, je leur dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la laisse pas ;

13 et si une femme a un mari incrédule et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le laisse pas.

14 Car le mari incrédule est sanctifié en sa femme, et la femme incrédule est sanctifiée en son mari ; autrement certes, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.

15 Et si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en de tels cas. Or c'est dans la paix que Dieu nous a appelés.

16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?

17 Seulement, que chacun marche selon que Dieu le lui a départi, selon que le Seigneur l'a appelé ; et c'est ainsi que j'ordonne dans toutes les assemblées.

18 Quelqu'un fut-il appelé étant circoncis ? qu'il ne ramène point [l'incirconcision]; quelqu'un fut-il appelé dans l'incirconcision ? qu'il ne se fasse pas circoncire.

19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais non pas l'observation des commandements de Dieu.

20 Que chacun demeure dans l'état où il fut appelé.

21 Fus-tu appelé étant esclave ? ne t'en mets point en peine ; mais aussi, si tu as la possibilité de devenir libre, uses-en plutôt.

22 Car l'esclave appelé dans le Seigneur, est un affranchi du Seigneur ; pareillement aussi l'homme libre appelé, est un esclave de Christ.

23 Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.

24 Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il fut appelé.

25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.

26 Je pense donc que cela est bon à cause de la nécessité présente ; qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi.

27 Es-tu lié à une femme ? ne cherche point la rupture du lien. Es-tu délié d'avec une femme ? ne cherche point de femme.

28 Cependant si même tu t'es marié, tu n'as pas péché ; et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché ; mais de telles personnes auront des tribulations dans la chair, et moi, je vous épargne.

29 Or je dis ceci, frères, que le temps est resserré désormais; afin que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point ;

30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ;

31 et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas pleinement, car la figure de ce monde passe.

32 Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur et des moyens de plaire au Seigneur;

33 mais celui qui s'est marié, s'inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à sa femme.

34 Il y a une différence entre la femme et la vierge : la non mariée s'inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte et de corps et d'esprit ; mais celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à son mari.

35 Or je dis cela pour votre propre avantage, non afin de vous tendre un piége; mais pour que vous fassiez sans distraction ce qui est bienséant et agréable au Seigneur.

36 Mais quelqu'un pense‑t-il qu'il agisse contre la bienséance envers sa fille vierge, si elle dépasse la fleur de son âge, et qu'il doive en être ainsi ? qu'il fasse ce qu'il veut : il ne pèche pas ; qu'ils se marient.

37 Mais celui qui demeure ferme en son coeur, qui n'est point contraint, qui a le pouvoir [d'agir] selon sa propre volonté et qui a jugé en son coeur de garder sa fille vierge, fait bien.

38 De sorte que celui qui marie, fait bien, et que celui qui ne marie pas, fait mieux.

39 La femme est liée par une loi aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si son mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, [que ce soit] dans le Seigneur.

40 Mais elle, selon mon avis, est plus heureuse si elle demeure comme elle est. Or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

 

1Co 8

1 Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie.

2 Et si quelqu'un pense savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître;

3 mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.

4 Or quant à l'action de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.

5 Car, quoiqu'il y ait ce qu'on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),

6 toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus Christ, par le moyen duquel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

7 Mais cette connaissance n'est pas en tous ; et quelques-uns se faisant, encore à présent, conscience de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée.

8 Or ce n'est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n'en avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'en avons rien de moins.

9 Mais prenez garde que ce droit même que vous avez, ne devienne un achoppement pour les faibles.

10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, la conscience de celui qui est faible ne se fondera-t-elle pas [là-dessus] pour manger les choses sacrifiées aux idoles;

11 et le frère qui est faible, à cause duquel Christ mourut, ne périra-t-il pas par suite de ta connaissance ?

12 Et ainsi, en péchant contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ.

13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

 

1Co 9

1 Ne suis-je pas un Envoyé ? ne suis-je pas libre ? n'ai-je pas vu Jésus Christ notre Seigneur ? n'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?

2 Si pour d'autres je ne suis pas un Envoyé, je le suis cependant pour vous ; car vous êtes le sceau de ma mission dans le Seigneur.

3 Ma défense envers ceux qui me jugent, la voici.

4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?

5 N'avons‑nous pas le droit de mener avec nous une soeur, notre femme, comme les autres Envoyés, et les frères du Seigneur, et Céphas ?

6 N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ?

7 Qui est-ce qui va jamais à là guerre à sa propre solde ? qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas du fruit ? ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ?

8 Est-ce selon l'homme que je dis ces choses ? la loi même ne les dit-elle pas ?

9 car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain. » (Deut. 25 : 4.) Est-ce des boeufs que Dieu prend soin,

10 ou est-ce décidément à cause de nous qu'il le dit ? car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.

11 Et si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles ?

12 Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.

13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; que ceux qui assistent à l'autel, ont part à l'autel ?

14 De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la bonne nouvelle, vivent de la bonne nouvelle.

15 Mais, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas ceci afin qu'il en soit ainsi pour moi ; car, pour moi, plutôt mourir que [de voir] quelqu'un anéantir mon sujet de gloire.

16 Si en effet j'annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, vu que la nécessité m'en est imposée ; et malheur à moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle !

17 Car si je le fais de bon coeur, j'en ai un salaire ; mais si [c'est] à contre-cœur, l'administration [ne laisse pas de] m'en être confiée.

18 Quel est donc mon salaire ? c'est qu'en annonçant la bonne nouvelle, j'établirai la bonne nouvelle du Christ sans qu'il en coûte rien, pour ne pas user pleinement de mon droit dans la bonne nouvelle.

19 Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis asservi moi-même à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre ;

20 et j'ai été aux Juifs comme juif, afin de gagner des Juifs ; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi ;

21 à ceux qui sont sans loi, comme sans loi, afin d'en gagner de ceux qui sont sans loi, bien que je ne sois point sans loi quant à Dieu, mais que je sois en une loi quant à Christ.

22 J'ai été aux faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; j'ai été toutes choses à tous, afin que de manière ou d'autre j'en sauve quelques‑uns.

23 Et je fais cela à cause de la bonne nouvelle, afin que j'en sois aussi participant.

24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent bien tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez de telle sorte que vous le remportiez.

25 Or tout homme qui combat dans les jeux publics est tempérant en toutes choses ; ceux-là, il est vrai, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, pour une incorruptible.

26 Moi donc je cours, non comme à l'aventure ; je frappe du poing, non comme déchirant l'air ;

27 mais je frappe mon corps à la face et le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.

 

1Co 10

1 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères furent tous sous la nuée, et que tous passèrent au travers de la mer;

2 et que tous furent baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer ;

3 et que tous mangèrent le même aliment spirituel,

4 et que tous burent le même breuvage spirituel ; car ils buvaient du rocher spirituel qui les suivait. Or le rocher était le Christ.

5 Mais Dieu ne se complut point en la plupart d'entre eux, car ils furent renversés dans le désert.

6 Or ces choses furent des types pour nous, afin que nous ne soyons pas désireux de choses mauvaises, comme ceux-là en désirèrent.

7 Et ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit : « Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir » (Ex. 32 : 6);

8 et ne commettons pas la fornication, comme quelques-uns d'eux la commirent, et il en tomba dans un seul jour vingt-trois mille;

9 et ne tentons pas le Christ, comme aussi quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents ;

10 et ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par l'exterminateur.

11 Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, [à nous] qu'a atteints la fin des siècles.

12 C'est pourquoi, que celui qui pense être debout prenne garde qu'il ne tombe.

13 Aucune tentation ne vous a surpris qui n'ait été une tentation humaine. Or Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez ; mais avec la tentation il fera aussi l'issue, pour que vous puissiez [la] supporter.

14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

15 Je parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous‑mêmes de ce que je dis.

16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communication du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communication du corps du Christ ?

17 Parce qu'il y a un seul pain, nous, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants de ce seul pain.

18 Voyez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas en communication avec l'autel ?

19 Que dis-je donc ? qu'une idole soit quelque chose ?

20 ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? [Non], mais que ce que les nations sacrifient, c'est à des démons qu'elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons.

21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.

22 Ou provoquerons‑nous le Seigneur ; à jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?

23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.

24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.

25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience ;

26 car « c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. » (Ps. 24 : 1.)

27 Que si quelqu'un des incrédules vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui vous est présenté, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience;

28 mais si quelqu'un vous dit : Ceci est sacrifié aux idoles, n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement et à cause de la conscience ; car « c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. »

29 Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?

30 Et si j'[y] participe avec actions de grâces, serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

32 Ne soyez en achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée de Dieu ;

33 comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

 

1Co 11

1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

2 Or je vous loue frères, de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les enseignements comme je vous les ai transmis.

3 Or je veux que vous sachiez que la tête de tout homme, c'est le Christ ; et que la tête de la femme, c'est l'homme ; et que la tête du Christ, c'est Dieu.

4 Tout homme qui prie ou prophétise ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.

5 Mais toute femme qui prie ou prophétise, la tête non couverte, déshonore sa tête ; car c'est la même chose que si elle était rasée.

6 Car si la femme n'est pas couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est malséant à une femme de se couper les cheveux ou de se les raser, qu'elle se couvre.

7 Car pour l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

8 Car l'homme n'est pas tiré de la femme, mais la femme est tirée de l'homme.

9 Car aussi l'homme ne fut pas créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.

10 C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête une marque de l'autorité [du mari].

11 Toutefois l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme dans le Seigneur.

12 Car comme la femme est tirée de l'homme, de même aussi l'homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent de Dieu.

13 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il bienséant que la femme prie Dieu sans être couverte ?

14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si l'homme a de longs cheveux, c'est un déshonneur pour lui;

15 et que, si la femme a de longs cheveux, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en lieu de voile ?

16 Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu non plus.

17 Or en vous donnant ces ordres, je ne vous loue pas; puisque vous vous réunissez, non pour tendre vers le mieux, mais pour arriver au pis.

18 Car d'abord, lorsque vous vous réunissez dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.

19 Car il faut que parmi vous il y ait des sectes même, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous.

20 Lors donc que vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est pas manger le souper du Seigneur.

21 Car lorsqu'on mange, chacun prend d'avance son propre souper, et l'un a faim et l'autre est ivre.

22 N'avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l'Assemblée de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? vous louerai-je ? En cela je ne vous loue pas.

23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit un pain,

24 et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

25 De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe, [il la leur donna], en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous [en] buvez, en mémoire de moi.

26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne ;

27 en sorte que quiconque mangera ce pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

28 Or que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;

29 car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.

30 C'est pour cela que, parmi vous, il y a beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un assez grand nombre dorment.

31 Car si nous discernions ce que nous sommes, nous ne serions pas jugés ;

32 mais quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres;

34 et si quelqu'un a faim, qu'il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour vous attirer un jugement. Quant aux autres choses, lorsque je serai arrivé je les réglerai.

 

1Co 12

1 Or, quant aux grâces, spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.

2 Vous savez que, nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, comme on vous menait.

3 C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit Jésus, anathème ; et que personne ne peut appeler Jésus, Seigneur, si ce n'est par l'Esprit saint.

4 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ;

5 et il y a diversité de ministères, et le même Seigneur ;

6 et il y a diversité d'opérations; mais c'est le même Dieu qui opère avec efficace toutes choses en tous.

7 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'avantage [commun]        ;

8 car à l'un, par le moyen de l'Esprit, est donnée une parole de sagesse ; et à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;

9 et à l'autre, de la foi par le même Esprit ; et à un autre, des dons de guérison par le même Esprit ;

10 et à un autre, opérations d'actes de puissance ; et à un autre, prophétie ; et à un autre, discernements d'esprits ; et à un autre, langues diverses; et à un autre, interprétation de langues.

11 Or toutes ces choses, c'est ce seul et même Esprit qui les opère avec efficace, faisant ses distributions à chacun en particulier selon qu'il le veut.

12 Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Christ.

13 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres;

14 et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit. Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup [de membres].

15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pourtant pas du corps ?

16 et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, ne serait‑elle pourtant pas du corps ?

17 Si le corps tout entier [était] œil, où [serait] l'ouïe ? si, tout entier ouïe, où l'odorat ?

18 Or maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps, selon qu'il l'a voulu.

19 Que s'ils étaient tous un seul membre, où [serait] le corps ?

20 Maintenant donc il y a beaucoup de membres, mais un seul corps.

21 L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.

22 Mais bien plutôt les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont nécessaires.

23 Et ceux que nous estimons être moins honorables dans le corps, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos [membres] moins honnêtes reçoivent plus d'honneur,

24 tandis que nos [membres] honnêtes n'en ont pas besoin ; mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,

25 afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même soin les uns les autres.

26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.

27 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, [chacun] pour sa part.

28 Dieu sans doute en a placé dans l'Assemblée, premièrement [comme] Envoyés, secondement [comme] prophètes, troisièmement [comme] docteurs; ensuite, des puissances [miraculeuses]; puis des dons de guérisons, des services de secours, des aptitudes de gouvernement, des langues diverses.

29 Tous sont-ils Envoyés ? tous, prophètes ? tous, docteurs ? tous, puissances [miraculeuses] ?

30 tous ont-ils des dons de guérisons ? tous parlent-ils des langues ? tous interprètent-ils ?

31 Mais ayez du zèle pour les dons de grâce les meilleurs, et je vais encore vous montrer un chemin par excellence.

 

1Co 13

1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain sonnant ou une cymbale retentissante.

2 Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu'on peut connaître, et que j'aurais toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.

3 Et quand je distribuerais tous mes biens en aliments, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.

4 L'amour use de patience, il est plein de bonté; l'amour n'est pas jaloux ; l'amour ne se vante pas ; il ne s'enfle pas;

5 il n'agit pas malhonnêtement; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s'aigrit pas ; il ne pense pas le mal:

6 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité;

7 il supporte tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.

8 L'amour ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront rendues inutiles ; quant aux langues, elles cesseront ; quant à la connaissance, elle sera rendue inutile;

9 car c'est en partie que nous connaissons et en partie que nous prophétisons;

10 mais, quand viendra ce qui est parfait, alors ce qui est en partie sera rendu inutile.

11 Lorsque j'étais petit enfant, je parlais comme un petit enfant, je pensais comme un petit enfant, je raisonnais comme un petit enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé comme inutile ce qui était du petit enfant.

12 Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d'un miroir ; mais alors, [ce sera] face à face; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j'ai été connu.

13 Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, l'amour ; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.

 

1Co 14

1 Poursuivez l'amour; mais ayez du zèle pour les [dons] spirituels, et plus encore pour [celui] de prophétiser.

2 Car celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne n'entend, et il prononce des mystères par l'Esprit

3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes en édification, et en exhortation, et en consolation.

4 Celui qui parle une langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie une assemblée.

5 Or je désire que vous parliez tous des langues, mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.

6 Et maintenant, frères, si je venais à vous, parlant des langues, à quoi vous servirais-je, si je ne vous parlais ou en révélation, ou en connaissance, ou en prophétie, ou en doctrine ?

7 Tout comme les choses inanimées qui donnent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne donnent pas de la différence aux tons, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?

8 Et si la trompette donne un son indistinct, qui s'apprêtera pour la guerre ?

9 De même, vous aussi, en faisant usage de la langue, si vous ne prononcez pas un discours intelli­gible, comment saura-t-on ce dont vous parlez, car vous parlerez en l'air ?

10 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de mots dans le monde, et aucun d'eux n'est sans signification.

11 Si donc je ne connais pas la force du mot, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

12 Et vous de même, puisque vous êtes ardemment désireux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'assemblée, à en avoir abondamment.

13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, prie afin d'interpréter.

14 Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

15 Quoi donc ? je prierai par l'Esprit mais je prierai aussi par l'intelligence ; je psalmodierai par l'Esprit mais je psalmodierai aussi par l'intelligence.

16 Autrement, si tu bénis par l'Esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme du commun dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?

17 Toi, il est vrai, tu rends de bonnes actions de grâces; mais l'autre n'est pas édifié.

18 Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle des langues plus que vous tous ;

19 mais, dans une assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue.

20 Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais, quant à la malice, conduisez-vous comme de petits enfants; et, quant à la raison, soyez des hommes faits.

21 Il est écrit dans la loi : « C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. » (Esa. 28:11,12.)

22 En sorte que les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
23 Si donc toute l'assemblée se réunit en un même lieu, et que tous parlent des langues, et qu'il entre des hommes du commun ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes hors de sens ?

24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme du commun, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;

25 et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous.

26 Qu'est-ce donc, frères ? Lorsque vous vous réunissez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation ? que toutes choses se fassent pour l'édification.

27 Si quelqu'un parle une langue, qu'il y en ait deux ou au plus trois, et l'un après l'autre, et qu'il y en ait un qui interprète ;

28 mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu.

29 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres en jugent.

30 Que s'il se fait une révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise ;

31 car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés

32 Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes ;

33 car Dieu n'est point [un Dieu de] désordre, mais de paix.

34 Comme dans toutes les assemblées des saints, que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais [elles doivent] se soumettre, comme aussi la loi le dit.

35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à des femmes de parler dans l'assemblée.

36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce vous seuls qu'elle a atteints ?

37 Si quelqu'un pense être prophète ou homme ayant l'Esprit, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur; et si quelqu'un ignore, qu'il ignore.

38 Ainsi, frères, ayez du zèle pour prophétiser,

39 et n'empêchez pas de parler des langues.

40 Que toutes choses se fassent décemment et avec ordre.

 

1Co 15

1 Or je mets sous vos yeux, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée et que vous avez reçue, et dans laquelle vous vous tenez fermes,

2 et par le moyen de laquelle vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'annonçai, à moins que vous n'ayez cru en vain.

3 Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Christ mourut pour nos péchés, selon les Ecritures;

4 et qu'il fût enterré, et qu'il se réveilla le troisième jour, selon les Ecritures ;

5 et qu'il fut vu de Céphas, puis des Douze.

6 Ensuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques‑uns aussi se sont endormis;

7 ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Envoyés.

8 Et, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l'avorton;

9 car je suis le moindre des Envoyés, moi qui ne suis pas digne d'être appelé Envoyé, parce que j'ai persécuté l'Assemblée de Dieu.

10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été stérile, mais j'ai pris beaucoup plus de peine qu'eux tous ; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi.

12 Or, si l'on prêche que Christ s'est réveillé d'entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de relèvement des morts ?

13 Et s'il n'y a pas de relèvement des morts, Christ non plus ne s'est pas réveillé.

14 Et si Christ ne s'est pas réveillé, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine;

15 et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a ré­veillé le Christ, lequel il n'a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas.

16 Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s'est pas réveillé.

17 Et si Christ ne s'est pas réveillé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés;

18 ainsi donc ceux mêmes qui s'endormirent dans le Christ sont perdus;

19 [et] si, dans cette vie, nous n'avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes.

20 Mais maintenant, Christ est réveillé d'entre les morts ; il est devenu les prémices de ceux qui dorment.

21 Car puisque c'est par le moyen d'un homme qu'est la mort, c'est aussi par le moyen d'un homme qu'il y a un relèvement des morts.

22 Car, comme dans Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;

23 mais chacun en son propre rang : les prémices, Christ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée ;

24 puis la fin, quand il aura remis le royaume à celui qui est Dieu et Père, quand il aura rendu impuissantes toute principauté, et toute autorité et puissance.

25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis sous ses pieds tous les ennemis.

26 Le dernier ennemi [qui] sera rendu impuissant, [c'est] la mort ;

27 car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds. » (Ps. 8 : 6.) Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.

28 Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit toutes choses en tous.

29 D'ailleurs, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne se réveillent pas ? pourquoi aussi sont‑ils baptisés pour les morts ?

30 Pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous au péril à toute heure ?

31 Je meurs chaque jour ; j'en atteste le sujet que j'ai de me glorifier de vous dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.

32 Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre des bêtes sauvages à Ephèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons !

33 Ne vous égarez pas ; les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

34 Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu ; c'est à votre honte que je le dis.

35 Mais quelqu'un dira : Comment se réveillent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?

36 Insensé, ce que tu sèmes, toi, n'est pas rendu vivant, à moins qu'il ne meure.

37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d'autre ;

38 et Dieu lui donne un corps comme il veut ; et à chacune des semences, son propre corps.

39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux.

40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres ;

41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile diffère en gloire d'une [autre] étoile.

42 Ainsi en est-il du relèvement des morts : [le corps] est semé en corruption, il se réveille en incorruptibilité ;

43 il est semé en déshonneur, il se réveille en gloire ; il est semé en faiblesse, il se réveille en puissance ;

44 il est semé corps ayant l'âme, il se réveille corps ayant l'Esprit. Il y a un corps ayant l'âme, et il y a un corps ayant l'Esprit ;

45 aussi est-il écrit : « Le premier homme Adam fut fait en âme vivante » (Gen. 2 : 7), le dernier Adam, en Esprit faisant vivre.

46 Mais celui qui a l'Esprit n'est pas le premier, c'est celui qui a l'âme ; ensuite celui qui a l'Esprit.

47 Le premier homme, tiré de la terre, [est] poussière ; le second homme, le Seigneur, [est] du ciel.

48 Tel celui qui est pous­sière, tels aussi ceux qui sont poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes.

49 Et comme nous portâmes l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.

50 Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point de l'incorruptibilité.

51 Voici un mystère que je vous dis : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés ;

52 en un ins­tant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette ; car elle sonnera, et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.

54 Et lorsque ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immor­talité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire. » (Esa. 25 : 8.)

55 Où est, ô mort ! ton aiguillon ? où est, séjour des morts ! ta victoire ?

56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi;

57 mais grâces à Dieu qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Jésus Christ.

58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

 

1Co 16

1 Or touchant la collecte qui a pour objet les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux assemblées de la Galatie.

2 Que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, en accumulant ce qu'il a pu gagner, afin que ce ne soit pas seulement quand je serai arrivé que les collectes se fassent.

3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres, pour porter à Jérusalem votre don, les personnes que vous aurez approuvées ;

4 et si la chose mérite que j'aille moi‑même, elles viendront avec moi.

5 Or je me rendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je traverse la Macédoine.

6 Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez quelque part que j'aille.

7 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

8 Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;

9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

10 Et si Timothée arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous ; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi‑même.

11 Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas [sa] volonté d'y aller maintenant ; toutefois il ira quand il en aura l'occasion.

13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez hommes, fortifiez‑ vous.

14 Que tout parmi vous se fasse dans l'amour.

15 Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés au service des saints ;

16 soumettez-vous, vous aussi, à de tels hommes, et à tous ceux qui se joignent à l'oeuvre, et qui prennent de la peine.

17 Or je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous ;

18 car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre ; con­naissez donc de tels hommes pour ce qu'ils sont.

19 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez‑vous les uns les autres par un saint baiser.

21 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul.

22 Si quelqu'un n'affectionne pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème : Maranathas (le Seigneur vient).

23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

24 Mon amour est avec vous tous, dans le Christ, Jésus. Amen.