LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL AUX ROMAINS

Rom 1

1 PAUL, esclave de Jésus Christ, Envoyé appelé, mis à part en vue de la bonne nouvelle de Dieu,

2 qu'il avait promise auparavant par le moyen de ses prophètes dans les Ecritures Saintes,

3 touchant son Fils, qui, selon la chair, est provenu de la postérité de David;

4 qui, selon l'Esprit de sainteté, a été déterminé Fils de Dieu en puissance par le relèvement d'entre les morts ; Jésus Christ notre Seigneur,

5 au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l'obéissance de la foi parmi toutes les nations,

6 d'entre lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus Christ ;

7 à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés, saints ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ

8 Et d'abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.

9 Car Dieu, à qui je rends culte en mon esprit, dans la bonne nouvelle de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mémoire de vous,

10 demandant toujours dans mes prières d'aller vers vous, s'il est dans la volonté de Dieu de m'en faciliter enfin le chemin de quelque manière.

11 Car je désire fort de vous voir, afin de vous transmettre quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,

12 c'est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est: commune à vous et à moi.

13 Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, et que j'en ai été empêché jusqu'à présent.

14 Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et des insensés.

15 Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis tout prêt à vous annoncer aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome.

16 En effet, je n'ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;

17 car la justice de Dieu s'y révèle [comme] venant de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: « Or le juste vivra par la foi. » (Hab. 2 : 4.)

18 Car la colère de Dieu se révèle du ciel sur toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice;

19 parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, vu que Dieu le leur a manifesté.

20 Car depuis la création du monde, ce qu'on ne peut voir de lui, et sa puissance éternelle et sa divinité, se voit clairement étant considéré dans ses ouvrages, pour que [les hommes] soient inexcusables ;

21 parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu et ne lui ont point rendu grâces; mais ils sont devenus futiles dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été rempli de ténèbres.

22 Prétendant être sages, ils sont devenus fous ;

23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d'images de l'homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.

24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, pour déshonorer entre eux leurs propres corps,

25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont rendu honneur et culte à la créature, au lieu du Créateur qui est béni pour les siècles, amen.

26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Car, parmi eux, les femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature.

27 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes le salaire de leur égarement, tel qu'il le fallait.

28 Et comme ils n'ont pas trouvé bon de connaître Dieu pleinement, Dieu les a livrés à un entendement réprouvé, pour pratiquer ce qui n'est point convenable,

29 étant remplis de toute espèce d'injustice, de fornication, de méchanceté, d'avarice, de malice ; pleins d'envie, de meurtre, de dispute, de fraude, de mauvais soupçons; délateurs,

30 médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles à leurs parents ;

31 sans intelligence, sans bonne foi, sans affection, implacables, sans miséricorde;

32 lesquels ayant connu l'ordonnance de Dieu, [savoir] que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non-seulement les pratiquent, mais encore donnent leur assentiment à ceux qui les font.

 

Rom 2

1 C'est pourquoi tu es inexcusable, Ô homme ! qui que tu sois, qui juges ; car, en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui font de telles choses.

3 Et penses-tu, Ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

4 Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son support et de sa longanimité, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la conversion ?

5 Mais, par ta dureté et par ton coeur qui ne se convertit pas, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres :

7 à ceux qui, dans la persévérance à bien faire, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, une vie éternelle ;

8 mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l'injustice, courroux et colère.

9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui accomplit le mal, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec;

10 mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.

11 Car auprès de Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.

12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous une loi, seront jugés par le moyen d'une loi.

13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes auprès de Dieu, mais ce sont les observateurs de la loi qui seront justifiés,

14 car, lorsque les [gens des] nations qui n'ont point [la] loi pratiquent naturellement les choses de la loi, ces hommes qui n'ont point de loi sont loi à eux-mêmes.

15 Ils montrent ainsi l'oeuvre de la loi écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs réflexions [les] accusant ou [les] excusant tour à tour,

16 dans le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes selon ma bonne nouvelle, par Jésus Christ..

17 Voici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi ; tu te glorifies en Dieu,

18 et tu connais sa volonté et tu discernes ce qu'il y a de meilleur, étant instruit d'après la loi ;

19 et tu te persuades d'être le guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

20 instituteur des ignorants, docteur des petits enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la loi !

21 Toi donc qui en enseignes d'autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !

22 toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !

23 toi qui te glorifies en la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !

24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.

25 Il est vrai que la circoncision est utile si tu observes [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision devient incirconcision.

26 Si donc l'incirconcision garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ;

27 et l'incirconcision de nature qui accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi ?

28 Car le Juif n'est pas celui qui l'est extérieurement, et la circoncision n'est pas celle qui est extérieurement en la chair;

29 mais le Juif est celui qui l'est dans le secret, et la circoncision est du coeur, par l'Esprit et non par la lettre : la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

 

Rom 3

1 Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ?

2 C'est une grande chose de toute manière ; et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3 Quoi donc, si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité de Dieu ?

4 Qu'ainsi n'advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur! selon qu'il est écrit : « Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu sois vainqueur quand tu es jugé. » (Ps. 51 : 4.)

5 Et si notre injustice relève la justice de Dieu, que dirons-nous ? N'est-il pas injuste le Dieu qui inflige la colère ? je parle selon l'homme.

6 Qu'ainsi n'advienne! autrement, comment Dieu jugera‑t-il le monde ?

7 Que si par mon mensonge la vérité de Dieu a abondé à sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur, moi ?

8 Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons : faisons le mal afin que vienne le bien ? Gens dont le jugement est juste.

9 Quoi donc, nous faisons-nous plus excellents ? Non, en aucune façon, car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs, d'être tous sous le péché,

10 selon qu'il est écrit : «Il n'y a point de juste, pas même un seul.

11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence ; il n'y a personne qui recherche Dieu.

12 Tous se sont égarés, ils sont en même temps devenus inutiles ; il n'y a personne qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul. (Ps. 14 : 1-3.)

13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ont trompé de leurs langues. (Ps. 5 : 9.) Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. (Ps. 140 : 3.)

14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. (Ps. 10 : 7.)

15 Leurs pieds sont agiles pour verser le sang.

16 La destruction et la misère sont dans leurs chemins,

17 et ils n'ont point connu le chemin de la paix. (Esa. 59 : 7, 8.)

18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux» (Ps. 36 : 1.)

19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit sous la condamnation devant Dieu,

20 attendu que par des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée devant lui ; car c’est par le moyen de la loi que [l'on a] la pleine connaissance du péché.

21 Mais maintenant, c'est sans loi qu'une justice de Dieu est manifestée (la loi et les prophètes lui rendant témoignage),

22 mais une justice de Dieu par le moyen de la foi en Jésus Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a point de différence,

23 puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,

24 étant justifiés gratuitement, par sa grâce, par le moyen du rachat qui est dans le Christ, Jésus;

25 que Dieu a d'avance établi propitiation au moyen de la foi en son sang ;

26 [et cela] afin de montrer sa justice, à cause de la tolérance des péchés précédents, pendant le support de Dieu; pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.

27 Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par le moyen de quelle loi ? Des oeuvres ? non, mais par le moyen d'une loi de foi.

28 Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi sans oeuvres de loi.

29 Dieu est-il [le Dieu] des Juifs seulement ? ne l'est-il pas aussi des nations ?

30 Oui, aussi des nations; puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par le moyen de la foi.

31 Rendons-nous donc impuissante [la] loi par le moyen de la foi ? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.

 

Rom 4

1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?

2 Car si Abraham fut justifié d'après des œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

3 Que dit en effet l'Ecriture ? «Abraham crut Dieu, et ce lui fut imputé à justice. » (Gen. 15 : 6.)

4 Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas imputé à titre de grâce, mais à titre de dette;

5 et quant à celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

6 De même aussi David déclare le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans oeuvres

7 « Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées, et dont les péchés ont été couverts! »

8 bienheureux l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé le péché. (Ps. 32 : 2.)

9 Cette déclaration de bonheur concerne-t-elle donc la circoncision, ou concerne-t-elle aussi l'incirconcision ? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.

10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Lorsqu'il était dans la circoncision ou dans l'incirconcision ? Non point dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.

11 Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il avait eue dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient quoique dans l'incirconcision (afin que la justice leur fût imputée à eux aussi),

12 et le père de la circoncision, pour ceux qui non-seulement sont de la circoncision, mais aussi qui marchent sur les traces de la foi que notre père Abraham avait eue dans l'incirconcision.

13 Car ce ne fut pas par le moyen d'une loi que [fut faite] à Abraham ou à sa postérité la promesse qu'il serait héritier du monde; mais ce fut par le moyen de la justice de la foi.

14 Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine et la promesse devient sans valeur,

15 vu que la loi produit la colère; car où il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de transgression.

16 C'est pourquoi [c'est] par la foi, afin que [ce soit] selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non à celle qui [l'est] par la loi seulement, mais aussi à celle qui [l'est] par la foi d'Abraham, lequel,

17 selon qu'il est écrit : « Je t'ai établi père de beaucoup de nations » (Gen. 17 : 5), est le père de nous tous devant le Dieu devant qui il a cru, lui qui fait vivre les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

18 Contre espérance mais avec espérance, il crut en vue de devenir père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : « Ainsi sera ta postérité » (Gen. 15 : 5);

19 et n'ayant point faibli dans la foi, il ne regarda pas à son corps déjà amorti, vu qu'il avait près de cent ans, ni à l'amortissement des organes de Sara;

20 et il n'eut point d'hésitation sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,

21 et pleinement persuadé que, ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.

22 C'est pourquoi aussi ce lui fut imputé à justice.

23 Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il a été écrit que ce lui fut imputé;

24 mais c'est aussi à cause de nous à qui ce sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a réveillé d'entre les morts Jésus notre Seigneur,

25 qui fut livré à cause de nos offenses et qui se réveilla à cause de notre justification.

 

Rom 5

1 Etant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix auprès de Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus Christ,

2 par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

3 Et non-seulement [cela], mais encore nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit une attente patiente,

4 et l'attente patiente, de l'expérience, et l'expérience, de l'espérance.

5 Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le moyen de l'Esprit saint qui nous a été donné.

6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps pour des impies.

7 Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste. Pour l'homme de bien en effet, peut-être quelqu'un aurait-il encore le courage de mourir ;

8 mais Dieu montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ mourut pour nous.

9 A bien plus forte raison donc, justifiés maintenant par son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen ;

10 car si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

11 Et non-seulement [réconciliés], mais encore nous glorifiant en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par le moyen duquel nous avons maintenant reçu la réconciliation.

12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché entra dans le monde, et par le péché la mort, de même aussi la mort parvint sur tous [les] hommes; par quoi tous péchèrent.

13 Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a point de loi.

14 Cependant la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est un type de celui qui devait venir.

15 Mais il n'en est pas du don de grâce comme de l'offense. Car si, par l'offense d'un seul, beaucoup d'hommes sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don par la grâce, celle du seul homme Jésus Christ, ont abondé sur beaucoup d'hommes.

16 Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par le moyen d'un seul qui a péché; car, tandis que le jugement en condamnation vient d'un seul, le don de grâce vient de beaucoup d'offenses en justification;

17 car si, par l'offense d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Jésus Christ.

18 Ainsi donc, comme par une seule offense, [le jugement est venu] sur tous [les] hommes en condamnation, de même aussi, par une seule justification [le don est venu] sur tous [les] hommes en justification de vie.

19 Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul homme, beaucoup d'hommes ont été constitués pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup d'hommes seront constitués justes.

20 Or la loi est survenue, afin que l'offense se multipliât ; et où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé;

21 afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.

 

Rom 6

1 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie ?

2 Qu'ainsi n'advienne ! nous qui mourûmes au péché, comment y vivrions-nous encore ?

3 Ignorez-vous que nous tous, qui fûmes baptisés pour le Christ, Jésus, nous fûmes baptisés pour sa mort ?

4 Nous fûmes donc ensevelis avec lui, par le moyen du baptême, pour la mort, afin que comme Christ se réveilla d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchassions en nouveauté de vie.

5 Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] à son relèvement;

6 connaissant ceci, que notre vieil homme fut crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût privé de sa puissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;

7 car celui qui mourut est libéré du péché.

8 Or si nous mourûmes avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;

9 sachant que Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus; la mort n'a plus domination sur lui.

10 Car en ce qu'il mourut, il mourut par le péché une seule fois; et en ce qu'il vit, il vit par Dieu.

11 De même vous aussi, estimez que vous êtes morts par le péché, mais vivants par Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur.

12 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir dans les convoitises de celui-ci;

13 et ne présentez pas vos membres au péché comme des instruments d'injustice; mais présentez-vous vous-mêmes à Dieu comme de morts devenus vivants, et vos membres à Dieu, comme des instruments de justice.

14 Car le péché n'aura pas domination sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.

15 Quoi donc ? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? Qu'ainsi n'advienne !

16 Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour [lui] obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ?

17 Mais grâces à Dieu, de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle de doctrine qui vous a été transmis!

18 Or, ayant été rendus libres du péché, vous avez été asservis à la justice. Je parle à la manière des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.

19 Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour l'iniquité; ainsi maintenant, présentez vos membres comme esclaves à la justice, en sanctification.

20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

21 Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort ?

22 Mais maintenant, rendus libres du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit en sanctification et pour fin la vie éternelle.

23 Car la solde du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle, dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.

 

Rom 7

1 Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c'est qu'une] loi), que la loi a domination sur l'homme aussi longtemps qu'il est vivant ?

2 Car la femme en puissance de mari est liée par la loi à son mari vivant ; mais, si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.

3 Ainsi donc, le mari étant vivant, elle est déclarée adultère si elle passe à un autre mari ; mais si le mari meurt, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère en passant à un autre mari.

4 C'est ainsi, mes frères, que vous aussi vous fûtes mis à mort par la loi au moyen du corps du Christ, pour que vous fussiez à un autre, à celui qui s'est réveillé d'entre les morts, afin que nous portassions des fruits pour Dieu.

5 Car, lorsque nous étions en la chair, les passions des péchés, occasionnées par la loi, déployaient leur efficace dans nos membres de manière à porter des fruits pour la mort;

6 mais maintenant nous avons été dégagés de la loi, celui en qui nous étions retenus étant mort ; en sorte que nous sommes esclaves en nouveauté d'esprit, et non par une lettre vieillie.

7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, je ne connus le péché que par le moyen de la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait : « Tu ne convoiteras point. » (Ex. 20:17.)

8 Mais, saisissant l'occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise ; car sans loi, le péché est mort.

9 Pour moi, je vivais, [étant] autrefois sans loi ; mais quand vint le commandement, le péché reprit vie, et moi je mourus ;

10 et il se trouva, quant à moi, que le commandement même qui [allait], à la vie, [alla] à la mort.

11 Car le péché ayant saisi l'occasion, me séduisit par le commandement, et me tua par son moyen.

12 En sorte que la loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon.

13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une mort ? Qu'ainsi n'advienne ! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché en me causant la mort par le moyen de ce qui est bon ; afin que le péché devint excessivement pécheur par le moyen du commandement.

14 Car nous savons que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu et assujetti au péché.

15 En effet ce que j'accomplis, je ne le comprends pas ; car ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le pratique.

16 Or si ce que je ne veux pas, je le pratique, je suis d'accord avec la loi qu'elle est bonne;

17 et maintenant ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.

18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite pas de bien; car le vouloir est à ma portée, mais le [moyen] d'accomplir le bien, je ne le trouve pas.

19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

20 Et si ce que je ne veux pas, je le pratique, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.

21 Je trouve donc cette loi sur moi, que, voulant pratiquer le bien, c'est le mal qui est à ma portée.

22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu elon l'homme intérieur;

23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché, laquelle est dans mes membres.

24 Malheureux homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort ?

25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l'entendement, je suis l'esclave d'une loi de Dieu, mais par la chair, d'une loi de péché.

 

Rom 8

1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ, Jésus, marchant non selon la chair, mais selon l'Esprit.

2 Car la loi de l'Esprit de la vie [qui est] dans le Christ, Jésus, m'a rendu libre de la loi du péché et de la mort ;

3 car, chose impossible à la loi parce qu'elle était sans force par l'effet de la chair, Dieu ayant envoyé son Fils en ressemblance de chair de péché et au sujet, du péché, condamna le péché dans la chair,

4 afin que l'ordonnance de la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.

 5 Car ceux qui sont selon la chair, ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l'Esprit, [les ont] aux choses de l'Esprit.

6 Car la pensée de la chair est mort, mais la pensée de l'Esprit, vie et, paix ;

7 parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet point à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut.

8 Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

9 Et vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit; si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Or si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.

10 Et si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort à cause du péché, l'Esprit est vie à cause de la justice;

11 et si l'Esprit de celui qui a réveillé Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d'entre les morts fera vivre même vos corps mortels par le moyen de son Esprit qui habite en vous.

12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas débiteurs de la chair pour vivre selon la chair,

13 car si vous vivez selon la chair vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actes du corps vous vivrez;

14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.

15 Car vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage, pour [être] de nouveau [dans] la crainte ; mais vous avez reçu un esprit d'adoption, par lequel nous crions : Abba Père !

16 L'Esprit lui‑même rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu :

17 et si enfants, héritiers aussi, héritiers de Dieu et co‑héritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire qui doit être révélée pour nous.

19 Car le vif désir de la création attend la révélation des fils de Dieu.

20 Car la création fut soumise à la vanité (non volontairement mais à cause de celui qui l'y soumit),

21 avec espérance que la création elle-même sera aussi rendue libre de l'esclavage de la corruption, pour [avoir part à] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

22 Car nous savons que toute la création à la fois soupire et est en travail d'enfantement jusqu'à maintenant.

23 Et non-seulement [elle], mais nous-mêmes qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps.

24 Car c'est par l'espérance que nous avons été sauvés. Or une espérance vue n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi l'espérerait-il encore ?

25 Or, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons d'une attente patiente.

26 Et de même aussi l'Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu'il faut demander dans la prière, selon qu'il convient, nous ne le savons pas ; mais l'Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables,

27 et celui qui scrute les cœurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intervient pour les saints.

28 Et nous savons que toutes choses travaillent ensemble en bien pour ceux qui aiment Dieu, pour ceux qui sont appelés selon [son] dessein arrêté.

29 Parce que ceux qu'il a préconnus, il a aussi déterminé d'avance qu'ils seraient conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit le premier-né parmi beaucoup de frères.

30 Et ceux à l'égard desquels il a déterminé d'avance cela, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

31 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?

32 Lui qui n'épargna point son propre Fils, mais qui le livra pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi gratuitement avec lui toutes choses ?

33 Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? Dieu ? lui qui justifie !

34 Qui est-ce qui condamnera ? Christ ? lui qui mourut, bien plus, qui se réveilla, qui même est à la droite de Dieu, et qui même intervient pour nous !

35 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée,

36 selon qu'il est écrit : « A cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie ?» (Ps. 44 : 22.)

37 Mais au contraire, en toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par le moyen de celui qui nous a aimés.

38 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir,

39 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.

 

Rom 9

1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant aussi témoignage par l'Esprit saint,

2 qu'il y a une grande tristesse en moi et une douleur continuelle en mon coeur.

3 Car moi-même je désirais d'être anathème, séparé du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

4 qui sont Israélites, à qui l'adoption, et la gloire, et les alliances, et rétablissement de la loi, et le culte, et les promesses;

5 de qui sont les pères, et desquels, pour ce qui regarde la chair, est sorti le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni pour les siècles. Amen.

6 Or ce n'est pas que la parole de Dieu soit tombée; car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël,

7 ni que tous les enfants soient postérité d'Abraham; mais « c'est en Isaac qu'une postérité te sera appelée » (Gen. 21 : 12);

8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérités.

9 Car voici la parole de la promesse : « Vers cette saison je viendrai, et Sara aura un fils. » (Gen. 18 : 10.)

10 Et non-seulement cela, mais [il en fût] de même lorsque Rebecca eut conçu [deux enfants] du seul Isaac notre père ;

11 car avant qu'ils fussent nés, et avant qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté de Dieu selon l'élection demeurât, non d'après des oeuvres, mais d'après celui qui appelle,

12 il lui fut dit : « Le plus grand deviendra l'esclave du plus petit » (Gen. 25 : 23);

13 selon qu'il est écrit : « J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. » (Mal. 1 : 2, 3.)

14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne !

15 car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. » (Ex. 16 33 :19.)

16 Ainsi donc, ce n'est ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : « C'est pour cela même que je t'ai suscité, afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié dans toute la terre. » (Ex. 9 : 16.)

18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? qui résiste à sa volonté ?

20 Mais plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma : Pourquoi m'as-tu faite ainsi ?

21 Le potier n'a-t-il pas autorité sur le limon, pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

22 Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu'il peut, Dieu supporta avec beaucoup de longanimité des vases de colère tout formés pour la perdition ;

23 [c'est] aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il prépara d'avance pour la gloire, envers nous-mêmes

24 qu'il a appelés non-seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations.

25 Comme il dit aussi dans Osée : « J'appellerai mon peuple, celui qui [n'était] pas mon peuple ; et aimée, celle qui [n'était] pas aimée (Osée 2 : 23);

26 et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n'êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. » (Osée 1 :10.)

27 Tandis qu'Esaïe s'écrie au sujet d'Israël « Quand le nombre des fils d'Israël serait tel que le sable de la mer, c'est ce qui est réservé qui sera sauvé ;

28 car le Seigneur achève et abrège l'affaire en justice, parce qu'il fera une affaire abrégée sur la terre » (Esa. 10 : 22, 23) ;

29 et comme Esaïe l'avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. » (Esa. 1 : 9.)

30 Que dirons-nous donc ? que des nations qui ne poursuivaient nulle justice, ont saisi la justice, mais la justice qui vient de la foi;

31 tandis qu'Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à une loi de justice.

32 Pourquoi ? parce que ce n'est pas de la foi [qu'ils l'ont attendue], mais comme par des oeuvres de la loi ; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,

33 selon qu'il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; » et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. » (Esa. 8 :14; 28 :16.)

 

Rom 10

1 Frères, le bon plaisir de mon coeur et la supplication que [j'adresse] à Dieu pour Israël, est en vue du salut ;

2 car je leur rends témoignage qu'ils ont un zèle de Dieu, mais non pas selon une vraie connaissance.

3 Car, méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

4 Car la fin de la loi, c'est Christ, en justice pour tout croyant.

5 Car Moïse décrit [ainsi] la justice qui vient de la loi : « L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles » (Lév. 18 : 5);

6 mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : «Ne dis point en ton coeur : Qui montera au ciel ? » ce qui est [en] faire descendre Christ;

7 ou : «Qui descendra dans l'abîme ? » ce qui est faire monter Christ d'entre les morts.

8 Mais que dit-elle ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur; » (Deut. 30 : 12-14.)

9 c'est-à-dire, la parole de la foi, [parole] que nous prêchons. Parce que si de ta bouche tu confesses Jésus pour Seigneur, et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé.

10 Car, du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut;

11 car l'Ecriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. » (Esa. 28 : 16.)

12 Car il n'y a aucune différence de Juif et de Grec ; car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent car :

13 « Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. » (Joël 2 : 32.)

14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler ? et comment en entendront-ils parler, sans quelqu'un qui prêche ?

15 et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé ? selon qu'il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles ! » (Esa 52 : 7.)

16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: « Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu'il a entendu de nous ? » (Esa 53:1.)

17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend au moyen de la parole de Dieu.

18 Mais je dis : Ne l'ont-ils point entendue ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. » (Ps. 19 : 4.)

19 Mais je dis : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier dit : « Je vous provoquerai à jalousie au sujet d'une nation qui n'en est pas une; au sujet d'une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. » (Deut. 32 : 21.)

20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait et dit : « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je me suis manifesté à ceux qui ne s'informaient point de moi. » (Esa. 65: 1.)

21 Mais à Israël il dit : « J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. » (Esa. 65:2.)

 

Rom 11

1 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu'ainsi n'ad­vienne ! car moi-même je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

2 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit dans Elie ; comment il intervient auprès de Dieu contre Israël en disant :

3 « Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels ; et moi je suis resté seul, et ils cherchent ma vie ».

4 Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal. (1 Rois 19:10, 18.)

5 De même donc, il y a aussi, dans le temps présent, une réserve selon l'élection de grâce.

6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus d'après des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce; et si c'est d'après des oeuvres, ce n'est plus grâce, autrement l'oeuvre n'est plus oeuvre.

7 Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,

8 selon qu'il est écrit: « Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement (Esa. 29 : 10), des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu'aujourd'hui » (Deut. 29 : 4) ;

9 et David dit : « Que leur table leur devienne un piége et qu'ils y soient pris, et un scandale, et une rétribution

10 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos ! » (Ps. 69 : 22, 23.)

11 Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Qu'ainsi n'advienne ! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie.

12 Et si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus [le sera] leur plénitude !

13 Car c'est à vous, nations, que je parle. En tant que je suis l'Envoyé des nations, je glorifie mon ministère

14 si de quelque manière je provoque à jalousie [ceux qui sont] ma chair, et en sauve quelques-uns.

15 Car si leur rejection est la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie d'entre les morts !

16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

17 Que si quelques-unes des branches furent retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu fus enté en elles, et devins participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

18 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n'est pas toi qui portes la racine, mais [que] c'est la racine qui te [porte].

19 Diras-tu donc : Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté ?

20 Bien ! c'est par l'incrédulité qu'elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi ; ne t'enorgueillis pas, mais crains;

21 car, si Dieu n'épargna pas les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui tombèrent, bonté envers toi, si tu demeures en cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé.

23 Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront entés;

24 car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. Car, si tu fus coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci, qui [le] sont par nature, seront-ils entés sur leur propre olivier !

25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux ; c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée.

26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : « Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés,

27 et c'est l'alliance que j'établirai en leur faveur, lorsque j'ôterai leurs péchés. » (Esa. 59 : 20, 21.)

28 Quant à la bonne nouvelle, il est vrai, ils sont ennemis à cause de vous ; mais, quant à l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères ;

29 car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir.

30 Car, de même que, vous aussi, vous fûtes autrefois rebelles à Dieu et que maintenant il vous a été fait miséricorde par la rébellion de ceux-ci ;

31 de même, eux aussi, sont maintenant rebelles par la miséricorde [qui] vous [a été faite], afin qu'à eux aussi il soit fait miséricorde.

32 Car Dieu les a tous ensemble enfermés dans la rébellion, afin de faire miséricorde à eux tous.

33 Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien sont insondables ses jugements, et inscrutables ses chemins!

34 Car qui connut la pensée du Seigneur, ou qui fut son conseiller,

35 ou qui lui donna le premier, et la pareille lui sera rendue ?

36 Parce que de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire, pour les siècles, amen !

 

Rom 12

1 Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre culte raisonnable.

2 Et ne vous conformez pas à ce siècle-ci ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'est la volonté de Dieu, de ce qui est bon, agréable et parfait.

3 Car, par l'effet de la grâce qui m'a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu'il faut penser ; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

4 Car, de même que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

5 ainsi, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres.

6 Or ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c'est] une prophétie, selon l'analogie de la foi;

7 si [c'est] un ministère, dans ce ministère; si [l'on est] celui qui enseigne, dans l'enseignement ;

8 si, celui qui exhorte, dans l'exhortation ; [que] celui qui distribue, [le fasse] avec libéralité ; celui qui préside, avec empressement ; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.

9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ;

10 étant par fraternité pleins d'affection les uns pour les autres ; vous prévenant les uns les autres par honneur;

11 n'étant point paresseux, mais empressés; fervents d'esprit, étant les esclaves du Seigneur,

12 joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ;

13 subvenant aux besoins des saints ; poursuivant l'hospitalité.

14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.

15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et, pleurez avec ceux qui pleurent;

16 ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entrainer par les choses humbles.

17 Ne soyez pas sages à vos propres yeux. Ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est bien devant tous [les] hommes ;

18 s'il est possible, autant qu'il dépend de vous, ayant la paix avec tous [les] hommes.

19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : « A moi la vengeance ; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. » (Deut. 32 : 35.)

20 « Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. » (Prov. 25 : 21, 22.)

21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien.

 

Rom 13

1 Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle ; car il n'y a point d'autorité si ce n'est de la part de Dieu, et les autorités qui existent ont été ordonnées de Dieu;

2 de sorte que celui qui s'oppose à l'autorité, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent attireront un jugement sur eux-mêmes.

3 Car les magistrats ne sont pas la terreur des bonnes œuvres, mais des mauvaises. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité ? pratique le bien, et tu recevras de sa part de la louange ;

4 car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu pratiques le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, vu qu'il est serviteur de Dieu, un vengeur, pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal.

5 C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non-seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience.

6 Et c'est aussi pour cela que vous payez des impôts ; car [les hommes en autorité] sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même.

7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui le péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.

8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la loi ;

9 car ceci «Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne convoiteras point » (Ex. 20) (et s'il y a quelque autre commandement), se résume dans cette parole-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » (Lév. 19 : 18.)

10 L'amour ne fait point de mal au prochain ; l'amour est donc l'accomplissement de la loi.

11 Et cela, puisque nous savons le temps où nous sommes, [et] que c'est ici l'heure de nous réveiller du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.

12 La nuit est avancée et le jour est proche ; rejetons donc les oeuvres des ténèbres et soyons revêtus des armes de la lumière.

13 Marchons honnêtement comme de jour, non dans les orgies et les ivrogneries, non dans le concubinage et l'impudicité, non dans la dispute et la jalousie ;

14 mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ, et n'ayez pas soin de la chair en vue de ses désirs.

 

Rom 14

1 Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pour vous livrer à des disputes d'opinions.

2 L'un croit [pouvoir] manger de tout ; l'autre qui est faible, [ne] mange [que] des légumes :

3 que celui qui mange, ne méprise point celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a reçu.

4 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? C'est pour son propre Seigneur qu'il se tient ferme ou qu'il tombe. Mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.

5 L'un juge un jour au-dessus d'un [autre] jour; tandis que l'autre juge tous les jours [pareils] : que chacun soit pleinement persuadé dans son entendement.

6 Celui qui pense au jour, c'est pour le Seigneur qu'il y pense; et celui qui ne pense pas au jour, c'est pour le Seigneur qu'il n'y pense pas. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.

7 Car nul de nous ne vit pour soi-même ; et nul ne meurt pour soi-même.

8 Car, soit que nous vivions, c'est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c'est pour le Seigneur que nous mourons ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

9 Car c'est pour cela, et que Christ mourut, et qu'il se releva, et qu'il reprit la vie ; afin de dominer et sur les morts et sur les vivants.

10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? car nous serons tous placés devant le tribunal du Christ.

11 Car il est écrit : « Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera Dieu hautement.» (Esa. 45 : 23.)

12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour ce qui le concerne.

13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d'achoppement ou de scandale devant votre frère.

14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais si quelqu'un pense qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.

15 Et si ton frère est contristé à cause d'un aliment, tu ne marches plus selon l'amour. Ne fais pas périr par ton aliment celui pour lequel Christ mourut.

16 Que le bien dont vous jouissez ne devienne donc pas un objet de blâme.

17 Car le royaume de Dieu n'est ni aliment ni breuvage, mais justice et paix et joie par l'Esprit saint.

18 Car celui qui est l'esclave du Christ en ces choses, est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

19 Ainsi donc, poursuivons les choses qui [appartiennent] à la paix, et celles qui [vont] à l'édification mutuelle.

20 Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu à cause d'un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en donnant occasion d'achoppement.

21 Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement.

22 Toi, tu as de la foi ? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve !

23 Mais celui qui hésite, est condamné s'il mange; parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi, est péché.

 

Rom 15

1 Or nous devons, nous qui sommes les forts, porter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

2 Que chacun de nous complaise donc au prochain en ce qui est bon pour l'édification.

3 Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : « Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. » (Ps. 69 : 9.)

4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l'ont été pour notre enseignement, afin que par le moyen de la patience et de la consolation des Ecritures nous possédions l'espérance.

5 Or que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus,

6 afin que d'un commun accord vous glorifiiez d'une même bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.

7 C'est pourquoi, recevez‑vous les uns les autres, de même que le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu.

8 Or je dis que Jésus Christ a été le serviteur de la circoncision dans l'intérêt de la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses des pères,

9 et que les nations ont glorifié Dieu pour [sa] miséricorde, selon qu'il est écrit : « C'est pourquoi, je te confesserai hautement parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. »  (Ps. 18 : 49.)

10 Et il dit encore : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! » (Deut. 32 : 43.)

11 Et encore : « Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; et célébrez-le, vous, tous les peuples ? » (Ps. 117 : 1.)

12 Et encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. » (Esa. 11: 1, 10.)

13 Or que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez dans l'espérance, par la puissance de l'Esprit saint.

14 Pour moi, mes frères, j'ai aussi cette persuasion à votre égard, que vous aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables même de vous avertir les uns les autres.

15 Or je vous ai écrit, frères, avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour réveiller votre mémoire, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

16 pour être ministre de Jésus Christ auprès des nations, en exerçant l'oeuvre sainte de la bonne nouvelle de Dieu; afin que l'offrande des nations soit agréée, étant sanctifiée par l'Esprit saint.

17 J'ai donc un sujet de gloire dans le Christ, Jésus, quant aux choses qui regardent Dieu;

18 car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l'obéissance,

19 par parole et par œuvre, avec puissance de signes et de miracles, avec puissance de l'Esprit de Dieu ; on sorte que, de Jérusalem et tout à l'entour jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu la bonne nouvelle du Christ,

20 m'appliquant ainsi à l'annoncer là où le Christ n'avait point été nommé, afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui.

21 Mais selon qu'il est écrit : « Ceux à qui l'on n'annonça rien de lui, verront; et ceux qui n'ont rien entendu, comprendront. »

22 C'est aussi pour cela que j'ai souvent été empêché d'aller vers vous.

23 Mais maintenant, comme je n'ai plus de place dans ces régions-ci, et que j'ai, depuis plusieurs années, un grand désir d'aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l'Espagne j'irai chez vous;

24 car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après avoir d'abord en quelque mesure pleinement joui de vous.

25 Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints.

26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.

27 Elles l'ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels.

28 Lors donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit, je m'en irai en Espagne par chez vous.

29 Et je sais qu'en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude des bénédictions de la bonne nouvelle du Christ que j'irai.

30 Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,

31 afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l'égard de Jérusalem soit agréé des saints ;

32 afin qu'avec joie j'aille auprès de vous moyennant la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous.

33 Or que le Dieu-de la paix soit avec vous tous, amen!

 

Rom 16

1 Je vous recommande Phoebé notre soeur, laquelle est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,

2 afin que vous l'accueilliez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous ; car elle a été en secours à beaucoup de personnes et à moi-même.

3 Saluez Priscilla et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ, Jésus ;

4 eux qui exposèrent leur tête pour ma vie, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les assemblées des nations ;

5 [saluez] aussi l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Achaïe pour le Christ.

6 Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.

7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Envoyés, et qui ont été dans le Christ avant moi.

8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre dans le Christ, et Stachys mon bien-aimé.

10 Saluez Apelles, homme approuvé dans le Christ. Saluez ceux d'entre les [gens] d'Aristobule.

11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les [gens] de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur.

13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent.

17 Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise; et détournez-vous d'eux.

18 Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus Christ, mais de leur propre ventre ; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les coeurs des gens sans malice.

19 Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal.

20 Or le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan (l'Adversaire) sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous, amen !

21 Timothée, mon compagnon d'ceuvre, et Lucius et Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.

22 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre.

23 Caïus, mon hôte et [celui] de toute l'assemblée, vous salue. Eraste l'administrateur de la ville, et le frère Quartus, vous saluent.

24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, amen !

25 Or, à celui qui peut vous affermir, selon ma bonne nouvelle et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère qui a été tû dans les temps éternels,

26 mais qui maintenant a été manifesté, et qui, par le moyen d'écrits prophétiques, selon le commandement du Dieu éternel, a été donné à connaître parmi toutes les nations pour [produire] l'obéissance de la foi,

27 à Dieu seul sage par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles, amen !