LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

ACTES DES SAINTS APÔTRES

 

Ac 1

1 J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d'enseigner,

2 jusqu'au jour où il fut enlevé, après avoir donné ses ordres, par l'Esprit saint, aux Envoyés qu'il avait élus; auxquels aussi,

3 après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec beaucoup de preuves convaincantes, se faisant voir à eux pendant quarante jours, et disant les choses qui regardent le royaume de Dieu.

4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi,

5 c'est que Jean, il est, vrai, baptisa d'eau, et que vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint, peu après ces jours-ci. —

6 Ceux donc qui se trouvaient là réunis l'interrogeaient disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir le royaume pour Israël ? —

7 Mais il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité;

8 mais vous recevrez de la puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre.

9 Et après qu'il eut dit ces choses, pendant qu'ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.

10 Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voilà que deux hommes se présentèrent à eux en vêtement blanc,

11 et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là regardant vers le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez contemplé allant au ciel.

12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem à la distance d'un chemin de sabbat.

13 Et quand ils furent entrés, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre et Jacques et Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques [fils] d'Alphée et Simon le zélateur, et Judas [frère] de Jacques.

14 Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière et la supplication, avec les femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.

15 Et en ces jours-là, Pierre s'étant levé au milieu des disciples, dit (et la foule des personnes était d'environ cent vingt, en un même lieu) :

16 Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que le Saint-Esprit a prononcée d'avance par la bouche de David, touchant Judas qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus;

17 car on le comptait avec nous, et le lot de ce ministère lui était échu.

18 Lui donc a acquis une terre, du salaire de l'injustice, et étant tombé de haut, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues ;

19 ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que cette terre a été appelée en leur propre langage Aceldama, c'est-à-dire Terre de sang;

20 car il est écrit dans le livre des psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite en elle » (Ps. 69 : 25); et : « Qu'un autre prenne sa charge de surveillant. » (Ps. 109 : 8.)

21 Il faut donc que l'un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous,

22 en commençant depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il fut enlevé de devant nous, soit témoin avec nous de son relèvement. —

23 Et ils en présentèrent deux, Joseph appelé Barsabas, qui était surnommé Justus, et Matthias ;

24 et priant ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu

25 pour prendre le lot de ce ministère et de cette mission dont Judas s'est retiré pour s'en aller en son propre lieu.

26 Et ils jetèrent le sort sur eux, et le sort tomba sur Matthias, et il fut ajouté au nombre des onze Envoyés.

 

Ac 2

1 Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans le même lieu ;

2 et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

3 Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux ;

4 et ils furent tous remplis d'Esprit saint, et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

5 Or il y avait à demeure dans Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

6 Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage;

7 et tous étaient dans l'étonnement et dans l'admiration, se disant les uns aux autres : Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens ?

8 et comment les entendons-nous, chacun dans le propre langage dans lequel nous sommes nés ?

9 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

10 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène; et nous qui sommes des étrangers romains, juifs et prosélytes,

11 crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu!

12 Et tous étaient dans l'étonnement et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?

13 Et d'autres se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux !

14 Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles.

15 Ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour ;

16 mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Joël :

17 « Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.

18 Et en ces jours-là aussi, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves hommes et femmes, et ils prophétiseront ;

19 et je ferai des miracles dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas : du sang et du feu, et une exhalaison de fumée;

20 le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.

21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. » (Joël 2: 28-32.)

22 Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme autorisé de Dieu auprès de vous par les actes de puissance et les miracles et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez vous-mêmes,

23 ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant cloué par des mains iniques.

24 Dieu l'a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle ;

25 car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement; parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse; et même encore, ma chair habitera en espérance,

27 parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

18 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie avec ta face. » (Ps. 16 : 8-11.)

29 Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l'égard du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.

30 C'est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ;

31 voyant [cela] d'avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n'a pas été laissée dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la corruption.

32 Ce Jésus, Dieu l'a relevé ; nous en sommes tous témoins.

33 Elevé donc par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.

34 Car David n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite

35 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marche-pied de tes pieds. »

36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude, que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.

37 Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ?

38 Et Pierre leur dit : Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en vue du pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit ;

39 car c'est pour vous- qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.

40 Et par plusieurs autres paroles il rendait témoignage et exhortait, disant : Sauvez-vous du milieu de cette génération tortue.

41 Ceux donc qui reçurent avec joie sa parole, furent baptisés; et trois mille âmes environ furent ajoutées ce jour-là.

42 Or ils persévéraient dans l'enseignement des Envoyés [du Seigneur] et dans la communication [mutuelle], et dans la fraction du pain et dans les prières.

43 Or il y eut en toute âme de la crainte ; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés.

44 Et tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu; et ils avaient toutes choses communes;

45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin.

46 Et chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le lieu sacré et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur,

47 louant Dieu et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui se sauvaient.

 

Ac 3

1 Or Pierre et Jean montaient ensemble au lieu sacré, à l'heure de la prière, la neuvième heure.

2 Et l'on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du lieu sacré, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le lieu sacré.

3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l'aumône.

4 Mais Pierre ayant arrêté les yeux sur lui, de même que Jean, lui dit : Regarde-nous. —

5 Et il les regardait fixement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

6 Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. —

7 Et l’ayant saisi par la main droite, il le leva ; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies ;

8 et s'élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. —

9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ;

10 et ils le reconnaissaient pour celui qui était assis vers la Belle porte du lieu sacré pour [demander] l'aumône ; et ils furent remplis d'étonnement et de ravissement de ce qui lui était arrivé.

11 Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait avec force Pierre et Jean, tout le peuple frappé d'étonnement accourut vers eux au portique appelé de Salomon.

12 Ce que voyant, Pierre répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre puissance ou notre piété propres que nous l'avons fait marcher ?

13 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez, vous, livré et que vous avez renié en présence de Pilate, quand celui-ci jugeait [devoir] le relâcher.

14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier,

15 tandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d'entre les morts, ce dont nous sommes témoins.

16 Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous, connaissez; et la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite santé, en la présence de vous tous.

17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats.

18 Mais ce que Dieu avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir, il l'a accompli de cette manière.

19 Convertissez-vous donc et retournez [à Dieu], pour que vos péchés soient effacés ; afin que viennent des temps de rafraîchissement de par la face du Seigneur,

20 et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été prèché d'avance

21 et que le ciel doit retenir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, [temps] dont Dieu a parlé dès les siècles par la bouche de tous ses saints prophètes.

22 Car déjà Moïse a dit aux pères : «Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi ; c'est lui que vous écouterez en tout ce qu'il vous dira,

23 et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple. » (Deut. 18 : 15, 19.)

24 Et ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé d'avance ces jours.

25 Vous, vous êtes fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie en faveur de nos pères, disant à Abraham : « Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. » (Gen. 22 : 18.)

26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.

 

Ac 4

1 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le chef militaire du lieu sacré et les sadducéens arrivèrent à eux,

2 étant fort en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d'entre les morts.

3 Et ils jetèrent les mains sur eux et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.

4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole, crurent ; et le nombre des hommes s'éleva à cinq mille environ.

5 Or il arriva que le lendemain, leurs magistrats, soit anciens soit scribes,

6 s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.

7 Et les ayant placés au milieu [d'eux], ils leur demandèrent : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela, vous ?

8 Alors Pierre, rempli d'Esprit saint, leur dit : Magistrats du peuple et anciens d'Israël,

9 puisque nous sommes aujourd'hui examinés au sujet du bien qui a été fait à un homme malade, [pour savoir] par qui il a été sauvé,

10 qu'il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous avez crucifié [et] que Dieu a réveillé d'entre les morts. C'est par lui que cet homme se présente devant vous plein de santé.

11 Ce [Jésus] est la pierre qui a été méprisée par vous les édificateurs et qui est devenue la tête de l'angle.

12 Et il n'y a point de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom, donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.

13 Alors, voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.

14 Et voyant là, debout avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.

15 Et ayant ordonné qu'ils se retirassent du conseil, ils conféraient entre eux,

16 disant : Que ferons-nous à ces hommes-ci ? car un signe notoire a été fait par leur moyen, cela est manifeste à tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

17 Mais afin qu'il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. —

18 Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne parler ni d'enseigner en aucune sorte, au nom de Jésus. —

19 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu :

20 car nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. —

21 Mais eux, en y joignant des menaces, les relâchèrent, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé,

22 car l'homme sur lequel s'était fait ce signe miraculeux de guérison, avait plus de quarante ans.

23 Après qu'ils eurent été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

24 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont;

25 qui as dit par la bouche de David ton serviteur : « Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?

26 Les rois de la terre se sont présentés, et les magistrats se sont rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ (son Oint). » (Ps. 2 :1, 2.)

27 En, effet, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont vraiment assemblés Hérode et Ponce Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,

28 pour faire les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver.

29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute assurance,

30 en étendant ta main pour guérir et afin qu'il se fasse des signes et des miracles, par le nom de ton saint serviteur Jésus.

31 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis d'Esprit saint. Et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.

32 Or la multitude de ceux qui avaient cru était un seul coeur et une seule âme; et pas un d'eux ne disait qu'aucun de ses biens lui appartint en propre; mais toutes choses étaient communes entre eux.

33 Et les Envoyés rendaient témoignage avec une grande puissance au relèvement du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous;

34 car il n'y avait aucun indigent parmi eux ; car tous ceux qui étaient possesseurs de terres ou de maisons, faisant des ventes, apportaient le prix des choses vendues

35 et le mettaient aux pieds des Envoyés; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.

36 Or Joses, surnommé par les Envoyés Barnabas (ce qui se traduit, Fils de consolation), lévite, cyprien d'origine, qui avait un champ,

37 l'ayant vendu, en apporta la valeur, et la mit aux pieds des Envoyés.

 

Ac 5

1 Mais un homme du nom d'Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession;

2 et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix ; et en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des Envoyés.

3 Et Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan (l'Adversaire) a-t-il rempli ton coeur, pour mentir au Saint‑Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre ?

4 Si tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton coeur une telle affaire ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —

5 Et en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses.

6 Et les jeunes gens s'étant levés, l'arrangèrent, et l'ayant emporté, l'enterrèrent.

7 Puis il y eut un intervalle d'environ trois heures; et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.

8 Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c'est à ce prix que vous avez vendu la terre ? — Elle répondit : Oui, à ce prix. —

9 Et Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur ? — Voici que les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t'emporteront. —

10 Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte ; et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari.

11 Et il y eut une grande crainte sur toute l'Assemblée et sur tous ceux qui apprirent ces choses.

12 Cependant il se faisait par les mains des Envoyés beaucoup de signes et de miracles parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord dans le portique de Salomon.

13 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les magnifiait.

14 Cependant la multitude de ceux qui croyaient le Seigneur, tant hommes que femmes, s'augmentait de plus en plus ;

15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les mettait sur des lits et des couchettes, afin que, Pierre venant, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.

16 Et même la multitude des villes d'alentour se rassemblait à Jérusalem, apportant les malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient tous guéris.

17 Alors le souverain sacrificateur s'étant levé, et tous ses adhérents (c'était la secte des sadducéens), ils furent remplis de jalousie,

18 et ils jetèrent les mains sur les Envoyés et les enfermèrent dans la prison publique.

19 Mais un ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrit les portes de la prison et, les ayant conduits dehors, il leur dit :

20 Allez, et vous présentant dans le lieu sacré, annon cez au peuple toutes les paroles de cette vie. —

21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le lieu sacré, et ils enseignaient. Cependant le souverain sacrificateur étant survenu, ainsi que ses adhérents, ils assemblèrent le conseil et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu'on les amenât.

22 Mais quand les huissiers furent arrivés, ils ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en étant retournés, ils firent leur rapport

23 en disant : Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.

24 Et lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le sacrificateur et le chef militaire du lieu sacré et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser d'eux, inquiets de ce que cela deviendrait.

25 Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport : Voilà que les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le lieu sacré et ils enseignent le peuple ! —

26 Alors le chef de la garde s'en étant allé avec les huissiers, les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

27 Et les ayant amenés, ils les placèrent dans le conseil.

28 Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là ? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !—

29 Mais répondant, Pierre et les Envoyés dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

30 Le Dieu de nos pères a réveillé Jésus que vous avez, vous, tué de vos mains en le suspendant au bois.

31 C'est lui que Dieu a élevé par sa droite Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés.

32 Et, nous, nous lui sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

33 Mais eux les ayant entendus, frémissaient de rage et tenaient conseil pour les tuer.

34 Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda de faire sortir un moment les Envoyés.

35 Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là;

36 car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être un personnage et auquel s'attacha un nombre d'environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.

37 Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du dénombrement; et il entraîna un assez grand peuple après lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.

38 Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, cela sera détruit,

39 mais si c'est de Dieu, vous ne le pouvez détruire), de peur que vous ne soyez même trouvés combattant contre Dieu. —

40 Et ils furent de son avis. Et après avoir appelé à eux les Envoyés et les avoir déchirés de verges, ils leur enjoignirent de ne point parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.

41 Eux donc s'en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour son nom.

42 Et chaque jour ils ne cessaient, dans le lieu sacré et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle : Jésus, le Christ.

 

Ac 6

1 Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il y eut un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.

2 Mais les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.

3 Voyez donc, frères, parmi vous, sept hommes de bon témoignage, pleins d'Esprit saint et de sagesse, que nous établirons pour ce besoin.

4 Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. —

5 Et ce discours plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas d'Antioche prosélyte,

6 qu'ils placèrent devant les Envoyés; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.

7 Et la parole de Dieu croissait; et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.

8 Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple.

9 Alors quelques-uns de la congrégation qui est appelée des Affranchis et quelques-uns des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Etienne.

10 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

11 Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. —

12 Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes. Et survenant tout à coup, ils l'enlevèrent et l'amenèrent dans le conseil.

13 Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce lieu saint et contre la loi;

14 car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.

15 Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d'ange.

 

Ac 7

1 Et le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? —

2 Il répondit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât à Carran ;

3 et il lui dit : « Sors de ta terre et de ta parenté, et viens en la terre que je te montrerai. » (Gen. 12 : 1.)

4 Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Carran ; et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit émigrer dans cette terre où vous habitez maintenant.

5 Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même de quoi poser le pied; et il promit de la lui donner en possession et à sa postérité après lui, lorsqu'il n'avait point d'enfant.

6 Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

7 Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. » (Gen. 15 : 13-16.)

8 Et il lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi, il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches.

9 Et les patriarches, pleins de jalousie, vendirent Joseph pour l'Egypte.

10 Et Dieu fut avec lui ; et il le délivra de toutes ses tribulations ; et il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte; et il l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison.

11 Or il vint une famine sur toute la terre d'Egypte et en Canaan, et une grande tribulation ; et nos pères ne trouvaient point de vivres.

12 Et Jacob ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.

13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon.

14 Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, faisant soixante et quinze âmes.

15 Et Jacob descendit en Egypte, et, il y finit ses jours ainsi que nos pères.

16 Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Emmor [père] de Sichem.

17 Mais comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,

18 jusqu'à ce qu'il s'éleva un autre roi qui n'avait point connu Joseph.

19 Celui-ci, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu'à faire exposer leurs petits enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.

20 En ce temps-là naquit Moïse. Et il était beau pour Dieu ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

21 Or quand il eut été exposé, la fille de Pharaon l'emporta et le nourrit pour être son fils.

22 Et Moïse fut élevé dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.

23 Mais quand s'accomplissait sa quarantième année, il lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.

24 Et en ayant vu un à qui l'on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien.

25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.

26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se querellaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ?

27 Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : «Qui t'a établi magistrat et juge sur nous ?

28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien ? » (Ex. 2 : 14.) —

29 Et Moïse s'enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.

30 Et quarante ans s'étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d'un buisson.

31 Ce que voyant, Moïse admira cette vision; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui fut adressée :

32 « Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. » (Ex. 3 : 6.) —

33 Et Moïse devenu tout tremblant, n'osait considérer [la vision]. Et le Seigneur lui dit : « Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.

34 J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Egypte; et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant, viens, je renverrai en Egypte. (Ex. 3 : 5-10.)

35 Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant : Qui t'a établi magistrat et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui apparut dans le buisson.

36 Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d'Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.

37 C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi ; c'est lui que vous écouterez.» (Deut. 18 : 15.)

38 C'est lui qui fut dans l'assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères ; lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.

39 Et nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le repoussèrent, et retournèrent de leur coeur en Egypte,

40 en disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir de la terre d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. » (Ex. 32 : 4.)

41 Et ils firent un veau en ces jours-là, et amenèrent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient dans les oeuvres de leurs mains.

42 Et Dieu se détourna et les abandonna au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : « M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, ô maison d'Israël ?

43 Et vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile de votre dieu Rempham, les figures que vous avez faites pour les adorer; aussi vous ferai-je émigrer au-delà de Babylone. » (Amos. 5 : 25-27.)

44 La Tente du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire selon le modèle qu'il avait vu.

45 Et, l'ayant reçue, nos pères la firent entrer avec Josué dans la possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,

46 qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une tente pour le Dieu de Jacob ;

47 mais ce fut Salomon qui lui édifia une maison.

48 Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par des mains ; comme dit le prophète :

49 « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds; quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos ?

50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ? » (Esa. 66 : 1, 2.)

51 Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes tels que vos pères !

52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé d'avance la venue du Juste, à l'égard duquel vous êtes maintenant devenus traîtres et meurtriers ;

53 vous, qui avez reçu la loi sur ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée... !

54 En entendant ces choses, ils frémissaient de rage en leurs coeurs et grinçaient les dents contre lui.

55 Mais lui, étant rempli d'Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu.

56 Et il dit : Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme se tenant debout à la droite de Dieu. —

57 Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d'un commun accord.

58 Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. —

59 Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. —

60 Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une grande voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.

 

Ac 8

1 Et Saul était consentant de son supplice. Or en ce jour-là il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie, à l'exception des Envoyés. —

2 Et des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui.

3 Or Saul ravageait l'Assemblée, entrant de maison en maison; et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.

4 Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu annonçant la parole de la bonne nouvelle.

5 Et Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêchait le Christ;

6 et la foule s'attachait d'un commun accord aux choses que Philippe disait, en apprenant et voyant les signes qu'il opérait.

7 Car les esprits impurs de beaucoup de personnes qui en avaient, sortaient en criant à grande voix ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

8 Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.

9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Simon, qui exerçait la magie et ravissait d'étonnement la nation de la Samarie, se disant être quelque grand personnage.

10 Tous s'attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

11 Ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l'esprit ravi par ses opérations magiques.

12 Mais quand ils eurent cru Philippe annonçant la bonne nouvelle des choses qui regardent le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes.

13 Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et, considérant les signes et les grands actes de puissance qui se faisaient, il était dans le ravissement.

14 Mais quand les Envoyés [du Seigneur] qui étaient à Jérusalem eurent appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,

15 qui, y étant descendus, prièrent à leur sujet pour qu'ils reçussent l'Esprit saint;

16 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.

17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint.

18 Or Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l'imposition des mains des Envoyés, leur offrit de l'argent,

19 en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j'aurai imposé les mains, reçoivent l'Esprit saint. —

20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acheter le don de Dieu avec de l'argent!

21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

22 Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée ;

23 car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'injustice. —

24 Alors Simon répondit et dit : Priez vous‑mêmes le Seigneur pour moi, en sorte qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et exposé la parole du Seigneur, s'en retournèrent à Jérusalem et annoncèrent la bonne nouvelle à beaucoup de bourgades des Samaritains.

26 Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, disant : Lève‑toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

27 Et s'étant levé, il partit. Et voilà qu'un homme éthiopien, eunuque, puissant seigneur de Candace, reine des Ethiopiens, qui était établi sur tous ses trésors et qui était venu pour adorer à Jérusalem,

28 s'en retournait assis sur son char et lisait le prophète Esaïe.

29 Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi, et joins ce char.

30 Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? —

31 Et il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. —

32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait, était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche.

33 Dans son humiliation son jugement a été ôté; mais sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre. » (Esa. 53: 7, 8.)—

34 Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philipppe : De qui, je te prie, le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelqu'autre ? —

35 Alors Philippe ouvrant la bouche et commençant par cette écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

36 Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l'eau; et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? —

37 Et Philippe dit : Si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis. — Et répondant il dit : Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.

38 Et il commanda que le char s'arrêtât et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque ; et il le baptisa.

39 Et quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur ravit Philippe; et l'eunuque ne le vit plus du tout, car il continuait son chemin plein de joie.

40 Pour Philippe, il se trouva dans Azot ; et en passant, il annonçait la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.

 

Ac 9

1Cependant Saul respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur

2 et lui demanda pour Damas des lettres aux congrégations, afin que, s'il trouvait des personnes qui fussent de cette nouvelle voie, hommes et femmes aussi, il les conduisit liés à Jérusalem.

3 Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui ;

4 et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu ? —

5 Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? — Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes : il t'est dur de regimber contre les aiguillons. —

6 Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? — Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi et entre dans la ville, et il te sera dit ce qu'il faut que tu fasses. —

7 Or les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix mais ne voyant personne.

8 Et Saul se leva de terre, et, ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne ; et le conduisant par la main ils le firent entrer dans Damas.

9 Et il fut trois jours ne voyant point ; et il ne mangea ni ne but.

10 Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias, et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! — Et il dit : Me voici, Seigneur. —

11 Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, va dans la rue appelée Rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici qu'il prie ;

12 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias entrer et poser la main sur lui pour qu'il recouvrât la vue. —

13 Et Ananias répondit : Seigneur, j'ai entendu dire à beaucoup de gens, touchant cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem;

14 et ici, il a autorité de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. —

15 Mais le Seigneur lui dit : Va, parce que cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant nations et rois, et devant les fils d'Israël;

16 car je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon nom.

17 Alors Ananias s'en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit : Saül, frère, le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint. —

18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant il recouvra la vue.

19 Et s'étant levé, il fut baptisé ; et, ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;

20 et aussitôt, dans les congrégations, il prêchait le Christ, disant que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient : N'est-ce pas là celui qui ravageait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici pour cela même, afin de les conduire liés aux principaux sacrificateurs ?

22 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que c'est lui, [Jésus], qui est le Christ.

23 Et lorsqu'un assez grand nombre de jours se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer.

24 Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l'on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer ;

25 mais les disciples l'ayant pris de nuit, le descendirent le long du mur en le dévalant dans une corbeille.

26 Or Saul étant arrivé à Jérusalem, tâchait de se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.

27 Mais Barnabas l'ayant pris, le conduisit aux Envoyés, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur, dans le chemin, et lui avait adressé la parole; et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.

28 Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem;

29 et discourant avec assurance au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait contre les Hellénistes. Or ceux-ci tâchaient de le tuer ;

30 ce qu'ayant su, les frères l'emmenèrent à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.

31 Ainsi donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, les assemblées avaient la paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et, par la consolation du Saint-Esprit, elles se multipliaient.

32 Or il arriva que Pierre, en parcourant tous ces Pieux], descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde;

33 et il trouva là un homme du nom d'Enée, qui était paralytique, étendu depuis huit ans sur une couchette.

34 Et Pierre lui dit : Enée ! Jésus, le Christ, te guérit : léve-toi et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.

35 Et tous ceux qui habitaient Lydde et Saron le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.

36 Or à Joppe il y avait, parmi les disciples, une femme du nom de Tabitha, ce qui étant interprété signifie Dorcas (Chevrette). Elle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.

37 Or il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.

38 Et comme Lydde est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes; pour le prier de ne pas tarder à passer jusqu'à eux.

39 Et Pierre s'étant levé alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui pleurant, et montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.

40 Et les ayant tous fait sortir, Pierre se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant.

41 Alors lui donnant la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.

42 Et cela fut connu dans toute la ville de Joppe; et beaucoup crurent au Seigneur.

43 Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.

 

Ac 10

1 Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, capitaine dans la cohorte appelée Italique,

2 homme pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple et priant Dieu continuellement.

3 Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille!

4 Et celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il, Seigneur ? — Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.

5 Et maintenant, envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;

6 il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. —

7 Et lorsque l'ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,

8 et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

9 Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison pour prier, vers la sixième heure.

10 Et il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Et comme on en apprêtait, il lui survint un ravisserrent d'esprit ;

11 et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase semblable à une grande toile liée par les quatre coins qui descendait vers lui et s'abaissait vers la terre,

12 et dans lequel il y avait de toutes sortes de quadrupèdes de la terre, et de bêtes sauvages, et de reptiles; et d'oiseaux du ciel.

13 Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre ; tue et mange. —

14 Et Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d'impur. —

15 Et une voix, pour la seconde fois, [vint] encore a lui : Ce que a Dieu a purifié, toi ne le souille pas.

16 Et cela se fit par trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel.

17 Et comme Pierre ne savait que penser en lui-même sur ce que pouvait être la vision qu'il avait vue, voilà que les hommes envoyés de la part de Corneille, s'enquérant de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte.

18 Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. —

19 Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà trois hommes qui te cherchent;

20 c'est pourquoi lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter aucunement, parce que c'est moi qui les ai envoyés.

21 — Et Pierre étant descendu vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille, dit : Me voici, moi que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous ici ? —

22 Et ils dirent : Le capitaine Corneille, homme juste et craignant Dieu, et ayant pour lui le témoignage de toute la nation des Juifs, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.

23 Pierre donc les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui.

24 Et le lendemain ils entrèrent dans Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.

25 Et comme Pierre entrait, Corneille étant allé au-devant de lui et étant tombé à ses pieds, l'adora.

26 Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi, et moi aussi je suis un homme. —

27 Et tout en conversant avec lui, il entra. Et il trouva beaucoup de gens qui étaient assemblés,

28 et il leur dit : Vous savez qu'il est criminel pour un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui ; mais Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.

29 C'est pour cela aussi qu'ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m'informe donc pour quel sujet vous m'avez mandé. —

30 Et Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure, que je jeûnais, et qu'à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison ; et voilà qu'un homme se présenta devant moi en vêtement resplendissant,

31 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu :

32 envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.

33 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre toutes les choses dont Dieu t'a donné charge.

34 Alors Pierre ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes,

35 mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui exerce la justice est agréé de lui.

36 Quant à la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous,

37 vous savez ce qui est arrivé par toute la Judée en commençant dés la Galilée, après le baptême que Jean a préché ;

38 comment Dieu a oint d'Esprit saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous la puissance du Diable (du Calomniateur), parce que Dieu était avec lui.

39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Celui qu'ils ont tué en le suspendant au bois,

40 Dieu l'a réveillé le troisième jour; et il l'a donné pour être manifesté,

41 non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant désignés de Dieu, à nous qui mangeâmes et bûmes avec lui, après qu’il se fut relevé d'entre les morts ;

42 et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été déterminé de Dieu, comme juge des vivants et des morts.

43 C'est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit le pardon des péchés par son nom.

44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole ;

45 et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations ;

46 car ils les entendaient parler des langues et magnifier Dieu.

47 Alors Pierre répondit : Quelqu'un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?

48 Et il commanda qu'ils fussent baptisés dans le nom du Seigneur. Alors ils lui demandèrent de s'arrêter quelques jours.

 

Ac 11

1 Mais les Envoyés et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.

2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui,

3 disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !

4 Alors Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant :

5 J'étais en prière dans la ville de Joppe; et, dans un ravissement d'esprit, je vis une vision : une espèce de vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.

6 Y ayant arrêté les yeux, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;

7 et j'entendis une voix qui me disait : Lève‑toi, Pierre ; tue et mange. —

8 Et je dis : Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'entra dans ma bouche. —

9 Et une voix me répondit du ciel une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, toi ne le souille pas. —

10 Et cela se fit par trois fois ; et tout fut retiré de nouveau dans le ciel.

11 Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi, se présentérent devant la maison où j'étais;

12 et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter aucunement; et les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.

13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre,

14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —

15 Et quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

16 Et je me ressouvins de la déclaration du Seigneur, comment il disait : « Jean, il est vrai, baptisa d'eau, et vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint. »

17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? —

18 Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent; et ils glorifiaient Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie !

19 Quant à ceux qui avaient été dispersés par la tribulation arrivée au sujet d'Etienne, ils avaient passé jusqu'en Phénicie et en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n'est seulement à des Juifs!

20 Mais il y avait quelques hommes d'entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

21 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.

22 Or le bruit en parvint aux oreilles de l'assemblée qui est à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.

23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du cœur;

24 car c'était un homme bon et rempli d'Esprit saint et de foi ; et une assez grande foule se joignit au Seigneur.

25 Cependant Barnabas s'en alla à Tarse chercher Saul; et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche.

26 Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année dans l'assemblée et qu'ils enseignèrent une assez grande foule, et que ce fut pour la première fois, à Antioche, que les disciples reçurent le nom de Chrétiens.

27 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche ;

28 et l'un d'entre eux, du nom d'Agabus, s'étant levé, déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre ; laquelle en effet arriva sous Claude-César.

29 Et les disciples prirent la détermination d'envoyer, chacun selon ses facultés, pour le service des frères qui demeuraient en Judée.

30 C'est aussi ce qu'ils firent, envoyant [leurs dons] aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

 

Ac 12

1 Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques‑uns de l'assemblée pour les maltraiter,

2 et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.

3 Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela de s'emparer aussi de Pierre. Or c'étaient les jours des pains sans levain.

4 Et l’ayant saisi, il le mit en prison, et le livra à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple.

5 Pierre était donc gardé dans la prison; et une prière persévérante se faisait à Dieu pour lui par l'assemblée.

6 Et lorsque Hérode allait le produire en public, cette même nuit, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.

7 Et voilà qu'un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment. Et frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : Lève-toi promptement. —

8 Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. — Et il fit ainsi. — Puis il lui dit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. —

9 Et étant sorti, il le suivait ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'ange fût vrai, mais il croyait avoir sous les yeux une vision.

10 Et quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène dans la ville ; elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue ; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.

11 Et Pierre, revenu à lui, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif.

12 Et après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean qui est surnommé Marc, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient.

13 Et comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s'approcha pour écouter;

14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant le vestibule. —

15 Et ils lui dirent : Tu es hors de sens. — Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange. —

16 Cependant Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans le ravissement.

17 Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison ; puis il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. — Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.

18 Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu.

19 Et Hérode l'ayant cherché avec soin et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes, et commanda qu'ils fussent emmenés. Puis étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjourna.

20 Or Hérode était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent vers lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du Roi.

21 Et au jour fixé, Hérode s'étant revêtu d'un vêtement royal, et s'étant assis sur le tribunal, les haranguait publiquement.

22 Et le peuple criait : Voix d'un Dieu, et non d'un homme !

23 Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire ; et étant devenu la pâture des vers, il expira.

24 Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.

25 Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur service, ayant aussi pris avec eux Jean, le surnommé Marc.

 

Ac 13

1 Or, dans l'assemblée qui est à Antioche, il y avait quelques prophètes et docteurs : Barnabas et Syméon appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

2 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre pour laquelle je les ai appelés à moi. —

3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.

4 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là firent voile pour [l'île de] Chypre.

5 Et quand ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les congrégations des Juifs. Et ils avaient aussi Jean pour aide

6 Et ayant traversé l’île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Jésus,

7 qui était avec le proconsul Serge-Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant appelé à lui Barnabas et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.

8 Mais Elymas, le magicien (car son nom se traduit ainsi), leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.

9 Alors Saul, autrement Paul, rempli d'Esprit saint, et arrêtant les yeux sur lui, dit :

10 Ô homme plein de toute fraude et de toute imposture, fils du Diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites ?

11 Et maintenant, voilà sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle ne voyant point le soleil, pour un temps. —

11 Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant çà et là, il cherchait des personnes qui le conduisissent par la main.

12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.

13 Or après avoir démarré de Paphos, Paul et ceux qui étaient avec lui se rendirent à Perge de Pamphylie.

14 Mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. Quant à eux, de Perge passant plus loin, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la congrégation, le jour du sabbat, ils s'assirent.

15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la congrégation leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.

16 Alors Paul se levant et faisant signe de la main, dit : hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :

17 Le Dieu de ce peuple d'Israël élut nos pères, et il éleva [beaucoup] ce peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, et, à bras élevé, il les en fit sortir

18 et pendant l'espace d'environ quarante ans, il les supporta dans le désert.

19 Puis, ayant renversé sept nations dans la terre de Canaan, il leur en partagea la terre par le sort.

20 Et après cela, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges jusqu'à Samuel le prophète.

21 Ensuite ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin : quarante ans.

22 Et l'ayant déposé, il leur suscita pour roi David, duquel aussi il dit, lui rendant témoignage : « J'ai trouvé David, le [fils] de Jessaï, homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés. » (1 Sam. 13 : 14.)

23 C'est de sa postérité que Dieu, selon la promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus ;

24 Jean ayant déjà prêché, avant sa venue, un baptême de conversion à tout le peuple d'Israël.

25 Et comme Jean accomplissait sa course, il disait : Qui supposez-vous que je sois ? Ce n'est pas pas moi qui suis [le Christ]; mais voici que vient après moi celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure.

26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.

27 Car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnue ainsi que les voix des prophètes lesquelles se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le jugeant;

28 et, ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir ;

29 et, après avoir achevé toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois, et le placèrent dans un sépulcre.

30 Mais Dieu l'a réveillé d'entre les morts,

31 et, durant plusieurs jours, il a été vu de ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.

32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse faite aux pères,

33 Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant relevé Jésus, comme aussi il est écrit au deuxième psaume : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd'hui. » (Ps. 2 : 7.)

34 Or qu'il l'ait relevé d'entre les morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il l'a dit ainsi : « Je vous donnerai les saintes grâces de David, qui sont assurées. » (Esa. 55 : 3.)

35 C'est pourquoi aussi, dans un autre endroit, il dit : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. » (Ps. 16 : 10.)

36 Car, pour David, après avoir, en sa génération, servi au conseil de Dieu, il s'est endormi, et il fut déposé auprès de ses pères, et il a vu la corruption.

37 Mais celui que Dieu a réveillé, n'a point vu la corruption.

38 Qu'il vous soit donc notoire, hommes frères, que c'est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé,

39 et que quiconque croit, est justifié par lui de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.

40 Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous :

41 « Voyez, contempteurs, et, soyez dans l'étonnement, et soyez dissipés ; car je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait. » (Hab. 1 : 5.)

42 Et comme ils sortaient de la congrégation des Juifs, les [gens des] nations les suppliaient de leur parler de ces mêmes choses, le sabbat suivant.

43 Et la congrégation s'étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes rendant culte [à Dieu], suivirent Paul et Barnabas, qui, leur adressant la parole, les persuadaient de persévérer dans la grâce de Dieu.

44 Et le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.

45 Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient ce qui était dit par Paul, contredisant et blasphémant.

46 Alors Paul et Barnabas parlant avec assurance, dirent : C'est à vous qu'il fallait premièrement que fût annoncée la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations.

47 Car ainsi nous a commandé le Seigneur : « Je t'ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre. » (Esa. 49 ; 6.) —

48 Et les [gens des] nations se réjouissaient en entendant cela, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient ordonnés pour la vie éternelle, crurent ;

49 et la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée.

50 Mais les Juifs animèrent les femmes qui rendaient culte [à Dieu], et les femmes de distinction et les premiers de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire;

51 et ceux-ci ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Iconie.

52 Cependant les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint.

 

Ac 14

1 Or, à Iconie, il arriva qu'ils entrèrent ensemble dans la congrégation des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.

2 Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits des [gens des] nations contre les frères.

3 Ils y passèrent donc un assez long temps, parlant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et qui accordait que des signes et des miracles se fissent par leurs mains;

4 mais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés.

5 Et comme il se fit un soulèvement des [gens des] nations et des Juifs avec leurs magistrats, pour les outrager et les lapider,

6 eux, après avoir réfléchi, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.

7 Et ils y annonçaient la bonne nouvelle.

8 Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n'avait marché.

9 Il écoutait parler Paul. Celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi qu'il serait sauvé, dit d'une grande voix :

10 Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.

11 Et la foule ayant vu ce que Paul avait fait, éleva sa voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s'étant faits semblables à des hommes, sont descendus vers nous.

12 Et ils appelaient Barnabas, Zeus (Jupiter), et Paul, Hermès (Mercuve), parce que c'était lui qui portait la parole.

13 Et le sacrificateur du Jupiter! qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait offrir un sacrifice avec la foule.

14 Mais les Envoyés, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule, en s'écriant et disant :

15 Ô hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous, vous annonçant la bonne nouvelle, que vous vous tourniez de ces choses vaines vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre, et la mer,

16 et toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent, en leurs voies.

17 Et cependant il ne s'est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien ; nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de nourriture et de joie.

18 Et bien qu'ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.

19 Survinrent cependant des Juifs d'Antioche et d'Iconie. Et ayant gagné la foule et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville,

20 pensant qu'il était mort. Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain, il s'en alla à Derbe avec Barnabas.

21 Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche,

22 affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et [disant] que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

23 Et leur ayant désigné des anciens dans chaque assemblée, après avoir prié avec jeûnes, ils les remirent au Seigneur en qui ils avaient cru.

24 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie;

25 et après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie ;

26 et de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.

27 Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'assemblée, ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.

28 Et ils séjournèrent là avec les disciples, un temps qui ne fut pas court.

 

Ac 15

1 Et quelques-uns qui étaient descendus de la Judée, enseignaient les frères [en disant] : A moins que vous ne soyez circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

2 Paul et Barnabas ayant donc eu avec eux un débat et une contestation qui ne fut pas petite, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem auprès des Envoyés et des anciens, au sujet de cette question.

3 Ainsi donc, députés par l'assemblée, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant le retour des nations [à Dieu], et ils causaient une grande joie à tous les frères.

4 Et quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'assemblée et les Envoyés et: les anciens ; et ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.

5 Mais quelques-uns de ceux de la secte des pharisiens qui avaient cru, s'élevèrent disant : Il faut les circoncire et leur prescrire de à garder la loi de Moïse.

6 Alors les Envoyés et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

7 Et comme il y avait une grande contestation, Pierre s'étant levé leur dit : Hommes frères, vous savez que, dès les jours anciens, Dieu m'a élu parmi nous, pour que les nations entendissent par ma bouche la parole de la bonne nouvelle et qu'elles crussent.

8 Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;

9 et il n'a fait entre nous et eux aucune différence, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter ?

11 Mais c'est par le moyen de la grâce du Seigneur Jésus Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi.

12 Alors toute la multitude garda le silence; et ils écoutaient Barnabas et Paul, racontant combien de signes et de miracles Dieu avait faits par eux au milieu des nations.

13 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :

14 Syméon a raconté comment Dieu a pour la première fois visité les nations, afin d'en prendre un peuple à son nom.

15 Et les paroles des prophètes s'y accordent, selon qu'il est écrit :

16 « Après ces choses, je retournerai et je réédifierai la tente de David qui est tombée ; et j'en réédifierai les parties ruinées et je la redresserai,

17 afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait toutes ces choses. » (Amos 9 :11, 12.)

18 De tout temps Dieu connaît toutes ses oeuvres.

19 C'est pourquoi moi, je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les nations qui se tournent vers Dieu,

20 mais leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ;

21 car, dès les générations anciennes, Moïse, lu chaque jour de sabbat dans les congrégations, a, dans chaque ville, des gens qui le prêchent.

22 Alors il sembla bon aux Envoyés et aux anciens, avec toute l'assemblée, de députer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes élus d'entre eux, Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes estimés entre les frères,

23 écrivant par eux ces choses : Les Envoyés et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, joie vous soit !

24 Comme nous avons appris que quelques-uns, sortis d'entre nous, vous ont troublés par [leurs] paroles, bouleversant vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, sans que nous leur eussions rien prescrit,

25 il nous a semblé bon, après être tombés d'accord, de vous députer des hommes élus [d'entre nous] avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

26 hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.

27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous rapporteront aussi de bouche les mêmes choses,

28 car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne pas vous imposer de plus grand fardeau que ceci, qui est nécessaire :

29 que vous vous absteniez de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien.

30 Ayant donc été congédiés, ils allèrent à Antioche et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.

31 Et quand ils l'eurent lue, ils se réjouirent de cette exhortation.

32 Et Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de discours et les affermirent.

33 Et après avoir passé [là] quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères vers les Envoyés;

34 toutefois il sembla bon à Silas de demeurer là.

35 Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la parole de la bonne nouvelle du Seigneur.

36 Mais quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.

37 Et Barnabas était d'avis de prendre avec eux Jean, qui est appelé Marc ;

38 mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s'était retiré d'eux dès la Pamphylie, et n'était point allé à l'oeuvre avec eux.

39 Il y eut donc de l'aigreur, de telle sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l'île de] Chypre.

40 Mais Paul, qui avait fait choix de Silas, partit, après avoir été confié à la grâce de Dieu par les frères.

41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, affermissant les assemblées.

 

Ac 16

1 Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voilà qu'il s'y trouvait un disciple du nom de Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec ;

2 il avait [bon] témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconie.

3 Paul voulut qu'il partît avec lui ; et l'ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec.

4 Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu'on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem.

5 Ainsi donc, les assemblées s'affermissaient par la foi, et croissaient en nombre chaque jour.

6 Mais lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie,

7 ils allèrent du côté de la Mysie, tentant de passer du côté de la Bithynie; et l'Esprit ne le leur permit pas.

8 Alors ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.

9 Et une vision apparut à Paul, pendant la nuit. C'était un homme macédonien qui se tenait là, l'exhortant et disant : Passe en Macédoine et viens-nous en aide.

10 Et lorsqu'il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer la bonne nouvelle.

11 Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,

12 et de là sur Philippes, qui est une colonie, ville de premier rang du quartier de la Macédoine. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.

13 Et le jour du sabbat, nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière où il était d'usage qu'il y eût une prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'étaient assemblées.

14 Et une femme du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui rendait culte à Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle s'attachât aux choses dont parlait Paul.

15 Et lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.

16 Or il arriva, comme nous allions à la prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui procurait beaucoup de profit à ses maîtres; en devinant, vint au-devant de nous.

17 Marchant après Paul et nous, elle criait disant : Ces hommes sont, des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut.

18 Et elle fit cela pendant bien des jours; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.

19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur profit s'en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats;

20 et les ayant amenés aux chefs militaires, ils dirent : Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville;

21 et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains.

22 Et la foule se souleva contre eux ; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu'ils fussent battus de verges.

23 Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

24 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois.

25 Cependant sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.

26 Et tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits.

27 Alors le geôlier s'étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée ; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.

28 Mais Paul cria d'une grande voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. —

29 Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas ;

30 et les ayant conduits dehors, il dit : Seigneur, que me faut-il faire pour que je sois sauvé ? —

31 Et ils dirent : Crois au Seigneur Jésus Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison. —

32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.

33 Et les ayant pris à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant.

34 Et lorsqu'il les eut emmenés dans sa maison, il fit dresser une table, et il fut dans l'allégresse avec toute la maison, ayant cru Dieu.

35 Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire : Relâche ces gens-là. —

36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu'on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.

37 Mais Paul leur dit : Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement! non, certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. —

38 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu'ils étaient romains.

39 Et étant venus ils les exhortèrent ; et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville.

40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils eurent vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.

 

Ac 17

1 Puis, ayant passé par Amphipolis et Appollonie, ils allèrent à Thessalonique, où était la congrégation des Juifs.

2 Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, durant trois sabbats, il s'entretint avec eux d'après les Ecritures,

3 expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrit, et qu'il se relevât d'entre les morts : Et ce Christ, [disait-il], c'est Jésus que je vous annonce.

4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, aussi bien qu'une grande multitude de Grecs rendant culte [à Dieu], et des femmes du premier rang, non en petit nombre. —

5 Mais les Juifs rebelles, pleins de jalousie ayant pris avec eux quelques méchants hommes de la populace et fait un attroupement, agitèrent la ville; et, ayant assailli la maison de Jason, ils les cherchaient pour les amener vers le peuple.

6 Et ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé toute la terre, sont aussi venus ici ;

7 et Jason les a reçus; et ils agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. —

8 Ils émurent donc la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.

9 Et après avoir reçu satisfaction de Jason et des autres, ils les relâchèrent.

10 Et les frères envoyèrent aussitôt à Bérée, pendant la nuit, Paul et Silas, qui, étant arrivés, entrèrent dans la congrégation des Juifs.

11 Or ceux-ci furent plus nobles que ceux de Thessalonique : ils reçurent la parole avec tout empressement, examinant chaque jour les Ecritures, pour voir s'il en était ainsi.

12 Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre ;

13 mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils y allèrent, agitant la foule.

14 Et alors les frères firent aussitôt sortir Paul, pour marcher vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.

15 Et ceux qui s'étaient chargés de Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et après avoir reçu, pour Silas et pour Timothée, l'ordre de revenir au plus tôt vers lui, ils partirent.

16 Et pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville toute pleine d'idoles.

17 Il s'entretenait donc dans la congrégation avec les Juifs et ceux qui rendaient culte là Dieu], et dans la place publique, chaque jour, avec ceux qui s'y rencontraient.

18 Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble être un propagateur de divinités étrangères, parce qu'en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement.

19 Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?

20 Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire.

21 Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire et à écouter des nouvelles. —

22 Alors Paul se tenant au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme fort adonnés à la crainte des divinités,

23 car en passant et en considérant les objets de votre culte, j'ai trouvé même un piédestal sur lequel est écrit : A un Dieu inconnu. Celui donc que vous honorez par votre piété sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.

24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, ce [Dieu] étant lui, Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point en des temples faits par des mains,

25 et il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses.

26 Et il a fait habiter, sur toute la face de la terre, toute nation d'hommes sortis d'un seul sang, ayant déterminé les temps ordonnés d'avance et les bornes de leur habitation,

27 afin qu'ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourraient le toucher avec la main et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.

28 Car c'est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes ; comme aussi quelques-uns de vos poëtes l'ont dit : « Car aussi c'est de lui que nous sommes la race. » —

29 Etant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que le Divin soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, ouvrage de l'art et de l'imagination de l'homme.

30 Dieu donc passant par‑dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant à tous les

31 hommes, en tout lieu, qu'ils se convertissent; parce qu'il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l'homme qu'il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d'entre les morts.

32 Mais quand ils entendirent parler de relèvement des morts, les uns se moquaient, et d'autres disaient : Nous t'entendrons de nouveau là-dessus. —

33 C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux.

34 Mais quelques hommes s'attachant à lui, crurent; entre autres Denys l'Aréopagite, et une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux.

 

Ac 18

1 Après cela, Paul étant parti d'Athènes, se rendit à Corinthe.

2 Et ayant trouvé un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie et Priscilla sa femme, parce que Claude avait ordonné que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla à eux;

3 et parce qu'ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

4 Or il discourait dans la congrégation, chaque sabbat, et persuadait Juifs et Grecs.

5 Et quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul était pressé par l'Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Christ, Jésus.

6 Et comme ils résistaient et qu'ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête, moi j'en suis pur ; dès maintenant j'irai vers les nations. —

7 Et étant parti de là, il alla dans la maison d'un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était, attenante à la congrégation.

8 Et Crispus, le chef de la congrégation, crut le Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens l'entendant, croyaient et étaient baptisés.

9 Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d'une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ;

10 et nul ne t'attaquera jusqu'à te maltraiter, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. —

11 Il y resta donc un an et six mois, enseignant au milieu d'eux la parole de Dieu.

12 Or pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent devant le tribunal,

13 disant : Celui-ci persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.

14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison ;

15 mais s'il est question d'une doctrine, et de noms, et d'une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. —

16 Et il les chassa du tribunal.

17 Et tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, le chef de la congrégation, ils le frappaient devant le tribunal, et Gallion ne se mettait en peine d'aucune de ces choses.

18 Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un voeu.

19 Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa ; et pour lui, étant entré dans la congrégation, il s'entretint avec les Juifs.

20 Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d'eux, il n'y consentit pas ;

21 mais il prit congé d'eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d'Ephèse.

22 Et quand il eut débarqué à Césarée, étant monté [à Jérusalem] et ayant salué l'assemblée, il descendit à Antioche,

23 et après y avoir passé quelque temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.

24 Or un Juif, du nom d'Apollos, alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les Ecritures, arriva à Ephèse.

25 Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur ; et, d'esprit fervent, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui regarde le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jean.

26 Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu.

27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l'accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient crut ;

28 car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Ecritures que le Christ, c'est Jésus.

 

Ac 19

1 Or il arriva, pendant qu'Apollon était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, alla à Ephèse et ayant trouvé quelques disciples, il leur dit : Avez-vous reçu l'Esprit saint après avoir cru ? —

2 Et ils lui dirent : Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait d'Esprit saint. —

3 Et il leur dit : En vue de quoi fûtes-vous donc baptisés ? — Et ils dirent : En vue du baptême de Jean. —

4 Alors Paul dit : Jean, à la vérité, baptisa d'un baptême de conversion, en disant au peuple de croire à celui qui venait après lui, c'est-à-dire au Christ, Jésus ;

5 et ayant entendu [cela], ils furent baptisés en vue du nom du Seigneur Jésus.

6 Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient des langues et prophétisaient.

7 Et ils étaient en tout environ douze hommes.

8 Cependant, étant entré dans la congrégation, il parla avec assurance pendant trois mois, discourant et les persuadant de ce qui regarde le royaume de Dieu.

9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, décriant le chemin [du Seigneur] devant la multitude, il se retira d'avec eux, et sépara les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus.

10 Et cela se fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant juifs que grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus;

11 et Dieu faisait par les mains de Paul des actes de puissance extraordinaires ;

12 de sorte que même on portait sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient été sur son corps, et ils étaient délivrés de leurs maladies, et les esprits méchants sortaient d'eux.

13 Et quelques-uns d'entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : Nous vous adjurons par ce Jésus que Paul prêche. —

14 Or c'étaient sept fils de Scéva, juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.

15 Mais l'esprit méchant répondant leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous ? —

16 Et l'homme en qui était l'esprit méchant, s'étant jeté sur eux et s'en étant rendu maître, usa d'une telle violence contre eux, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.

17 Et cela fut connu de tous ceux qui habitaient Ephèse, tant juifs que grecs, et une frayeur tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié ;

18 et beaucoup de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant leurs actions.

19 Et un assez grand nombre de ceux qui avaient exercé les pratiques curieuses, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tous ; et ils en calculèrent le prix, et le trouvèrent de cinquante mille pièces d'argent.

20 C'est ainsi qu'avec puissance la parole du Seigneur croissait et se fortifiait.

21 Et après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa par l'Esprit d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe, disant : Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. —

22 Et après avoir envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, il resta lui-même quelque temps en Asie.

23 Or vers ce temps-là, il y eut un trouble qui ne fut pas peu de chose, relativement au chemin [du Seigneur].

24 Car un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui, faisant en argent des temples Artémis (de Diane), procurait aux ouvriers un profit qui n'était pas médiocre,

25 les ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d'ouvrages, dit : Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être,

26 et vous voyez et entendez que non-seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une assez grande foule, en disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits par des mains.

27 Et non‑seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne vienne en discrédit, mais aussi que le lieu sacré de la grande déesse Artémis (Diane) ne soit compté pour rien, et que même la majesté de celle à qui toute l'Asie et le monde entier rend un culte, ne soit finalement renversée.

28 Ayant entendu cela, et remplis de courroux, ils criaient disant: Grande est la Diane des Ephésiens ! —

29 Et toute la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent d'un commun accord dans le théâtre, après avoir enlevé Caïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

30 Et comme Paul voulait pénétrer au milieu du peuple, les disciples ne le lui permirent pas;

31 et quelques-uns même des Asiarques qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l'exhortaient à ne pas se présenter au théâtre.

32 Les uns donc criaient d'une manière, et les autres d'une autre, car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pourquoi ils avaient été réunis.

33 Cependant on fit avancer Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre ayant fait signe de la main, voulait présenter au peuple une apologie.

34 Mais dès qu'ils reconnurent qu'il était juif, tous, d'une seule voix, crièrent, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens ! —

35 Mais le secrétaire ayant apaisé la foule, dit : Hommes éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Ephésiens est consacrée à la garde de la grande déesse Diane et de l'image descendue du ciel ?

36 Ces choses étant donc incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous ne fassiez rien avec précipitation ;

37 car vous avez amené ces hommes-ci qui ne sont ni sacriléges, ni blasphémateurs de votre déesse.

38 Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont affaire à quelqu'un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls ; qu'ils s'accusent les uns les autres.

39 Et si vous réclamez quelque chose sur d'autres [sujets], on en décidera dans l'assemblée légale ;

40 car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'il n'y a aucune cause pour laquelle nous puissions rendre raison de cet attroupement. —

41 Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée.

 

Ac 20

1 Or après que le tumulte eut cessé, Paul ayant appelé à lui les disciples et les ayant salués, partit pour se rendre en Macédoine.

2 Et quand il eut parcouru ces contrées et qu'il eut exhorté les [frères] par beaucoup de discours, il alla dans la Grèce.

3 Après qu'il y eut passé trois mois, des embûches lui ayant été dressées par les Juifs comme il allait démarrer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine.

4 Et il avait, pour l'accompagner jusqu'en Asie, Sopater de Bérée, puis les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Caïus de Derbe et Timothée, puis Tychique et Trophime d'Asie.

5 Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas;

6 et pour nous, après les jours des pains sans levain, nous mîmes à la voile de Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.

7 Et le premier [jour] de la semaine les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec eux et il prolongea son discours jusqu'à minuit.

8 Or il y avait un assez grand nombre de flambeaux dans la chambre haute où ils étaient assemblés.

9 Et un jeune homme du nom d'Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil pendant que Paul discourait longuement. Accablé par le sommeil il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.

10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui; et l'ayant embrassé, dit : Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui.

11 Et quand il fut remonté et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut parlé assez longtemps encore jusqu'au jour, il partit ainsi.

12 Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés.

13 Pour nous, ayant pris les devants sur le vaisseau, nous démarrâmes pour Assos, devant y prendre Paul, car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il devait lui-même faire le chemin à pied.

14 Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le primes avec nous, et allâmes à Mitylène.

15 Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Et le jour suivant nous abordâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après nous vînmes à Milet;

16 car Paul avait résolu de laisser Ephèse en arrière dans sa navigation, afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait, pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.

17 Et de Milet, envoyant à Ephèse, il fit appeler les anciens de l'assemblée.

18 Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez comment, dès le premier jour que je suis monté en Asie, je me suis conduit tout le temps avec vous,

19 étant esclave du Seigneur avec une entière humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations, lesquelles me sont arrivées par les embûches des Juifs;

20 comment je n'ai rien soustrait des choses utiles, pour éviter de vous les annoncer et de vous les enseigner publiquement et de maison en maison,

21 rendant témoignage tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la conversion à Dieu et de la foi à notre Seigneur Jésus Christ.

22 Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem ne sachant pas les choses qui m'y arriveront,

23 si ce n'est que, de ville en ville, le Saint-Esprit rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m'attendent.

24 Mais je ne tiens compte de rien, et ma vie ne m'est pas aussi précieuse que de consommer avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

25 Et maintenant, je le sais, voici que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.

26 C'est pourquoi je vous atteste en ce jour, que je suis pur du sang de tous ;

27 car je n'ai [rien] soustrait du conseil de Dieu pour éviter de vous l'annoncer tout entier.

28 Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Assemblée de Dieu qu'il a acquise au moyen de son propre sang.

29 Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront point le troupeau,

30 et que, d'entre vous-mêmes, s'élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux.

31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans; nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes.

32 Et maintenant, frères, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour vous édifier et vous donner un héritage parmi tous les sanctifiés.

33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne,

34 et vous savez vous-mêmes que, pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi, ces mains y ont servi ;

35 je vous ai montré en toutes choses que c'est ainsi qu'il faut secourir les faibles en prenant de la peine, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car c'est lui-même qui a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.

36 Et quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.

37 Et il y eut bien des pleurs de la part de tous.

38 Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, étant surtout dans la douleur pour la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l'accompagnèrent au vaisseau.

 

Ac 21

1 Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d'eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

2 Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes et nous démarrâmes.

3 Puis, quand nous fûmes en vue de [l’île de] Chypre, la laissant à gauche, nous fîmes voile vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car le vaisseau devait y décharger sa cargaison.

4 Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.

5 Et quand nous fûmes au terme de ces jours, nous sortîmes et nous nous mimes en chemin, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.

6 Et après nous être salués les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s'en retournèrent chez eux.

7 Quant à nous, terminant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour chez eux.

8 Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l'un des Sept, nous demeurâmes chez lui.

9 Et il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. —

10 Et comme nous y demeurions plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète du nom d'Agabus,

11 qui, étant venu vers nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les mains et les pieds, dit : Voici ce que dit le Saint-Esprit : L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des nations. —

12 Ce qu'ayant entendu, nous l'exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem.

13 Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en me brisant le coeur; car pour moi je suis prêt non-seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus ?

14 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous calmâmes, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !

15 Et après ces jours-là, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.

16 Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

17 Et lorsque nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

18 Et le lendemain Paul entra avec nous chez Jacques ; et tous les anciens s'y rendirent.

19 Et après les avoir salués, il racontait, une à une, toutes les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère.

20 Et l'ayant entendu ceux-ci glorifiaient le Seigneur. Et ils lui dirent : Tu vois, frère, combien il y a de myriades de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélateurs de la loi.

21 Or on leur a souvent dit de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations l'apostasie à l'égard de Moïse, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes.

22 Qu'y a-t-il donc ? La multitude doit assurément s'assembler, car ils apprendront que tu es venu.

23 Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui sont sous un voeu;

24 prends-les avec toi et te purifie avec eux, et paie pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; et tous sauront qu'il n'est rien de ce qu'on leur a souvent dit de toi, mais que tu marches aussi toi‑même en gardant la loi.

25 Et quant aux [gens des nations] qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu'ils ne devaient rien observer de semblable; qu'ils eussent seulement à se garder de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication.

26 Alors Paul ayant pris avec lui ces hommes, et, le jour suivant, s'étant purifié avec eux, entra dans le lieu sacré, notifiant l'accomplissement des jours de la purification pendant que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux. —

27 Et comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs d'Asie l’ayant vu dans le lieu sacré, excitèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,

28 en criant : Hommes israélites, aidez-nous t c'est ici l'homme qui enseigne à tous, partout, contre le peuple, et contre la loi et contre ce lieu et même il a introduit des Grecs dans le lieu sacré et il a souillé ce lieu sacré. —

29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le lieu sacré.

30 Et toute la ville fut en mouvement, et il se fit un concours de peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du lieu sacré, et aussitôt les portes furent fermées.

31 Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.

32 Celui-ci, prenant à l'instant même avec lui des soldats et des capitaines, courut à eux ; et lorsqu'ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.

33 Alors le commandant s'étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait.

34 Et dans la foule, les uns criaient d'une manière et les autres, d'une autre ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse.

35 Et lorsqu'il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;

36 car la multitude du peuple le suivait, en criant : Ote-le !

37 Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant : M'est-il permis de te dire quelque chose ? —

38 Et il dit : Tu sais le grec ! N'es-tu point l'Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires ?—

39 Et Paul dit : Je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. —

40 Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et, après qu'il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langage hébraïque, disant :

Ac 22

1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. —

2 Et quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langage hébraïque, ils firent encore plus silence;

3 et il dit : Pour moi je suis juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville‑ci aux pieds de Gamaliel, instruit selon l'exactitude de la loi des pères, étant zélateur de Dieu, comme vous l'êtes, vous tous, aujourd'hui.

4 J'ai persécuté jusqu'à la mort [ceux qui suivent] ce chemin, liant et mettant en prison hommes et femmes,

5 comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, ainsi que tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas, pour amener aussi liés à Jérusalem, ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.

6 Et comme j'allais et que j'approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu'un éclair, autour de moi ;

7 et je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait : Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu ?

8 Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.

9 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière et furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.

10 Et je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire.

11 Et comme je n'y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.

12 Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, qui avait bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [à Damas],

13 étant venu vers moi et se tenant là, me dit : Saül, frère, recouvre la vue. Et à cette heure même je recouvrai la vue et [regardai] vers lui.

14 Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a désigné pour connaître sa volonté et pour voir le Juste, et pour entendre une voix [sortant] de sa bouche;

15 parce que tu lui seras témoin auprès de tous [les] hommes, des choses que tu as vues et entendues.

16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur.

17 Et il m'arriva, quand je fus de retour à Jérusalem, qu'étant en prière dans le lieu sacré, j'eus un ravissement d'esprit,

18 et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront point le témoignage que tu me rends. —

19 Et moi je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que c'est moi qui, de congrégation en congrégation, emprisonnais et déchirais de verges ceux qui croient en toi,

20 et que, lorsqu'on versait le sang d'Etienne ton témoin, j'étais moi-même présent, consentant de son supplice et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. —

21 Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.

22 Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant : Ote de la terre un tel homme, car il n'est pas convenable qu'il vive. —

23 Eux donc poussant des clameurs et jetant leurs vêtements et lançant de la poussière en l'air,

24 le commandant ordonna de le conduire dans la forteresse, disant qu'on lui donnât la question par les verges, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

25 Quand donc il l'eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là : Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges ? —

26 Ce qu'ayant entendu, le capitaine alla en faire rapport au commandant, en disant : Prends garde à ce que tu vas faire, car cet homme est romain. —

27 Et le commandant s'étant approché, lui dit : Dis-moi si tu es romain ? — Et il dit : Oui. —

28 Le commandant reprit : Moi, c'est pour une grosse somme que j'ai acheté cette bourgeoisie. — Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel.

29 Aussitôt donc ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent de lui ; et le commandant craignit aussi, quand il sut positivement qu'il est romain, parce qu'il l'avait fait lier.

30 Or le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi il était accusé par les Juifs, il le délia de ses liens, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout leur conseil de venir ; et, ayant fait descendre Paul, il le plaça en face d'eux.

 

Ac 23

1 Et ayant arrêté les yeux sur le conseil, Paul dit : Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis gouverné par [l'aide de] Dieu, jusqu'à ce jour.

2 Et le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.

3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.

4 Et ceux qui étaient près, dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu! —

5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. » (Ex. 22 : 28.)

6 Et Paul sachant qu'une partie étaient des sadducéens, et l'autre des pharisiens, s'écria dans le conseil : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c'est au sujet de l'espérance et du relèvement des morts que je suis mis en jugement.

7 Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée;

8 car les sadducéens disent qu'il n'y a point de relèvement, ni d'ange, ni d'esprit, tandis que les pharisiens confessent l'un et l'autre.

9 Et il se fit une grande clameur; et les scribes du parti des pharisiens s'étant levés, contestaient, disant : Nous ne trouvons rien de mauvais en cet homme-ci ; que si un esprit ou un ange lui a parlé, ne contestons pas contre Dieu. —

10 Et une grande dissension ayant eu lieu, le commandant craignant que Paul ne fût par eux mis en pièces, ordonna que la troupe descendît, pour le ravir du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse.

11 Et la nuit suivante, le Seigneur se présentant à lui, lui dit : Aie bon courage, Paul, car comme tu as rendu témoignage dans Jérusalem des choses qui me concernent, il faut de même que tu rendes témoignage aussi dans Rome.

12 Et quand il fut jour, quelques-uns des Juifs ayant formé un complot, prononcèrent anathème contre eux-mêmes, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.

13 Et ceux qui avaient formé cette conjuration étaient plus de quarante.

14 Et étant allés auprès des principaux sacrificateurs et des anciens, ils dirent : Nous avons fait voeu avec anathème contre nous-mêmes, de ne goûter d'aucune chose que nous n'ayons tué Paul.

15 Vous donc maintenant, comparaissez avec le conseil devant le commandant, pour qu'il le fasse descendre vers vous, demain, comme si vous alliez vous enquérir plus exactement de ce qui le regarde ; et nous, avant qu'il approche ; nous serons prêts pour le tuer. —

16 Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.

17 Et Paul ayant appelé à lui un des capitaines, dit : Mène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.

18 Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

19 Et le commandant le prenant par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ? —

20 Et il dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s'ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet.

21 Toi donc ne te fie point à eux ; car il y a plus de quarante hommes d'entre eux qui lui dressent des embûches, et qui se sont engagés avec anathème contre eux-mêmes à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant de toi cette promesse. —

22 Le commandant congédia donc le jeune homme après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m'as fait connaître ces choses.

23 Puis ayant appelé à lui deux des capitaines, il dit : Préparez deux cents soldats et soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour qu'ils aillent jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit;

24 et qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'y ayant placé Paul, ils le rendent sain et sauf auprès du gouverneur Félix. —

25 Il écrivit une lettre qui contenait ce qui suit :

26 Claude Lysias, au très puissant gouverneur Félix ; joie te soit !

27 Cet homme, les Juifs l'avaient saisi, et il était sur le point d'être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et l’ai enlevé, ayant appris qu'il est romain.

28 Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil.

29 J'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.

30 Et comme j'ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien.

31 Ainsi donc les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris,

32 et, le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.

33 Les autres étant entrés dans Césarée et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.

34 Et le gouverneur l’ayant lue et ayant demandé de quelle province il était, lorsqu'il sut qu'il est de Cilicie,

35 dit : Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. — Et il commanda qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.

 

Ac 24

1 Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Anias descendit avec les anciens et un certain Tertulle, orateur, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.

2 Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant :

3 Jouissant par ton moyen de beaucoup de paix et d'heureux succès procurés à cette nation par l'effet de ta prévoyance, toujours et partout, très puissant Félix, nous le reconnaissons avec toutes sortes d'actions de grâces.

4 Mais pour ne pas t'arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence.

5 Ayant trouvé cet homme-ci, [qui est] une peste et qui émeut des séditions parmi tous les Juifs par toute la terre, et qui est à la tête de la secte des Nazaréens,

6 qui même a tenté de profaner le lieu sacré, nous l'avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre loi;

7 mais le commandant Lysias étant survenu, l'a ôté de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi.

8 Tu pourras toi-même, en l'examinant, savoir de lui tout ce dont nous l'accusons.

9 Et les Juifs l'appuyèrent, prétendant que les choses étaient ainsi.

10 Mais après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que depuis nombre d'années tu es juge de cette nation, c'est avec plus de courage que j'entreprends ma défense;

11 d'autant que tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem;

12 et ils ne m'ont point trouvé dans le lieu sacré discutant avec personne, ni faisant un rassemblement séditieux de la foule dans les congrégations ou par la ville.

13 Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.

14 Or je te confesse bien ceci, que, suivant le chemin qu'ils appellent secte, je rends ainsi mon culte au Dieu de mes pères, croyant toutes les choses conformes A la loi et celles qui sont écrites dans les prophètes;

15 ayant en Dieu l'espérance qu'eux‑mêmes admettent aussi, qu'il y aura un relèvement des morts, tant des justes que des injustes.

16 Et c'est pour cela que moi-même je m'exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.

17 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.

18 En ces circonstances, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le lieu sacré, sans attroupement ni tumulte.

19 C'était à eux de comparaître devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi ;

20 ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes s'ils ont trouvé en moi quelque injustice lorsque j'ai comparu devant le conseil,

21 si ce n'est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d'eux : C'est pour le relèvement des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.

22 Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. —

23 Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu'il eût [quelque] soulagement et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir ou d'aller vers lui.

24 Et quelques jours après, Félix étant arrivé avec Drusille sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l'entendit sur la foi au Christ.

25 Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi; et quand j'en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. —

26 Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent pour qu'il le délivrât; c'est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s'entretenait avec lui.

27 Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcins Festus ; et, voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.

 

Ac 25

1 Festus donc étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.

2 Et le souverain sacrificateur et les principaux des Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul, et ils le suppliaient, demandant contre lui comme une grâce qu'il le fit venir à Jérusalem.

3 Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.

4 Festus donc répondit que Paul était gardé à Césarée, mais qu'il allait bientôt partir lui-même.

5 Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S'il y a quelque chose contre cet homme, qu'ils l'accusent ! —

6 Et ayant passé parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené.

7 Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver,

8 tandis que celui-ci disait pour sa défense : Je n'ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César.

9 — Mais voulant faire plaisir aux Juifs, Festus, répondant à Paul, dit : Yeux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? —

10 Et Paul dit : C'est devant le tribunal de César que je suis placé ; c'est là qu'il faut que je sois jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien ;

11 que si j'ai fait quelque injustice et commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, nul ne peut me livrer à eux par faveur ; j'en appelle à César. —

12 Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.

13 Cependant quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.

14 Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier,

15 au sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant une sentence contre lui.

16 Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme quelconque à la mort, avant que l'accusé ait eu devant lui les accusateurs et qu'on lui ait fourni l'occasion de se défendre de ce dont on l'accuse.

17 Quand donc ils furent venus ensemble ici, m'étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j'ordonnai que l'homme fût amené.

18 Les accusateurs s'étant présentés, n'avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais;

19 mais ils avaient avec lui quelques questions au sujet de leur religion particulière et d'un certain Jésus mort, que Paul prétendait être vivant.

20 Or comme je ne savais quel parti prendre dans l'enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses.

21 Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d'être réservé à la connaissance d'Auguste, j'ai commandé de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. —

22 Et Agrippa dit à Festus : Je voulais moi aussi entendre cet homme. — Demain, dit-il, tu l'entendras.

23 Le lendemain donc, quand Agrippa fut arrivé avec Bérénice, en grande pompe, et qu'ils furent entrés dans la salle des audiences avec les commandants et les hommes les plus distingués de la ville, sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.

24 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu'il ne fallait plus le laisser vivre.

25 Quant à moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.

26 Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur à son sujet; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, l'interrogatoire ayant eu lieu, j'aie quelque chose à écrire ;

27 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.

 

Ac 26

1 Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler en ta faveur. — Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense :

2 Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi,

3 vu surtout que tu es instruit de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent chez les Juifs ; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec patience.

4 Pour ce qui est donc de la vie de ma jeunesse, telle que je l’ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,

5 sachant depuis longtemps (s'ils veulent en rendre témoignage) que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre culte.

6 Et maintenant, c'est pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères que je suis mis en jugement, [promesse]

7 à l'obtention de laquelle nos douze tribus, qui adorent continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; c'est pour cette espérance, Ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.

8 Quoi ! juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu réveille les morts ?

9 Il est vrai que pour moi je crus devoir faire beaucoup d'opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen.

10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs; et quand on les tuait j'y apportais mon suffrage.

11 Et dans toutes les congrégations, leur infligeant souvent des punitions, je les contraignais de blasphémer ; et transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.

12 Dans ces dispositions, et comme j'allais à Damas, avec pouvoir et autorisation de la part des principaux sacrificateurs,

13 au milieu du jour, dans le chemin, je vis, ô Roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.

14 Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langage hébraïque : Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu ? il t'est dur de regimber contre les aiguillons. —

15 Et je dis: Qui es-tu, Seigneur ? — Et il dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds.

16 Car, si je te suis apparu, c'est afin de te désigner pour serviteur et témoin, soit des choses que tu as vues, soit de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai,

17 en te délivrant du peuple et des nations vers qui je t'envoie maintenant,

18 pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils se retournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un lot entre ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi.

19 Dès lors, ô roi Agrippa, je ne fus point rebelle à l'apparition céleste ;

20 mais j'annonçai premièrement à ceux de Damas et de Jérusalem, puis dans tout le territoire de la Judée, et aux nations, qu'ils se convertissent et se tournassent vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la conversion.

21 C'est pour cela que les Juifs m'ayant saisi dans le lieu sacré, ont tâché de me tuer de leurs mains.

22 Mais ayant obtenu assistance de la part de Dieu, je subsiste jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien au delà de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver :

23 que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations.

24 Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix : Tu es hors de sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. —

25 Et il dit : Je ne suis point hors de sens, très puissant Festus ; mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens.

26 Car il sait bien ces choses, le roi devant qui je parle avec cette assurance ; car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses, vu que ceci n'a point été fait en cachette.

27 Crois-tu les prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois.

28 Et Agrippa dit à Paul : Il s'en faut de peu que tu ne me persuades de devenir chrétien. —

29 Et Paul dit : Plût à Dieu que non‑seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez et un peu et beaucoup tels que je suis, à la réserve de ces liens !

30 Et lorsqu'il eut dit cela, le Roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis aved eux ;

31 et s'étant retirés, ils parlaient entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens.

32 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César.

 

Ac 27

1 Et quand il eut été résolu que nous ferions voile pour l'Italie, on livra Paul et quelques autres prisonniers à un capitaine du nom de Jules, d'une cohorte d'Auguste.

2 Puis, étant montés sur un vaisseau d'Adramytte pour naviguer vers les lieux qui sont le long de l'Asie, nous démarrâmes, ayant avec nous Aristarque macédonien, de Thessalonique.

3 Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d'aller vers ses amis et d'en recevoir des soins.

4 Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l'île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.

5 Puis, après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous débarquâmes à Myra en Lycie;

6 et là, le capitaine ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, il nous y fit monter.

7 Et après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone.

8 Et, l'ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.

9 Et comme un temps assez long s était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé,

10 Paul les avertissait, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non-seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies.

11 Mais le capitaine ajoutait plus de foi au pilote et au patron du vaisseau qu'à ce que Paul disait.

12 Et ce port n'étant pas bien placé pour hiverner, la plupart furent d'avis de démarrer aussi de là, afin, s'ils le pouvaient, d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde du côté du Libs et du Chorus, et d'y passer l'hiver.

13 Et comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l'ancre], ils longèrent la Crète de près ;

14 mais peu après, il s'éleva de l'île un vent orageux appelé Euroclydon ;

15 et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.

16 Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ;

17 mais l'ayant retirée, on se servait des secours, en liant le vaisseau par dessous; et comme on craignait de tomber sur la Syrie, après avoir abaissé le mât, c'est ainsi qu'on était emporté.

18 Et comme nous étions extrêmement battus de la tempête, le jour suivant on jeta la cargaison.

19 Et le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.

20 Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et qu'une tempête qui ne fut pas peu de chose [nous] pressait, on perdit dès lors toute espérance que nous fussions sauvés.

21 Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux dit : Certes, ô hommes, il fallait, en m'obéissant, ne point démarrer de Crète, et s'épargner ce péril et ce dommage.

22 Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement.

23 Car un ange du Dieu à qui je suis et à qui je rends mon culte, s'est présenté à moi cette nuit,

24 disant : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César; et voilà que Dieu t'a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.

25 C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu ; la chose arrivera comme il m'a été dit.

26 Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.

27 Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre ;

28 et jetant la sonde, on trouva vingt brasses. Puis quand on fut à quelque distance de là et qu'on eut jeté la sonde, on trouva quinze brasses.

29 Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des voeux pour que le jour vînt.

30 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu'ils allaient porter en avant des ancres de la proue,

31 Paul dit au capitaine et aux soldats : A moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.

32 Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber.

33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, en disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant vous êtes demeurés à jeun et n'avez rien pris;

34 c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.

35 Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l'ayant rompu, il se mit à manger.

36 Alors tous étant encouragés prirent aussi de la nourriture.

37 Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize âmes en tout.

38 Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.

39 Et quand le jour fut venu, on ne reconnaissait point cette terre; mais on apercevait un golfe ayant un rivage sur lequel on fut d'avis de pousser le vaisseau, si l'on pouvait ;

40 et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers le rivage.

41 Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et tandis que la proue, s'y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.

42 Alors l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un [d'eux] ne s'enfuit en se jetant à la nage.

43 Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s'opposa à leur dessein et ordonna qu'on gagnât la terre ;

44 ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs.

 

Ac 28

1 Et ayant été sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.

2 Et les barbares usèrent envers nous d'une philanthropie peu commune, car ayant allumé un bûcher, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qui était survenue et à cause du froid.

3 Et Paul ayant ramassé un tas de sarments et les ayant mis dans le bûcher, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.

4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisqu'après qu'il a été sauvé de la mer, la justice ne permet pas qu'il vive.

5 Mais lui, secouant la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal ;

6 tandis qu'eux s'attendaient qu'il enflerait ou qu'il tomberait mort subitement. Et quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu.

7 Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l'île, du nom de Publius, qui, nous ayant reçus, nous logea obligeamment durant trois jours.

8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, atteint de fièvre et de dyssenterie. Paul, étant entré vers lui et ayant prié en lui imposant les mains, le guérit.

9 Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui avaient des infirmités vinrent aussi et furent guéris ;

10 et ils nous comblèrent d'honneurs, et quand nous démarrâmes, ils nous fournirent ce qui était nécessaire.

11 Or au bout de trois mois, nous démarrâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures (Castor et Pollux).

12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours,

13 d'où, en louvoyant, nous arrivâmes à Reggio ; et un jour après, le vent du sud étant survenu, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles,

14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours, et ainsi, nous nous rendîmes à Rome.

15 Et de là, les frères ayant appris ce qui nous concernait, sortirent à notre rencontre jusqu'au Marché-d'Appius et aux Trois-Hôtelleries ; et Paul les ayant vus, rendit grâces A Dieu et prit courage.

16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait.

17 Or trois jours après, Paul fit appeler les principaux des Juifs; et lorsqu'ils furent réunis, il leur disait : Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, j'ai été [conduit] prisonnier de Jérusalem et livré entre les mains des Romains,

18 qui, après m'avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait aucun sujet de me condamner à mort.

19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation.

20 C'est donc pour ce sujet que je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis entouré de cette chaîne.

21 Et ils lui dirent : Quant à nous, nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet, et il n'est venu non plus aucun des frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi;

22 mais nous jugeons à propos d'entendre de toi ce que tu penses; car quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.

23 Et lui ayant fixé un jour, plusieurs vinrent à lui dans la maison où il logeait, et, du matin au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en leur persuadant les choses qui regardent Jésus, d'après la loi de Moïse et les prophètes.

24 Et les uns étaient persuadés des choses qu'il disait, mais les autres ne croyaient pas.

25 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole : C'est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe

26 le prophète, en disant : « Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point ;

27 car le coeur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. » (Esa. 6 : 9, 10.)

28 Qu'il vous soit donc notoire que le salut de Dieu a été envoyé aux [gens des] nations, et que même ils l'écouteront. —

29 Et quand il eut dit ces choses, les Juifs s'en allèrent, ayant entre eux une grande contestation.

30 Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement à lui qu'il avait loué,

31 et il accueillait tous ceux qui venaient vers lui, prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus Christ, avec toute assurance, sans empêchement.