LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

L'ÉVANGILE SELON JEAN

 

Jn 1

1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu;

2 elle était au commencement auprès de Dieu;

3 toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle ;

4 en elle était la vie ; et la vie était la lumière des hommes;

5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont point saisie.

6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.

8 Il n'était pas la lumière, lui; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.

9 [ La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme

10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l'a pas connue.

11 Elle est venue chez soi, et les siens ne l'ont pas accueillie.

12 Mais, à tous ceux qui l'ont reçue elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,

13 lesquels ont été engendrés non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

14 Et la Parole a été faite chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part d'un père.

15 Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C'est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m'a précédé, parce qu'il était avant moi.

16 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce.

17 Car la loi a été donnée par le moyen de Moïse : la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Jésus Christ.

18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l'a fait connaître.

19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ? —

20 Et il confessa, et il ne nia point ; et il confessa : Ce n'est pas moi qui suis le Christ. —

21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ! es-tu Elie ? —Et il dit : Je ne le suis point. —

22 Es-tu le Prophète ?— Et il répondit : Non. — Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —

23 Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. (Esa. 40: 3.) —

24 Or ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.

25 Ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises‑tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? —

26 Jean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas;

27 c'est lui qui vient après moi, lui qui m'a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

28 Ces choses se passèrent à Bethabara, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29 Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.

30 C'est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m'a précédé parce qu'il était avant moi.

31 Et moi je ne le connaissais point ; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau

32 Et Jean rendit témoignage en disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.

33 Et moi je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint.

34 Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu.

35 Le lendemain, Jean se tenait là de nouveau avec deux de ses disciples ;

36 et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu.

37 Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus;

38 et Jésus s'étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : — Que cherchez-vous ? — Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —

39 Il leur dit : Venez et voyez. — Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; or c'était environ la dixième heure.

40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui en avaient entendu parler à Jean et qui l'avaient suivi.

41 Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l'Oint );

42 et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).

43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.

44 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

45 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : — Nous avons trouvé celui que Moïse, dans la loi, et les prophètes ont décrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.

46 Et Nathanaël lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? — Philippe lui dit : Viens et vois. —

47 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a point de fraude. —

48 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? — Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. —

49 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. —

50 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

51 Il lui dit aussi : Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

 

Jn 2

1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana de Galilée ; et la mère de Jésus était là;

2 et Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples.

3 Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont point de vin. —

4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. —

5 Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le. —

6 Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l'usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.

7 Jésus leur dit : Remplissez d'eau les vases; et ils les remplirent jusqu'au haut.

8 Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table; et ils en portèrent.

9 Dès que le chef de la table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la table appelle l'époux

10 et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

11 Jésus fit ce premier de ses signes à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

12 Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent pas longtemps. —

13 Et la Pâque des Juifs était proche ; et Jésus monta à Jérusalem.

14 Et il trouva dans le lieu sacré les gens qui vendaient des boeufs et des brebis et des colombes, et les changeurs qui y étaient assis.

15 Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.

16 Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit : Otez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

17 Or ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : « Le zèle de ta maison m'a dévoré. » (Ps. 69 : 9.)

18 Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? —

19 Jésus répondit et leur dit : Démolissez ce temple, et en trois jours je le relèverai. —

20 Et les Juifs dirent : On a été quarante-six ans à édifier ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! —

21 Mais il parlait, lui, du temple de son corps.

22 Quand donc il se fut réveillé d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela ; et ils crurent l'Ecriture, et la parole que Jésus avait dite.

23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son nom, voyant les signes qu'il opérait.

24 Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage de l'homme ;

25 car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.

 

Jn 3

1 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs.

2 Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. —

3 Jésus répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : à moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. —

4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il être engendré quand il est vieux ? peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré ? —

5 Jésus répondit : Amen, amen, je te le dis : A moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

6 Ce qui a été engendré de la chair est chair; et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit.

7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d'en haut.

8 L'Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit. —

9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?

10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses !

11 Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.

12 Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ?

13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

15 afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. —

18 Qui croit en lui n'est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

19 Or voici le jugement, c'est que la lumière est venue, dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.

20 Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises ;

21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

22 Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait.

23 Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes ; et l'on y allait et l'on était baptisé ;

24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

25 Il s'éleva donc une contestation de la part des disciples de Jean avec des Juifs au sujet de la purification.

26 Et ils allèrent vers Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. —

27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel ;

28 vous m'êtes vous‑mêmes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

29 Celui qui a l'épouse, est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est à son comble.

30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre, est de la terre; et, de la terre, il parle.

32 Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage.

33 Celui qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai.

34 Car celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu ; car ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.

35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.

36 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui est rebelle au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

 

Jn 4

1 Lors donc que le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean

2 (toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),

3 il quitta la Judée et s'en alla de nouveau dans la Galilée.

4 Or il fallait qu'il passât par la Samarie.

5 Il arriva donc à une ville de a Samarie, appelée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

6 Or il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était donc assis sur la fontaine. Il était environ la sixième heure.

7 Arrive une femme de a Samarie pour puiser de l'eau.

8 Jésus lui dit : Donne-moi à boire; car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.

9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains ? —

10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t'eût donné de Peau vive. —

11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d'où as-tu donc cette eau vive ?

12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bestiaux ? —

13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;

14 tandis que celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante en vie éternelle. —

15 La femme lui dit : Seigneur, donne‑moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —

16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. —

17 La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. — Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari;

18 car tu as eu cinq maris; et maintenant celui que tu as n'est point ton mari; en cela tu as dit vrai. —

19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es prophète.

20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. —

21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.

23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.

24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. —

25 La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint) ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. —

26 Jésus lui dit : Je le suis, moi, qui te parle.

27 Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?

28 La femme laissa donc sa cruche et s'en alla dans la ville, et dit aux gens :

29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Celui-ci n'est-il point le Christ ?

30 Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient vers lui.

31 Et pendant ce temps-là, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. —

32 Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ? —

34 Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de consommer son œuvre.

35 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez, vous dis-je, levez vos yeux et, regardez les campagnes : elles sont déjà blanches pour la moisson.

36 Or celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

37 Car en ceci cette parole est véritable : Autre est celui qui sème, et autre, celui qui moissonne.

38 Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n'avez point pris de peine ; d'autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.

39 Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

40 Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il y demeura deux jours.

41 Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

42 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.

43 Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla dans la Galilée;

44 car Jésus lui-même a rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans sa patrie.

45 Quand donc il arriva dans la Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête.

46 Jésus donc alla de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un homme de la Cour dont le fils était malade à Capernaum.

47 Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. —

48 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. —

49 L'homme de la Cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. —

50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. — Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

51 Et comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent un message, disant : Ton enfant vit. —

52 Alors il s'informa d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.

53 Le père reconnut donc que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit : Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.

54 Ce fut là le second signe que fit encore Jésus, quand il fut arrivé de Judée en Galilée.

 

Jn 5

1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

2 Or il y a, dans Jérusalem, près de la [porte] des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda (maison de miséricorde), ayant cinq portiques,

3 où étaient couchés une grande multitude de malades, d'aveugles, de boiteux, d'étiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.

4 Car un ange descendait en [son] temps dans le réservoir et troublait l'eau ; et le premier qui entrait après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

5 Or il y avait là un homme qui était atteint d'une infirmité depuis trente-huit ans.

6 Jésus le voyant couché, et connaissant qu'il en était atteint déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? —

7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. —

8 Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ta couchette et marche. —

9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette et il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat.

10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C'est le jour du sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. —

11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Emporte ta couchette et marche. —

12 Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Emporte ta couchette et marche ? —

13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était ; car Jésus s'était dérobé, vu qu'il y avait foule en cet endroit.

14 Après cela, Jésus le trouve dans le lieu sacré, et lui dit : Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive !

15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

16 Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. —

17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant; moi aussi je travaille. —

18 A cause de cela donc, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non‑seulement il ébranlait le sabbat, mais aussi qu'il disait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.

19 Jésus donc répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de son chef, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car quelques choses qu'il fasse, le Fils aussi les fait, pareillement.

20 Car le Père affectionne le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

21 Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut.

22 Car le Père non plus ne juge personne, mais il a donné le jugement tout entier au Fils,

23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

24 Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

25 Amen, amen, je vous dis que l'heure vient, et qu'elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

26 Car comme le Père a la vie en lui‑même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

27 Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.

28 Ne soyez point étonnés de cela ; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et sortiront;

29 ceux qui auront pratiqué le bien, pour un relèvement de vie ; mais ceux qui auront fait le mal, pour un relèvement de jugement.

30 Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef : je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

32 Il en est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

34 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.

35 Il était, lui, la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

36 Mais moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données pour les consommer, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé.

37 Et le Père qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni n'avez vu sa face ;

38 et sa parole, vous ne l'avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.

39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;

40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

41 Une gloire de la part des hommes ! je ne la reçois pas.

42 Mais je vous connais. Vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.

43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.

44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul ?

45 Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; il en est un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez.

46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit de moi ;

47 mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?

 

Jn 6

1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [ou] de Tibériade.

2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur les malades.

3 Mais Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

5 Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

6 Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu'il allait faire. —

7 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d'eux en reçût quelque peu.

8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :

9 il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? —

10 Et Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans cet endroit. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

11 Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu'ils en voulurent.

12 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

13 Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers, des morceaux des cinq pains d'orge laissés de reste par ceux qui avaient mangé.

14 Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde.

15 Jésus donc sachant qu'ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.

16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.

17 Et étant montés dans la barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, à Capernaum ; et il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas venu vers eux.

18 Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée.

19 Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.

20 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur.

21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient.

22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre bateau que celui-là seul dans lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls

23 Or il était venu d'autres bateaux de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.

24 Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus;

25 et l’ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi quand es-tu arrivé ici ? —

26 Jésus répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. —

27 Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père a marqué de son sceau ; [oui,] Dieu. —

28 Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour effectuer les oeuvres de Dieu ? —

29 Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. —

30 Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ?

31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. » (Néh. 9 : 15.)

32 Jésus donc leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.

33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. —

34 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

35 Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de la vie : qui vient à moi, n'aura jamais faim, et qui croit en moi n'aura jamais soif.

36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.

37 Tout ce que me donne le Père, viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors;

38 parce que je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

39 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le relève au dernier jour.

40 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour.

41 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel,

42 et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? —

43 Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez point entre vous.

44 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et je le relèverai au dernier jour.

45 Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous instruits de Dieu. » (Esa. 54 :13.) Tout homme donc qui a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.

46 Non que personne ait vu le Père si ce n'est celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

47 Amen, amen, je vous le dis : Qui croit en moi a la vie éternelle.

48 Moi, je suis le pain de la vie.

49 Vos pères mangèrent la manne dans le désert, et ils moururent.

50 C'est ce pain-ci qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.

51 Moi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? —

53 Et Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

54 Qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le relèverai au dernier jour.

55 Car ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage.

56 Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.

57 De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.

58 C'est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.

59 Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu'il enseignait à Capernaum.

60 Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent : Elle est dure, cette parole! qui la peut entendre ? —

61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise!

62 Et si vous contemplez le Fils de l'homme montant où il était auparavant !

63 C'est l'Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et sont vie.

64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

65 Et il disait : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père.

66 Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui.

67 Jésus donc dit aux Douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? —

68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui nous en irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle.

69 Et pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. —

70 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai élus, vous les Douze ? et l'un de vous est un diable (un calomniateur). —

71 Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui qui était l'un des Douze.

 

Jn 7

1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

2 Cependant, la fête des Juifs, l'Erection des Tentes, était proche.

3 Ses frères donc lui dirent : Pars d'ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ;

4 car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence.

5 Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. Car ses frères même ne croyaient pas en lui. —

6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

7 Le monde ne peut vous haïr ; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

9 Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée.

10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.

11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il, celui-là ?

12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien; et d'autres disaient : Non, mais il égare la foule.

13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au lieu sacré, et il enseignait.

15 Et les Juifs s'étonnaient et disaient : Comment celui-ci sait-il les Lettres, n'ayant point étudié ? —

16 Jésus répondit et leur dit Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé ;

17 si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s'il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a point d'injustice en lui.

19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? —

20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? —

21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une oeuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l'étonnement.

22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

23 Tandis qu'un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas ébranlée vous êtes irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat.

24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez d'un jugement juste.

25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est‑ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?

26 Et voilà qu'il parle ouvertement, et ils ne lui disent rient Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu'il est vraiment le Christ ?

27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d'où il est. —

28 Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Et ce n'est pas de mon chef que je suis venu ; mais celui qui m'a envoyé est véritable ; et vous ne le connaissez pas ;

29 mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.

30 — Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

31 Mais il y en eut beaucoup d'entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci ?

32 Les pharisiens entendirent la foule disant sourdement ces choses à son sujet ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le saisir.

33 Jésus donc leur dit : Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. —

34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et où je suis, vous ne pouvez venir.

35 Les Juifs donc disaient entre eux : Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point ? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs ?

36 Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et : Où je suis, vous ne pouvez venir.

37 Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

38 Si quelqu'un croit en moi, selon ce que l'Ecriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de ses entrailles. —

39 Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n'y avait pas encore d'Esprit saint. [répandu], parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

40 Il y en eut beaucoup donc d'entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète.

41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d'autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?

42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité de David, et de Bethléem, la bourgade où était David, que vient le Christ ?

43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.

44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.

45 Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez‑vous pas amené ? —

46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. —

47 Les pharisiens donc leur répondirent : Avez-vous été égarés, vous aussi ?

48 Y a-t-il quelqu'un des magistrats ou des pharisiens qui ait cru en lui ?

49 Mais cette foule qui ne connaît point la loi! ce sont des maudits.

50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l'un d'entre eux, leur dit :

51 Est-ce que notre loi juge un homme sans qu'auparavant on l'ait entendu, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il fait ? —

52 Ils répondirent et lui dirent : Est-ce que tu es aussi de la Galilée ? Enquiers-toi et sache qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée.

53 Et chacun s'en alla dans sa maison.

 

Jn 8

1 Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.

2 Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.

3 Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu [d'eux],

4 ils lui disent : Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère.

5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes; toi donc que dis-tu ?

6 Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. —

7 Mais Jésus s'étant baissé écrivait du doigt sur la terre. Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant redressé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

8 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.

9 Mais eux, ayant entendu cela et étant repris par leur conscience, sortirent un à un, en commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul, la femme se tenant au milieu.

10 Et Jésus, s'étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? personne ne t'a-t-il condamnée ? —

11 Et elle dit : Personne, Seigneur. — Et Jésus lui dit : Ni moi non plus, je ne le condamne pas; va, et ne pèche plus.

12 Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —

13 Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. —

14 Jésus répondit et leur dit : Et encore que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.

15 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.

16 Et si je juge, moi, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais [il y a] moi et le Père qui m'a envoyé.

17 Et dans votre loi même, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.

18 Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. —

19 Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? — Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

20 Ces paroles, Jésus les dit dans le Trésor, enseignant dans le lieu sacré; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

21 Jésus donc leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir. —

22 Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? —

23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis point de ce monde.

24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis vous mourrez dans vos péchés. —

25 Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? — Et Jésus leur dit : Dés le commencement cela même que je vous dis.

26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai ; et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde.

27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.

28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis et que je ne fais rien de mon chef, mais que je dis ces choses selon que mon Père m'a enseigné.

29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable.

30 Comme il prononçait ces choses, beaucoup de gens crurent en lui.

31 Jésus disait donc aux Juifs qui l'avaient cru : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

32 et vous connaissez la vérité et la vérité vous rendra libres. —

33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et, nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? —

34 Jésus leur répondit : Amen, amen, je vous dis que tout homme qui pratique le péché est esclave du péché.

35 Or l'esclave ne demeure pas éternellement dans la maison ; le fils y demeure éternellement.

36 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.

37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

38 Pour moi, je parle de ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. —

39 Ils répondirent et lui dirent : Notre Père, c'est Abraham. — Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela.

41 Pour vous, vous faites les œuvres de votre père. — Ils lui dirent donc : Nous, nous ne sommes pas nés de fornication ; nous n'avons qu'un Père, [qui est] Dieu. —

42 Jésus donc leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez ; car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ;  car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé.

43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

44 Vous êtes issus d'un père [qui est] le Diable, et vous voulez exécuter les désirs de votre père. Il fut homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il parle le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et le père du mensonge.

45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

46 Qui d'entre vous me convainc de péché ? et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

47 Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu ; et vous, vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

48 Les Juifs répondirent donc et lui dirent : Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? —

49 Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.

50 Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui [la] cherche et qui juge.

51 Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais. 

52 Les Juifs lui dirent donc : Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais !

53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? —

54 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu.

55 Et vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.

56 Abraham votre père a été dans l'allégresse de ce qu'il devait voir mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. —

57 Les Juifs lui dirent donc : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? —

58 Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.

59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d'eux ; et c'est ainsi qu'il s'éloigna.

 

Jn 9

1 Et comme il s'éloignait, il vit un homme aveugle de naissance.

2 Et ses disciples l'interrogèrent en disant : Rabbi, qui est-ce qui a péché ? celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? —

3 Jésus répondit : Ce n'est pas que celui-ci ait péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu fussent manifestées en lui.

4 Il faut que j'opère les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour : la nuit vient où personne ne peut travailler.

5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,

7 et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et s’en retourna voyant.

8 Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu'il était aveugle, disaient : N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? —

9 Les uns disaient : C'est lui. — Et les autres : Il lui ressemble. — Pour lui, il disait : C'est moi-même. —

10 Ils lui disaient donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? —

11 Il répondit et dit : Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m'a oint les yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. —

12 Ils lui dirent donc : Où est-il celui-là ? — Il dit : Je ne sais.

13 Ils menèrent aux pharisiens celui qui naguère était aveugle.

14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

15 A leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. — Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. —

16 Or quelques-uns d'entre les pharisiens disaient : Cet homme n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat (le repos). — D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y avait de la division entre eux. —

17 Ils disent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.

18 Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

19 Et ils les interrogèrent en disant : C'est ici votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? —

20 Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que c'est ici notre fils et qu'il est né aveugle;

21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous ; il a de l'âge, interrogez-le; il parlera lui-même de ce qui le regarde.

22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la congrégation;

23 c'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le. —

24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. —

25 Lui donc répondit et dit : S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que, d'aveugle que j'étais, maintenant je vois. —

26 Ils lui dirent de nouveau : Que t'a-t-il fait ? comment t'a-t‑il ouvert les yeux ? —

27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ?

28 Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? — Alors ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. —

30 Cet homme répondit et leur dit : C'est vraiment une chose étonnante que vous ne sachiez pas d'où il est, et il m'a ouvert les yeux !

31 Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs, mais que si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce.

32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle né.

33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34 Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.

35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors, et l'ayant trouvé il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu, toi ? —

36 Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? —

37 Et Jésus lui dit : Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.

38 Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l'adora.

39 Et Jésus dit : C'est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. —

40 Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? —

41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pourquoi votre péché demeure.

 

Jn 10

1 Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;

2 mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

3 C'est à celui-ci que le portier ouvre ; et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis, nom par nom, et les mène dehors.

4 Et quand il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.

5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

6 Jésus leur dit ce proverbe, mais eux ne comprirent pas ce qu'étaient les choses dont il leur parlait. —

7 Jésus donc leur dit encore : Amen, amen, je vous le dis : C'est moi qui suis la porte des brebis.

8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.

9 Je suis la porte ; si c'est par moi que quelqu'un entre, il sera sauvé ; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture.

10 Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et détruire ; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.

11 Je suis le bon berger; le bon berger laisse sa vie pour les brebis.

12 Mais le mercenaire et celui qui n'est point berger, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s'enfuit ; et le loup les ravit et disperse les brebis.

13 Or le mercenaire s'enfuit parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se met point en peine des brebis.

14 Moi, je suis le bon berger; et je connais celles qui sont à moi, et je suis connu de celles qui sont à moi,

15 de la même manière que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je laisse ma vie pour les brebis.

16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; celles‑là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

17 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je laisse ma vie, pour la reprendre.

18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de mon chef ; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre; c'est le commandement que j'ai reçu de mon Père.

19 De nouveau donc il y eut de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.

20 Et beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous ? —

21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

22 Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.

23 Et Jésus se promenait dans le lieu sacré au portique de Salomon. —

24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. —

25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ces œuvres rendent témoignage de moi ;

26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis.

27 Comme je vous l'ai dit, mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent;

28 et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais; et nul ne les ravira de ma main.

29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous; et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

30 Moi et le Père nous sommes un.

31 Les Juifs donc apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. —

32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres procédant de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ? —

33 Les Juifs lui répondirent, en disant : Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais c'est pour un blasphème, et parce qu'étant homme tu te fais Dieu.

34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : « J'ai dit, vous êtes des dieux ?» (Ps. 82 : 6.)

35 Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être renversée),

36 direz-vous : Tu blasphèmes, à moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit : Je suis fils de Dieu ?

37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point ;

38 mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez les oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

39 Ils cherchaient donc encore à le saisir ; et il échappa de leurs mains.

40 Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean baptisait d'abord, et il y demeura.

41 Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient : Jean n'a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. —

42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.

 

Jn 11

1 Or il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.

2 Or c'était cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; son frère Lazare était malade.

3 Les soeurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire : Seigneur, voici que celui que tu affectionnes est malade.

4 Ce qu'entendant Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.

5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.

6 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura cependant encore deux jours dans le lieu où il était.

7 Puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée.

8 Les disciples lui dirent : Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y retournes! —

9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;

10 mais si quelqu'un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est pas en lui.

11 Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare notre ami dort, mais je vais afin de le réveiller. —

12 Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il dort, il sera sauvé.

13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensèrent, eux, qu'il parlait du dormir du sommeil.

14 Jésus donc leur dit alors ouvertement : Lazare est mort;

15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. —

16 Thomas donc, appelé le Jumeau, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.

17 Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.

19 Et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

20 Lors donc que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au‑devant de lui ; mais Marie était assise dans la maison. —

21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;

22 mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. —

23 Jésus lui dit : Ton frère se relèvera. —

24 Marthe lui dit : Je sais qu'il se relèvera, lors du relèvement, au dernier jour. —

25 Jésus lui dit : C'est moi qui suis le relèvement et la vie :

26 qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

28 Et ayant dit cela, elle s'en alla, et appela Marie sa soeur, en secret, [lui] disant : Le Docteur est là, et il t'appelle.

29 Celle-ci, dès qu'elle l’eut appris, se leva promptement, et vint vers lui.

30 Or Jésus n'était pas encore entré dans la bourgade, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.

31 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant : Elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.

32 Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. —

33 Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit, et se troubla,

34 et il dit : Où l'avez-vous placé ? — Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.

35 Jésus pleura.

36 Les Juifs disaient donc : Voyez combien il l'affectionnait.

37 Mais quelques-uns d'entre eux disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point ?

38 Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre ; or c'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.

39 Jésus dit : Otez la pierre. — Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. —

40 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?

41 Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché; et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.

42 Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'environne que je l'ai dit, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. —

43 Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix : Lazare, viens dehors. —

44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes; et son visage avait été enveloppé d'un mouchoir. — Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.

45 Beaucoup donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.

47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes.

48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation.

49 Et l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là; leur dit :

50 Vous ne savez rien; et vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. —

51 Or il ne dit pas cela de son chef; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

52 et non-seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un les enfants de Dieu dispersés.

53 Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir.

54 Jésus donc cessa d'aller et venir ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et il y séjourna avec ses disciples.

55 Or la Pâque des Juifs était proche ; et beaucoup de gens montèrent de la contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.

56 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le lieu sacré : Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête ? —

57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le fit connaître, pour qu'on le saisît.

 

Jn 12

1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, se rendit à Béthanie où était Lazare, celui qui avait été mort et qu'il avait réveillé d'entre les morts.

2 On lui fit donc là un souper, et Marthe servait ; et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

3 Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus ; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

4 Un de ses disciples donc, Judas Iscariote [fils] de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné à des pauvres ? —

6 Or il dit cela, non qu'il se mît en peine des pauvres ; mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse, et qu'il portait ce qu'on y mettait. —

7 Jésus dit donc : Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture;

8 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

9 Alors une grande foule de Juifs apprirent qu'il était là ; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu'il avait réveillé d'entre les morts.

10 Or les principaux sacrificateurs tinrent conseil afin de faire aussi mourir Lazare,

11 parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.

12 Le lendemain, une grande foule, qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,

13 ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre; et ils criaient : « Hosanna (Sauve, je te prie)! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur » (Ps. 118 : 25, 26), le roi d'Israël !

14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :

15 « Ne crains point, fille de Sion; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.» (Zach. 9 : 9)

16 Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d'abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'on les lui avait faites.

17 La foule qui était avec lui rendait donc témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait réveillé d'entre les morts.

18 C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe.

19 Les pharisiens donc disaient entre eux : Considérez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui.

20 Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête,

21 qui s'approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

22 Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus ;

23 et Jésus leur répondit en disant : L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié.

24 Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et qui hait sa vie en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, là aussi sera mon serviteur ; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. —

27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, sauve-moi hors de cette heure ? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure.

28 Père, glorifie ton nom ! — Une voix donc vint du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29 La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; — d'autres disaient : Un ange lui a parlé. —

30 Jésus répondit et dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.

31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.

32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. —

33 Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.

34 La foule lui répondit : Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement ; et comment dis- tu, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?

35 Jésus donc leur dit : C'est pour un peu de temps que la lumière est encore avec vous ; marchez, tandis que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36 Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière.

37 Jésus dit ces choses, et s'en étant allé, il se cacha d'eux. Et bien qu'il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui ;

38 afin que fût accomplie la parole qu'a dite Esaïe le prophète : « Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, « qui a-t-il été révélé ? » (Esa. 53 : 1.)

39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore :

40 « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. » (Esa. 6 : 9, 10.) —

41 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui.

42 Cependant, un grand nombre même des chefs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la congrégation ;

43 car ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.

44 Or Jésus cria et dit : Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

45 et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.

46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C'est la parole que j'ai prononcée, qui le jugera au dernier jour ;

49 parce que je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père qui m'a envoyé m'a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler,

50 et ainsi donc, je sais que son commandement est la vie éternelle; quant aux choses dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit.

 

Jn 13

1 Or avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui [étaient] dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.

2 Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au coeur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,

3 Jésus, sachant que le Père lui a donné toutes choses entre les mains, et qu'il sortit de Dieu, et qu'il s'en va à Dieu,

4 se lève du souper et pose ses vêtements ; puis ayant pris un linge il se ceignit.

5 Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

6 Il vient donc à Simon Pierre, et celui-ci lui dit : Seigneur ! toi, tu me laves les pieds! —

7 Jésus répondit et lui dit : Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le comprendras après ceci. —

8 Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds. —Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. —

9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non-seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. —

10 Jésus lui dit : Celui qui a été baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds ; mais il est pur tout entier ; et vous êtes purs, mais non pas tous.

11 Car il savait qui était celui qui le livrait ; c'est pour cela qu'il dit : Vous n'êtes pas tous purs.

12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?

13 Vous m'appelez le Docteur et le Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.

14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.

15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous aussi vous fassiez de même.

16 Amen, amen, je vous le dis : L'esclave n'est pas plus grand que son Seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.

17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux pourvu que vous les pratiquiez. —

18 Je ne parle pas de vous tous; je sais ceux que j'ai élus; mais c'est afin que soit accomplie cette écriture : « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. » (Ps. 41 : 9)

19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis. —

20 Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit, et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous dis que l'un de vous me livrera. —

22 Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait.

23 Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table au sein de Jésus.

24 Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui est celui dont il parle ;

25 et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? —

26 Jésus répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau, après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas [fils] de Simon, Iscariote.

27 Et après le morceau, alors Satan (l'Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;

29 car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. —

30 Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit.

31 Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et bientôt il le glorifiera.

33 Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs : Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.

34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres; c'est que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? — Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. —

37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. —

38 Jésus lui répondit : Tu laisseras ta vie pour moi ! Amen, amen, je te le dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.

 

Jn 14

1 Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, et vous croyez en moi.

2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit ; je vais vous préparer une place;

3 et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.

4 Et vous savez où je vais, et vous savez le chemin. —

5 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; et comment pouvons-nous savoir le chemin ? —

6 Jésus lui dit : C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. —

8 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. —

9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père; et comment dis-tu, toi : Montre-nous le Père ?

10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de mon chef, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les oeuvres.

11 Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes.

12 Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je vais à mon Père.

13 Et quelque chose que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.

16 Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il demeure avec vous éternellement,

17 l'Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera en vous.

18 Je ne vous laisserai point orphelins ; je viens à vous.

19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.

20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

21 Qui a mes commandements et les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.

22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : Seigneur, comment arrive‑t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde ? —

23 Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.

24 Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.

26 Mais le Défenseur, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes les choses que je vous ai dites.

27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas comme le monde donne ; que votre coeur ne se trouble point et ne s'intimide point.

28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit : Je vais au Père ; parce que mon Père est plus grand que moi.

29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.

30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi.

31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père et que je fais selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.

 

Jn 15

1 Je suis le véritable cep, et mon Père est le cultivateur.

2 Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il l'ôte ; et tout [sarment] portant du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.

3 Vous êtes déjà purs, vous, à cause de la parole que je vous ai annoncée. Demeurez en moi, et moi en vous.

4 Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi.

5 Je suis le cep, vous, les sarments ; celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.

6 A moins que quelqu'un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent.

7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait.

8 C'est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.

9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.

10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.

11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit accomplie.

12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.

13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, lorsqu'un homme laisse sa vie pour ses amis.

14 Vous êtes mes amis, si vous pratiquez tout ce que je vous commande.

15 Je ne vous dis plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.

16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu; mais c'est moi qui vous ai élus et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

17 C'est ici ce que je vous commande, que vous vous aimiez les uns les autres.

18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

19 Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui; et parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.

20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.

21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.

22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont point de prétexte pour leur péché.

23 Qui me hait, hait aussi mon Père.

24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.

25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m'ont haï gratuitement. » (Ps. 35 : 19.)

26 Or quand sera venu le Défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité, lequel procède du Père, celui-là rendra témoignage au sujet de moi;

27 et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi.

 

Jn 16

1 Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.

2 Ils vous excluront des congrégations, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, pensera offrir un culte à Dieu.

3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

4 Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites ; or je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.

5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

7 Toutefois je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que je m'en aille; car à moins que je ne m'en aille, le Défenseur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde, en fait de péché, et de justice et de jugement :

9 en fait de péché, parce qu'ils ne croient point en moi;

10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus;

11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.

12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

13 Et quand celui-là sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité ; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.

15 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

16 Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. —

17 Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que nous dit-il là : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez ? et : Parce que je m'en vais au Père ?

18 Ils disaient donc : Qu'est-ce qu'il dit là : Dans peu ? Nous ne savons de quoi il parle.

19 Jésus connut donc qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus,

20 et un peu après vous me verrez. Amen, amen, je vous dis que vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.

21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a mis l'enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.

22 Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.

23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

25 Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.

26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

27 car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m'avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.

28 Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.

29 — Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.

30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. —

31 Jésus leur répondit : Maintenant vous croyez !

32 Voici que vient une heure, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.

33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.

 

Jn 17

1 Jésus dit ces choses ; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit : Père l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie ;

2 selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3 Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul Dieu véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

4 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai consommé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.

5 Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût.

6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

7 Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi ;

8 parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.

9 Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.

10 Et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi, est à moi; et je suis glorifié en eux.

11 Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde; et moi je vais à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.

12 Quand j'étais avec eux dans le monde, je les conservais en ton nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a péri, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.

13 Et maintenant je vais à toi ; et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.

14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs ; parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde.

15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.

16 Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.

17 Sanctifie-les pars ta vérité ; ta parole est la vérité.

18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.

19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés pars la vérité.

20 Or ce n'est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole;

21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous ; afin que le monde croie que tu m'as envoyé.

22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,

23 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

24 Père ! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, ils y soient aussi avec moi ; afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée parce que que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

25 Père juste! Et le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.

26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître ; afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.

 

Jn 18

1 Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

2 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.

3 Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes.

4 Jésus donc, qui savait toutes les choses qui lui devaient arriver, étant sorti, leur dit : Qui cherchez-vous ? —

5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. — Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.

6 Lors donc qu'il leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

7 Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? — Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. —

8 Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux‑ci. —

9 C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : « Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. »

10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et cet esclave se nommait Malchus.

11 Jésus donc dit à Pierre : Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?

12 La cohorte donc, et le commandant, et les huissiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent,

13 et l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. —

14 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil qu'il était avantageux qu'un seul homme périt pour le peuple.

15 Cependant, Simon Pierre avait suivi Jésus, et aussi l'autre disciple; or ce disciple était connu du souverain sacrificateur ; et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; mais Pierre se tenait vers la porte en dehors.

16 L'autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. —

17 La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n'es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? — Il dit : Je n'en suis point.

18 Et les esclaves et les huissiers se tenaient là, après avoir fait un brasier parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi là avec eux et se chauffait.

19 Cependant, le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. —

20 Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la congrégation et dans le lieu sacré, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en secret;

21 pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voilà ceux qui savent ce que j'ai dit.

22 Après qu'il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? —

23 Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j'ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu ?

24 Anne l'avait donc envoyé lié chez Caïphe le souverain sacrificateur.

25 Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc: Et toi, n'es-tu pas aussi de ses disciples ? — Il renia et dit : Je n'en suis point.

26 Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? —

27 Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta.

28 Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or c'était au point du jour ; et pour eux ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de n'être pas souillés, mais de pouvoir manger la Pâque.

29 Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? —

30 Ils répondirent et lui dirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. —

31 Pilate donc leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. — Les Juifs lui dirent donc : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. —

32 C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.

33 Pilate donc rentra dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Tu es le roi des Juifs ? —

34 Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton chef, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? —

35 Pilate répondit : Suis‑je juif, moi ? ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ? —

36 Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici.

37 Et Pilate lui dit : Tu es donc roi ? — Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. C'est pour ceci que je suis né, et pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. —

38 Pilate lui dit : Qu'est‑ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs et leur dit : Je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation ;

39 mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

40 Mais ils s'écrièrent tous, de nouveau, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.

 

Jn 19

1 Alors donc Pilate prit Jésus et le flagella.

2 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le revêtirent d'un vêtement de pourpre;

3 et ils disaient : Joie te soit, roi des Juifs! et ils lui donnaient des coups de verge.

4 Pilate sortit encore et leur dit : Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation. —

5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre ; et il leur dit : Voici l'homme. —

6 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie, crucifie !— Pilate leur dit : Prenez‑le vous-mêmes et le crucifiez, car pour moi je ne trouve point en lui de sujet d'accusation. —

7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu.

8 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il fut plus effrayé;

9 et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? — Mais Jésus ne lui donna point de réponse. —

10 Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier et que j'ai le pouvoir de te relâcher ? —

11 Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d'un plus grand péché.

12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. —

13 Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. —

14 Or il y avait [à faire] la préparation de la Pâque, et c'était environ la sixième heure. — Et il dit aux Juifs : Voilà votre roi. —

15 Mais ils crièrent: Ôte, Ôte, crucifie-le ! — Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? — Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons de roi que César.

16 Alors donc il le leur livra pour qu'il fût crucifié ; et ils prirent Jésus et l'emmenèrent.

17 Et portant sa croix, il sortit vers le lieu dit Le Crâne, lequel se dit en hébreu Golgotha,

18 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, deçà et delà, et Jésus au milieu.

19 Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix, et il y était écrit : JÉSUS LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS.

20 Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c'était écrit en hébreu, en grec, en romain.

21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate : N'écris point : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs. —

22 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.

23 Quand donc les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut jusqu'au bas.

24 Ils se dirent donc les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. — C'était afin que fût accomplie l'écriture qui dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. » (Ps. 22: 18.) Les soldats firent donc ces choses.

25 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie (celle de Cléopas), et Marie de Magdala.

26 Jésus donc voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. —

27 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. — Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.

28 Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s'étaient accomplies, dit, afin que l'Ecriture fût consommée : J'ai soif.

29 Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l'ayant mise à de l'hysope, l'approchèrent de sa bouche. —

30 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.

31 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c'était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât.

32 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l'autre qui était crucifié avec lui.

33 Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

35 Et celui qui l'a vu, en a rendu témoignage, et son témoi­gnage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez;

36 car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. » (Ex. 12 : 46.)

37 Et une autre écriture dit encore : « Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé. » (Zach. 12 : 10.).

38 Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais [disciple] caché, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.

39 Et Nicodème, celui qui d'abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.

40 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.

41 Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n'avait été mis.

42 Ce fut donc là qu'ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

 

Jn 20

1 Or le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rend au sépulcre de bon matin, comme il faisait encore obscur; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.

2 Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l'autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.

3 Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au sépulcre.

4 Or ils couraient tous deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre;

5 et, s'étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre; cependant il n'entra pas.

6 Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,

7 et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.

8 Alors donc l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre entra aussi, et il vit, et il crut.

9 Car ils ne comprenaient pas encore cette écriture, qu'il fallait qu'il se relevât d'entre les morts.

10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.

11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;

12 et elle voit deux anges en vêtements blancs, qui s'asseyaient l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus.

13 Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? — Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. —

14 Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière ; et elle voit Jésus se tenant debout ; et elle ne savait pas que c'était Jésus.

15 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? — Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.

16 Jésus lui dit : Marie ! — Elle, se tournant, lui dit : Rabbouni ! c'est-à-dire, Docteur ! —

17 Jésus lui dit : Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.

18 Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses.

19 Le soir étant donc venu, en ce premier jour de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient réunis étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! —

20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. —

21 Jésus donc leur dit de nouveau : Paix vous soit !

22 Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. Et quand il eut dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez l'Esprit saint.

23 A ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils sont pardonnés ; à ceux à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.

24 Cependant Thomas, l'un des Douze, appelé le Jumeau, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

25 Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. — Mais il leur dit : Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [une maison], et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se tint au milieu d'eux, et dit : Paix vous soit !

27 Puis il dit à Thomas : Porte ici ton doigt et vois mes mains; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. —

28 Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu! —

29 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.

30 Jésus fit encore devant ses disciples beaucoup d'autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre-ci.

31 Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et afin qu'en croyant vous ayez la vie dans son nom.

 

Jn 21

1 Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples, prés de la mer de Tibériade, et il se manifesta de cette manière.

2 Simon Pierre et Thomas appelé le Jumeau, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.

3 Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. — Ils lui dirent : Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. —

4 Mais le point du jour étant déjà venu, Jésus se présenta sur le rivage toutefois les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

5 Jésus donc leur dit : Enfants, n'avez-vous pas quelque chose à manger ? —

6 Ils lui répondirent : Non. — Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. — Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons.

7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C'est le Seigneur ! — Simon Pierre ayant donc entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer;

8 et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n'étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.

9 Et étant descendus à terre, ils voient un brasier qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain.

10 Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. —

11 Simon Pierre monta, et tira sur la terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. —

12 Jésus leur dit : Venez et dînez. — Et aucun des disciples n'osait lui demander, qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.

13 Jésus donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. —

14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus, réveillé d'entre les morts, se manifesta à ses disciples.

15 Lors donc qu'ils eurent diné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? — Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'affectionne. — Il lui dit : Fais pâturer mes agneaux. —

16 Il lui dit encore une seconde fois : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? — Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'affectionne. — Il lui dit : Pais mes brebis. —

17 Il lui dit, pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m'affectionnes-tu ?— Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois, m'affectionnes‑tu ? et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'affectionne. —

18 Jésus lui dit : Fais pâturer mes brebis. Amen, amen, je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi‑même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas.

19 Or il dit cela pour signifier de quelle mort il glorifiera Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.

20 Et Pierre s'étant retourné, voit le disciple que Jésus aimait qui [les] suivait ; c'était le même qui, pendant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et lui avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livre ?

21 En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et pour celui-ci, qu'y [aura-t-il] ? —

22 Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. —

23 Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?

24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.

25 Or il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même contint les livres qu'on écrirait. Amen.