LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION DE LAUSANNE (1872)


TRADUIT PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU sur le texte grec reçu.

 

Numérisation OCR Yves PETRAKIAN Octobre 2010 - France


 

L'ÉVANGILE SELON LUC

 

Lu 1

1 Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion

2 selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,

3 il m'a aussi semblé bon, à moi qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de t'en écrire par ordre, très puissant Théophile,

4 afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

5 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d'Abia, et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et se nommait Elisabeth.

6 Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

7 Et ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. —

8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de son tour de service,

9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

10 Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l'heure du parfum.

11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel du parfum.

12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et une frayeur tomba sur lui. —

13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean;

14 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;

15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli d'Esprit saint dès le ventre de sa mère,

16 et il fera retourner beaucoup des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;

17 et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour faire retourner les coeurs des pères sur les enfants et les rebelles à l'intelligence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. —

18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge ?

19 Et répondant, l'ange lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles;

20 et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu'au jour où arriveront ces choses, parce que tu n'as pas cru mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps. —

21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.

22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu'il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l'indiquait par des signes; et il demeura muet. —

23 Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla dans sa maison.

24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant :

25 C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26 Or au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,

27 vers une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de cette vierge était Marie.

28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce ! le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

29 Mais elle, l'ayant vu, fut toute troublée de sa parole ; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

30 Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu;

31 et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur);

32 il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;

33 et il régnera sur la maison de Jacob pendant les siècles, et il n'y aura point de fin à son royaume.

34 Mais Marie dit à l'ange : Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? —

35 Et répondant, l'ange lui dit : L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très‑Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint [petit enfant], qui aura été engendré, sera appelé Fils de Dieu.

36 Et voici qu'Elisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui était appelée stérile ;

37 parce qu'aucune chose ne sera impossible à Dieu. —

38 Alors Marie dit : «          Voici l'esclave du Seigneur; qu'il m'arrive selon ta parole. » Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.

39 Or en ces jours-là, Marie s'étant levée, s'en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

41 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre ; et Elisabeth fut remplie d'Esprit saint ;

42 et elle s'écria d'une grande voix, et dit : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton ventre est béni;

43 et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur soit venue vers moi ?

44 Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d'allégresse dans mon ventre.

45 Et bienheureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur consommation. —

46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,

47 et mon esprit a été dans l’allégresse en Dieu mon Sauveur,

48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

49 parce que le Puissant m'a fait de grandes choses; et son nom est saint,

50 et sa miséricorde [va] de générations en générations pour ceux qui le craignent.

51 Il a puissamment agi par son bras; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur coeur.

52 Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles ;

53 il a rempli de biens ceux qui ont faim et il a renvoyé à vide ceux qui sont riches;

54 il a pris en sa protection Israël son serviteur, afin de se souvenir de sa miséricorde envers Abraham

55 et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.

56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.

57 Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils.

58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.

59 Et il arriva qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

60 Et sa mère prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.

61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

62 Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu'il fût appelé ;

63 et ayant demandé des tablettes, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Et ils furent tous dans l'étonnement.

64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu.

65 Et il y eut de la crainte chez tous ceux qui habitaient autour d'eux, et on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.

66 Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —

67 Et Zacharie son père fut rempli d'Esprit saint, et prophétisa, disant :

68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,

69 et de ce qu'il nous a suscité une corne de salut dans la maison de David son serviteur,

70 selon qu'il a parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps !

71 Salut [par lequel il nous délivre] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

72 pour nous faire miséricorde avec nos pères et se souvenir de sa sainte alliance.

73 Serment par lequel il jura à Abraham notre père,

74 de nous accorder, qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte,

75 en sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie ! —

76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,

77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, dans le pardon de leurs péchés,

78 à cause des entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles l'Orient nous a visités d'en haut,

79 pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

 

Lu 2

1 Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée.

2 (Le premier dénombrement même se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.)

3 Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville.

4 Joseph aussi, partant de Galilée, de la ville de Nazareth, monta en Judée, à la ville de David qui est appelée Bethléem (parce qu'il était de la maison et de la famille de David),

5 pour être dénombré avec Marie la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

6 Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent ;

7 et elle enfanta son fils premier‑né, et elle l'emmaillotta et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans le logis.

8 Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.

9 Et voici qu'un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.

10 Alors l'ange leur dit : Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :

11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

12 Et ceci vous [en sera] le signe : vous trouverez un petit enfant emmaillotté, couché dans la crèche. —

13 Et tout à coup, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant :

14 Gloire à Dieu dans les lieux très‑hauts ! et sur la terre, paix ! dans les hommes, bienveillance ! —

15 Et il arriva, après que les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître.

16 Ils allèrent donc en se hâtant, et trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

17 Et quand ils l'eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant ;

18 et tous ceux qui les entendirent, furent dans l'admiration au sujet des choses qui leur étaient dites par les bergers.

19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur.

20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.

21 Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire le petit enfant, on l'appela du nom de JÉSUS, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu.

22 Et quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur

23 (selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur),

24 et pour présenter en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux.

25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon; et cet homme était juste et pieux, attendant la consolation d'Israël; et l'Esprit saint était sur lui.

26 Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu le Christ (l'Oint) du Seigneur;

27 et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l'Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,

28 il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

29 Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;

30 car mes yeux ont vu ton salut,

31 [salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples;

32 lumière pour la révélation des nations et gloire de ton peuple d'Israël. —

33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui.

34 Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour un signe que l'on contredira

35 (et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

36 Il y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

37 C'était une veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte [à Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour.

38 Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, dans Jérusalem, attendaient la délivrance.

39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.

40 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui.

41 Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâque.

42 Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,

43 et qu'après avoir consommé les jours, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.

44 Mais, pensant qu'il était parmi ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent le chemin d'une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances,

45 et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant.

46 Et il arriva, trois jours après, qu'ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant;

47 et tous ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, à cause de son intelligence et de ses réponses.

48 Et l'ayant vu, ils furent frappés d'étonnement ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard ? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. —

49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père —

50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.

51 Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes ces choses dans son coeur.

52 Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes.

 

Lu 3

1 Or, en la quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène,

2 sous les principaux sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

3 Et il alla dans tous les environs du Jourdain, prêchant un baptème de conversion, en vue du pardon des péchés ;

4 selon qu'il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète, qui dit : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.

5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les choses tortues seront dressées, et les chemins raboteux seront aplanis,

6 et toute chair verra le salut de Dieu. » (Esa. 40 : 3-5.)

7 Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

8 Faites donc des fruits dignes de la conversion. Et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

9 Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

10 Alors la foule l'interrogeait, disant : Que ferons-nous donc ? —

11 Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même.

12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent :

13 Docteur, que ferons-nous ? Et il leur dit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

14 Des gens de guerre l'interrogeaient aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? — Et il leur dit : N'usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde.

15 Or comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs coeurs au sujet de Jean si peut-être il ne serait point le Christ,

16 Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu.

17 Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire ; et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.

18 Faisant donc beaucoup d'autres exhortations encore, il annonçait la bonne nouvelle au peuple;

19 mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les mauvaises choses que [lui] Hérode avait faites,

20 ajouta encore à toutes [les autres], celle d'enfermer Jean dans la prison.

21 Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s'ouvrit,

22 et que le Saint-Esprit descendit sur lui, en forme corporelle, comme une colombe, et qu'il y eut une voix du ciel, qui disait : Tu es mon Fils bien-aimé ! c'est en toi que je me complais.

23 Et quand Jésus commença, il était âgé d'environ trente ans : étant, comme on le pensait, fils de Joseph, d'Héli,

24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,

25 de Mattathias, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,

26 de Maath, de Mattathias, de Semei, de Joseph, de Juda, de Johanna,

27 de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,

28 de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Her,

29 de José, d'Eliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,

30 de Syméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Eliakim,

31 de Méléas, de Maïnan, de Matthata, de Nathan, de David,

32 de Jessaï, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,

33 d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,

34 de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,

35 de Sarong, de Ragau, de Phaleg, d'Héber, de Sala,

36 de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,

37 de Mathusala, d'Enoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,

38 d'Enos, de Seth, d'Adam, de Dieu.

 

Lu 4

1 Or Jésus, rempli d'Esprit saint, s'en retourna du Jourdain;

2 et il fut mené par l'Esprit dans le désert, étant quarante jours tenté par le Diable (le Calomniateur). Et il ne mangeait rien en ces jours-là ; mais après qu'ils furent achevés, finalement il eut faim.

3 Et le Diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. —

4 Et Jésus lui répondit, en disant : Il est écrit : « Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole de Dieu. » (Deut. 8 : 3.)

5 Et le Diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant.

6 Et le Diable lui dit : Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes;

7 car elle m'est livrée, et je la donne à qui je veux. Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi.

8 Et Jésus répondant, lui dit : Va-t'en arrière de moi, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul.» (Deut. 6 :13.)

9 Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du lieu sacré, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;

10 car il est écrit « qu'il donnera à ses anges des ordres à ton sujet pour te garder,

11 et qu'ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. » (Ps. 91 :11, 12.) —

12 Et Jésus répondant, lui dit : Il a été dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » (Deut. 6 : 16.)

13 Et quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps.

14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.

15 Et il enseignait dans leurs congrégations, étant glorifié par tous.

16 Et il alla à Nazareth, où il avait été élevé ; et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat (repos) dans la congrégation.

17 Et il se leva pour lire, et on lui donna le livre d'Esaïe le prophète ;

18 et ayant déployé le livre, il trouva l'endroit où il est écrit : « L'Esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle à des pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,

19 pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer en liberté ceux qui sont écrasés,  pour publier l'année agréée du Seigneur.» (Esa. 61 : 1, 2.)

20 Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s'assit; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.

21 Alors il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles.

22 Et tous lui rendaient témoignage, et ils étaient dans l'admiration des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ? —

23 Et il leur dit : Vous me direz sans doute cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie.

24 Et il dit : Amen (en vérité), je vous dis qu'aucun prophète n'est agréé dans sa patrie.

25 En vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ;

26 cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.

27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël sous Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut purifié, excepté Naaman le Syrien. —

28 Et ils furent tous remplis de courroux dans la congrégation, en entendant ces choses.

29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville; et ils le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.

30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

31 Et il descendit à Capernaum, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.

32 Et ils étaient frappés, de son enseignement, parce que sa parole était [une parole] d'autorité.

33 Et il y avait dans la congrégation un homme ayant un esprit de démon impur, et il s'écria à grande voix disant :

34 Ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu!

35 Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! Et le démon l'ayant renversé au milieu [d'eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

36 Et ils furent tous saisis d'étonnement; et ils parlaient entre eux en disant : Quelle est cette parole, qu'il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ?

37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.

38 Et s'étant levé, il alla de la congrégation dans la maison de Simon: Or la mère de la femme de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et ils lui firent requête à son sujet;

39 et, se penchant sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta; et sur le champ s'étant levée, elle les servait.

40 Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui menèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit.

41 Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant : Tu es le Christ! le Fils de Dieu ! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant qu'il était le Christ.

42 Et le jour se faisant, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait. Et ils allèrent jusqu'à lui, et ils le retenaient, afin qu'il ne partît pas d'auprès d'eux.

43 Mais il leur dit : Il me faut aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que je suis envoyé.

44 Et il prêchait dans les congrégations de la Galilée.

 

Lu 5

1 Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait debout au bord du lac de Génézareth;

2 et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets.

3 Et étant monté dans l'une des barques qui était à Simon, il le pria de l'éloigner un peu de la terre ; et s'étant assis, de la barque il enseignait la foule.

4 Et lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.

5 Et Simon répondant, lui dit : Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n'avons rien pris ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

6 Et l’ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons; et leur filet se rompait.

7 Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l'autre barque, de venir leur aider; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient.

8 Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !

9 Car l'étonnement l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils avaient faite ;

10 de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. —

11 Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent.

12 Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

13 Et ayant étendu la main, il le toucha, en disant : Je le veux, sois purifié; et aussitôt la lèpre se retira de lui.

14 Et il lui enjoignit de ne le dire à personne ; mais va, [dit-il], montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.

15 Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités;

16 mais lui se retirait dans les déserts et priait.

17 Et il arriva qu'en l'un de ces jours il enseignait; et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de la Galilée, et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis, et il y avait une puissance du Seigneur pour les guérir.

18 Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui ;

19 et ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le haut de la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu [de tous], devant Jésus.

20 Et voyant leur foi, il lui dit : Ô homme ! tes péchés te sont pardonnés.

21 Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner en disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul ?

22 Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit : Quels raisonnements faites‑vous dans vos coeurs ?

23 Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

24 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés : Je te le dis (dit-il au paralytique), lève‑toi, prends ton petit lit, et t'en va dans ta maison.

25 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

26 Et le trouble les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte et dirent : Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.

27 Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi.

28 Et, abandonnant tout, il se leva, et le suivit.

29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient avec eux à table.

30 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples : Pourquoi mangez‑vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ?

31 Alors Jésus prenant la parole, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal ;

32 je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à la conversion.

33 Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? —

34 Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les garçons de la noce pendant que l'époux est avec eux ?

35 Mais des jours viendront, et lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.

36 Il leur disait aussi une parabole : Personne ne met un morceau de vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement, d'un côté, il déchire le neuf, et de l'autre, le morceau pris du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.

37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues;

38 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.

39 Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

 

Lu 6

1 Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.

2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat ?

3 Et Jésus répondant, leur dit : N'avez‑vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de présentation, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger ?

5 Et il leur disait : Le Fils de l'homme est seigneur même du sabbat.

6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la congrégation et qu'il enseignait; et il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.

7 Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.

8 Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève‑toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout.

9 Jésus donc leur dit : Je vous demanderai ce qui est permis les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la perdre ?

10 Et promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme : Etends ta main; et il le fit, et sa main fut rendue saine comme l'autre.

11 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus.

12 Or il arriva en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

13 Et quand il fut jour, il appela à lui ses disciples ; et il en élut douze d'entre eux, qu'il nomma aussi Envoyés :

14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemi ;

15 Matthieu et Thomas; Jacques le [fils] d'Alphée, et Simon appelé le zélateur;

16 Judas de Jacques, et Judas Iscariote, lequel aussi devint traître.

17 Etant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine et [avec lui] une foule de ses disciples et une grande multitude du peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sydon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies,

18 et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs ; et ils étaient guéris.

19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous.

20 Et lui, ayant levé les yeux sur ses disciples, il dit : Bienheureux vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous !

21 Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !

22 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu'ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme :

23 réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez; car voici que votre salaire est grand dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes!

24 Mais malheur à vous, riches ; parce que vous recevez votre consolation !

25 Malheur à vous qui êtes rassasiés; parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant ; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez!

26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux faux prophètes !

27 Mais à vous qui écoutez, je vous le dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,

28 bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent.

29 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre ; et si quelqu'un t'enlève ton vêtement, ne l'empêche pas d'enlever aussi la tunique ;

30 et donne à tout homme qui te demande; et si quelqu'un t'enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas.

31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.

32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ?

33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi en font autant ?

34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille ?

35 Mais, aimez vos ennemis et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre salaire sera grand et vous serez fils du Très‑Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.

36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.

37 Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; tenez quittes, et l'on vous tiendra quittes;

38 donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.

39 Puis il leur dit une parabole : Un aveugle peut-il guider un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?

40 Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur ; mais, entièrement formé, tout [disciple] sera comme son docteur.

41 Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?

42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permet que j'ôte le brin de paille qui est dans ton œil, toi qui ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère.

43 Car n'est point d'arbre bon qui fasse de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui fasse de bon fruit.

44 Chaque arbre, en effet, se connaît à son fruit; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson.

45 L'homme bon, du bon trésor de son coeur tire ce qui est bon, et l'homme méchant, du trésor méchant de son coeur tire ce qui est méchant ; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle.

46 Et pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas les choses que je dis ?

47 Tout homme qui vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.

48 Il est semblable à un homme qui, édifiant une maison, a foui et creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc ; et une inondation étant survenue, le fleuve a fondu sur cette maison, mais il n'a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.

49 Mais celui qui a entendu et qui n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement ; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

 

Lu 7

1 Or après qu'il eut acheté de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaum.

2 Et un capitaine avait un esclave malade, qui se mourait et qui lui était précieux.

3 Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.

4 Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant : Il est digne qu'on lui accorde cela, car il aime notre nation

5 et c'est lui qui nous a édifié la maison de congrégation.

6 Or Jésus s'en allait avec eux; et comme il n'était déjà plus guère éloigné de la maison, le capitaine, lui envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit;

7 c'est pourquoi je ne me suis pas même jugé digne d'aller vers toi, mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.

8 Car moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

9 Et Jésus entendant ces choses, fut dans l'admiration, et se tournant, il dit à la foule qui le suivait : Je vous le dis : Même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.

10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent en bonne santé l'esclave qui avait été malade.

11 Et il arriva, le jour suivant, qu'il allait à une ville appelée Naïn; et un assez grand nombre de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.

12 Et comme il s'approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère ; et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle.

13 Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.

14 Et s'étant approché, il toucha la bière et les porteurs s'arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !

15 Et le mort s'assit et se mit à parler ; et il le donna à sa mère.

16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

17 Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour.

18 Et toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.

19 Et Jean ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

20 Etant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

21 Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies et de fléaux et d'esprits méchants, et il accorda à beaucoup d'aveugles la grâce de voir.

22 Et Jésus répondant, leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu : des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres,

23 et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi !

24 Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

25 Mais qu'êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements moelleux ? Voici que ceux qui portent des vêtements magnifiques et vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

26 Mais qu'êtes-vous allés voir ? un prophète ?

27 Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète; c'est celui duquel il est écrit : « Voici que j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi. » (Mal. 3 : 1.)

28 Car, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femmes, il n'y a nul prophète plus grand que Jean le baptiseur; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.

29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean;

30 mais les pharisiens et les légistes ont annulé contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant point été baptisés par lui.

31 Le Seigneur dit encore : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?

32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s'adressent les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.

33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon.

34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.

35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

36 Or un des pharisiens le pria de manger avec lui; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.

37 Et voici qu'une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;

38 et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.

39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui‑même : Si celui-ci était prophète, il saurait bien qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est, car c'est une pécheresse.

40 Et Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit : Docteur, parle.

41 Un créancier avait deux débiteurs. L'un devait cinq cents deniers, et l'autre, cinquante ;

42 et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur fit grâce à tous les deux. Dis-moi donc lequel l'aimera le plus ? —

43 Et Simon répondant, dit : Je suppose que c'est celui à qui il a fait la plus grande grâce. —

44 Et il lui dit : Tu as très bien jugé. Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon :

Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as point donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec les cheveux de sa tête ;

45 tu ne m'as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de baiser mes pieds;

46 tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.

47 C'est pour cela que je te dis : Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; or celui à qui l'on pardonne peu, aime peu.

48 Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.

49 Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?

50 Et il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.

 

Lu 8

1 Et il arriva, dans la suite, qu'il allait de ville en ville et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu;

2 et les Douze étaient avec lui, ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits méchants et d'infirmités : Marie, celle qu'on appelait de Magdala, de laquelle sept démons étaient sortis,

3 et Jeanne femme de Chuzas, intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres qui le servaient de leurs biens.

4 Or, comme une grande foule s'assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole :

5 Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

6 Et une autre partie tomba sur le roc ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité.

7 Et une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines croissant avec elle, l'étouffèrent.

8 Et une autre partie tomba dans la bonne terre ; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. — En parlant ainsi, il disait à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!

9 Mais ses disciples l'interrogeaient, demandant quelle était cette parabole.

10 Et il dit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais, pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'en regardant, ils ne regardent point, et qu'en entendant, ils ne comprennent point.

11 Or voici la parabole : La semence est la parole de Dieu.

12 Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent; puis le Diable vient et enlève de leur coeur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés.

13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux, qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n'ont point de racine; ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent.

14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s'en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse et par les voluptés de la vie, et ne portent point de fruit à maturité.

15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d'un coeur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la pose sur un pied-de‑lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière;

17 car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.

18 Prenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n'a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté.

19 Or sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu'à lui, à cause de la foule.

20 Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir.

21 Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

22 Et il arriva, en l'un de ces jours, qu'il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l'autre bord du lac ; et ils démarrèrent.

23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s'emplissaient, et ils étaient en péril.

24 Et s'approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s'apaisèrent, et il y eut calme.

25 Alors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, se disaient les uns aux autres : Qui donc est celui‑ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?

26 Puis ils abordèrent à la contrée des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

27 Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un certain homme de la ville qui avait des démons depuis assez longtemps, et qui ne se revêtait d'aucun habit et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.

28 Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ?

29 Je te supplie, ne me tourmente point. Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu'il s'était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts.

30 Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? — Et il dit : Légion ; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.

31 Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s'en aller dans l'abîme.

32 Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paisaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit.

33 Et les démons étant sortis de l'homme, entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans le lac, et fut étouffé.

34 Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s'enfuirent ; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs.

35 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils allèrent vers Jésus, et trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens;

36 et ils furent saisis de crainte. Et ceux mêmes qui avaient vu cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.

37 Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte.

38 Lui donc montant dans la barque s'en retourna. Mais l'homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu'il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant:

39 Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

40 Or il arriva, quand Jésus fut de retour, que la foule l'accueillit; car tous l'attendaient.

41 Et voici qu'il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison,

42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Mais comme il y allait, la foule l'étouffait.

43 Et une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,

44 s'approchant par derrière, toucha la bordure de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

45 Et Jésus dit : Qui m'a touché ? Et comme tous niaient [de l'avoir fait], Pierre dit, et de même tous ceux qui étaient avec lui : Maître, la foule te presse et te serre, et tu dis : Qui m'a touché ?

46 Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.

47 Et la femme voyant qu'elle n'était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

48 Et il lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.

49 Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur.

50 Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant : Ne crains point ; seulement crois, et elle sera sauvée !

51 Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l'enfant, et sa mère.

52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il dit : Ne pleure pas ; elle n'est pas morte, mais elle dort.

53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.

54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix : Enfant, réveille‑toi !

55 Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.

56 Et ses parents furent hors d'eux-mêmes; mais il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.

 

Lu 9

1 Or, ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir des maladies ;

2 et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et rendre la santé aux malades ;

3 et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas deux tuniques chacun ;

4 et en quelque maison que vous entriez, c'est là que vous demeurerez et de là que vous partirez.

5 Quant à ceux qui ne vous recevront pas; sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.

6 Etant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.

7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qu'il faisait; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient : Jean s'est réveillé d'entre les morts ;

8 et d'autres : Elie est apparu ; et d'autres : Un des anciens prophètes s'est relevé.

9 Et Hérode dit : Quant à Jean, je l'ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

10 Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites; et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda.

11 Et quand la foule l'eut appris, elle le suivit ; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.

12 Or le jour commença à baisser; et les Douze s'approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades et dans les champs d'alentour, ils s'y logent et y trouvent de la nourriture ; car nous sommes ici dans un endroit désert. —

13 Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple; car ils étaient environ cinq mille hommes.

14 Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes de cinquante.

15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

16 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les présentassent à la foule.

17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux, douze paniers.

18 Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant : Qui est-ce que la foule dit que je suis ? —

19 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d'autres : Elie ; et d'autres, que l’un des anciens prophètes s'est relevé. —

20 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? — Et Pierre répondant, lui dit : Le Christ (l'Oint) de Dieu.

21 Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne,

22 disant qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrit beaucoup et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et que le troisième jour il fût réveillé.

23 Mais il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive ;

24 car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.

25 En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit ou se perd lui-même ?

26 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges.

27 Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.

28 Or il arriva environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.

29 Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d'une blancheur étincelante.

30 Et voilà que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Elie,

31 qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.

32 Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, mais, faisant effort pour veiller, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.

33 Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie : ne sachant ce qu'il disait.

34 Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée.

35 Et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

36 Et pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et pour eux, ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu.

37 Or il arriva que, le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de lui.

38 Et voici qu'un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique.

39 Et voici qu'un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c'est avec peine qu'il se retire de lui après l'avoir broyé.

40 Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pu.

41 Et Jésus répondant, dit : ô race incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

42 Et encore pendant qu'il s'approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père.

43 Et tous furent frappés d'étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,

44 il dit à ses disciples : Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles; car le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.

45 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu'ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.

46 Et il survint entre eux une discussion, savoir, lequel d'eux était le plus grand.

47 Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant et le plaça près de lui,

48 et leur dit : Quiconque recevra, en mon nom, ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand.

49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne [te] suit point avec nous. —

50 Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre nous est pour nous.

51 Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Jérusalem.

52 Et il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu'il fallait].

53 Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.

54 Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Elie ? —

55 Mais se tournant, il les réprimanda, et dit : Vous ne savez à quel esprit vous appartenez !

56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade.

57 Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu'un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. —

58 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

59 Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets‑moi d'aller premièrement enterrer mon père. —

60 Et Jésus lui dit : Laisse les morts enterrer leurs morts ; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.

61 Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —

62 Et Jésus lui dit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.

 

Lu 10

1 Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

2 Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.

3 Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux entourés de loups.

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne, chemin faisant;

5 et dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix à cette maison !

6 Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous ;

7 et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui vous sera présenté.

9 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

10 Mais dans quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites :

11 Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous ; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché de vous.

12 Or je vous dis qu'en cette journée-là, Sodome sera dans un état plus supportable que cette ville-là.

13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'assises avec le sac et la cendre, elles se seraient converties.

14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jugement.

15 Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts !

16 Qui vous écoute, m'écoute ; et qui vous rejette, me rejette; or, qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.

17 Or les soixante et dix revinrent avec joie disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom.

18 Et il leur dit : Je contemplais Satan tombant du ciel, comme un éclair.

19 Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien absolument ne vous nuira.

20 Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

21 En ce même instant, Jésus fut dans l'allégresse en [son] esprit, et il dit : Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants ! Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.

22 Et se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.

23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !

24 car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux, et qu'ils ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez, et qu'ils ne l'ont pas entendu.

25 Et voici qu'un légiste se leva pour le tenter, en disant : Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle ? —

26 Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? comment lis-tu ? —

27 Et répondant, il dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. » (Deut. 6: 5; Lév 19 :18.) —

28 Alors il lui dit : Tu as très bien répondu ; fais cela et tu vivras.

29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? —

30 Et Jésus reprenant, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des brigands. Ceux-ci, après l'avoir dépouillé et couvert de plaies, s'en allèrent, le laissant demi-mort.

31 Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin ; et quand il l'eut vu, il passa du côté opposé.

32 Pareillement aussi un lévite qui arrivait en ce lieu, venant et voyant, passa du côté opposé.

33 Mais un Samaritain qui voyageait, vint vers lui, et, le voyant, fut ému de compassion.

34 Et s'approchant, il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin; puis l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

35 Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l'hôte, et lui dit : Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ?

37 — Et il dit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. —Jésus donc lui dit : Va, et toi fais de même.

38 Or il arriva, comme ils marchaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme du nom de Marthe, le reçut dans sa maison.

39 Et elle avait une soeur appelée Marie, laquelle aussi, s'étant assise aux pieds de .Jésus, écoutait sa parole.

40 Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma soeur m'a laissée seule pour servir ? dis-lui donc de m'aider. —

41 Et répondant, Jésus lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.

42 Mais une seule est nécessaire ; or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

 

Lu 11

1 Et il arriva, comme il était quelque part en prière, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l'a enseigné à ses disciples.

2 Et il leur dit : Quand vous prierez, dites : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

4 Et remets-nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons [les dettes] à quiconque nous doit. Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant.

5 Et il leur dit : Que l'un d'entre vous ait un ami, et qu'il aille vers lui à minuit et lui dise : Ami, prête-moi trois pains;

6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;

7 si cet homme, répondant de l'intérieur, disait : Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner ;

8 je vous dis que, lors même qu'il ne se lèvera pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.

9 Et moi, je vous le dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.

10 Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert.

11 Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre ? et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?

12 Ou s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?

13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent !

14 Et il chassait un démon qui était muet ; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.

15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzébul, chef des démons, qu'il chasse les démons.

16 Et d'autres, pour le tenter, lui demandaient un signe venant du ciel.

17 Mais lui, connaissant leurs intentions, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison, contre maison, tombe.

18 Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons ?

19 Mais si c'est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux‑mêmes vos juges.

20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse, moi, les démons, c'est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.

21 Quand celui qui est fort, bien armé, garde son palais, ce qu'il possède est en paix ;

22 mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l'a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles.

23 Qui n'est pas avec moi est contre moi ; et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.

24 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ;

25 et quand il arrive, il la trouve balayée et parée.

26 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils y habitent ; et le dernier état de cet homme est pire que le premier.

27 Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t'a porté et les mamelles que tu as sucées !

28 Et il dit : Mais plutôt, bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!

29 Et comme la foule se rassemblait, il se mit à dire : Cette génération est méchante; elle recherche un signe, mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.

30 Car de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

31 Une reine du midi se réveillera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici plus que Salomon, ici.

32 Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se convertirent à la prédication de Jonas; et voici plus que Jonas, ici.

33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; afin que ceux qui entrent lent voient la clarté.

34 La lampe du corps, c'est lors donc que ton oeil est simple, tout ton corps aussi est éclairé ; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.

35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.

36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat.

37 Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Etant donc entré, il se mit à table.

38 Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant le dîner.

39 Et le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat ; tandis qu'en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté.

40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?

41 Mais plutôt donnez en aumône le contenu, et voici que toutes choses vous seront pures.

42 Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et que vous négligez le jugement et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.

43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers siéges dans les congrégations,

44 et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.

45 Et un des légistes prenant la parole, lui dit : Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi.

46 Et il dit : Et à vous aussi, légistes, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter; mais vous-mêmes, vous ne touchez pas à ces fardeaux de l'un de vos doigts.

47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.

48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous y consentez; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres.

49 A cause de cela, la sagesse même de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront, et ils en persécuteront;

50 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération ;

51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération.

52 Malheur à vous, légistes ! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés.

53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses,

54 lui tendant des piéges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser.

 

Lu 12

1 Cependant, la foule s'étant rassemblée par myriades, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

2 Mais il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

3 C'est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons.

4 Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n'ont rien de plus à faire.

5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.

6 Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux sous ? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu.

7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.

8 Or je vous le dis : Tout homme qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les anges de Dieu ;

9 mais qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.

10 Et à tout homme qui dira une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.

11 Et quand ils vous mèneront devant les congrégations et les magistrats et les autorités, ne soyez point en souci comment, ou par quoi vous répondrez pour votre défense, ou de ce que vous aurez à dire ;

12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faut dire.

13 Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule : Docteur, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. —

14 Mais il lui dit: ô homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?

15 Puis il leur dit : Voyez ! et gardez-vous de l'avarice; car quoiqu'un homme soit dans l'abondance, il n'a pas la vie par ses biens.

16 Et il leur proposa une parabole, en disant : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.

17 Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n'ai pas où rassembler mes fruits ?

18 Et il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y rassemblerai tous mes produits et mes biens;

19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.

20 Mais Dieu lui dit : Insensé! cette nuit même on te redemande ton âme; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?

21 Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche en vue de Dieu.

22 Alors il dit à ses disciples : C'est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

25 Et qui d'entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée ?

26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi êtes-vous en souci pour les autres choses ?

27 Considérez les lis, comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ; cependant je vous le dis : Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

28 Et si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi!

29 Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;

30 car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous en avez besoin.

31 Mais plutôt cherchez le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

32 Ne crains point, petit troupeau, car votre Père a bien voulu vous donner le royaume.

33 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n'approche point et où le ver ne détruit point;

34 car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

35 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.

36 Et soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces ; afin que lorsqu'il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

37 Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant ! Amen, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, passant de l'un à l'autre, il les servira.

38 Et s'il arrive à la seconde veille, et s'il arrive à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves-là !

39 Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

40 Vous donc aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.

41 Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ?

42 Et le Seigneur dit : Qui est donc l'administrateur fidèle et prudent que le seigneur établira sur ses gens, pour leur donner en temps convenable leur mesure de blé ?

43 Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi.

44 Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

45 Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s'enivrer,

46 le seigneur de cet esclave viendra au jour qu'il n’attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les incrédules.

47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s'est pas préparé, et n'a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d'un grand nombre de coups;

48 mais celui qui ne l'a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera déchiré de peu de coups. Et à quiconque il aura été donné beaucoup, beaucoup sera redemandé ; et à qui l'on aura confié beaucoup, on demandera d'autant plus.

49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et que veux-je, s'il est déjà allumé ?

50 Or j'ai à être baptisé d'un baptême, et combien je suis pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli !

51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division ;

52 car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.

53 Le père sera en division contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

54 Il disait aussi à la foule : Quand vous voyez la nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites : La pluie vient ; et il arrive ainsi.

55 Et quand c'est le vent du sud qui souffle, vous dites : Il fera chaud; et cela arrive.

56 Hypocrites ! vous savez discerner l'apparence de la terre et du ciel; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ?

57 Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ?

58 Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce‑toi en chemin de te délivrer d'elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exacteur et que l'exacteur ne te jette en prison.

59 Je te le dis : Tu n'en sortiras point, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.

 

Lu 13

1 Or, dans ce même temps, quelques-uns vinrent lui racontant l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

2 Et Jésus répondant leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ?

3 Non, vous dis-je, mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous de même.

4 Ou pensez‑vous que ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?

5 Non, vous dis-je; mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous semblablement.

6 Or il disait cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y alla chercher du fruit et il n'en trouva point.

7 Alors il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point ; coupe-le; pourquoi aussi rend-il la terre inutile ?

8 Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier,

9 et peut-être produira-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.

10 Or il enseignait dans l'une des congrégations, un jour de sabbat.

11 Et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

12 Et Jésus la voyant, l'appela à lui, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

13 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.

14 Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc en ces jours‑là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat.

15 Alors le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?

16 Et celle-ci, qui est fille d'Abraham et que Satan avait liée, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût détachée de ce lien, le jour du sabbat ?

17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses magnifiques qu'il faisait.

18 Or il disait : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?

19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et jette dans son jardin ; et il pousse, et il arrive jusqu'à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux.

20 Il dit encore A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

21 Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.

22 Et il passait par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.

23 Et quelqu'un lui dit : Seigneur sont‑ils peu nombreux, ceux qui se sauvent ? —

24 Et il leur dit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront.

25 Après que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne sais d'où vous êtes ;

26 alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

27 Et il dira : Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice.

28 Là seront les pleurs et le grincement des dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et vous, jetés dehors.

29 Et il en viendra de l'Orient et de l'Occident et du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

30 Et voici qu'il y en a des derniers qui seront des premiers, et des premiers qui seront des derniers.

31 Ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant : Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. —

32 Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici que je chasse des démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.

33 Cependant il me faut marcher aujourd'hui et demain et le jour suivant, parce qu'il n'est pas reçu qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.

34 Jérusalem ! Jérusalem! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule, sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

35 Voici que votre maison vous est laissée déserte. Or, amen, je vous dis que vous ne me verrez point, jusqu'à ce qu'arrive [le temps] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

 

Lu 14

1 Et il arriva qu'étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient;

2 et voilà qu'il y avait devant lui un homme hydropique.

3 Et Jésus prenant la parole, s'adressa aux légistes et aux pharisiens, en disant : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?

4 Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris à lui, il le guérit, et le renvoya.

5 Et s'adressant à eux, il dit : Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ?

6 Et ils ne purent lui répondre là-dessus.

7 Or il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant :

8 Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui,

9 et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.

10 Mais quand tu auras été invité, va te mettre à table à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu en auras de l'honneur devant ceux qui seront à table avec toi.

11 Car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé.

12 Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.

13 Mais quand tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;

14 et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.

15 Et un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces choses, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !

16 Mais il lui dit : Un homme fît un grand souper et il invita beaucoup de gens.

17 Et il envoya son esclave, à l'heure du souper, dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt.

18 Et ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé de m'en aller pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.

19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.

20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne puis aller.

21 Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave : Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles.

22 Et l'esclave dit : Seigneur, il a été fait ainsi que tu l'as commandé, et il y a encore de la place. —

23 Et le seigneur dit à l'esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie;

24 car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.

25 Or de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :

26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

27 Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi, ne peut être mon disciple.

28 Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assoie premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever ?

29 De peur qu'après avoir posé le fondement et n'avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant :

30 Cet homme s'est mis à bâtir et n'a pu achever.

31 Ou quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assoie premièrement et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

32 Autrement, tandis que celui‑ci est encore loin, envoyant une ambassade, il demande les conditions de la paix.

33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne prend pas congé de tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.

34 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?

35 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

 

Lu 15

1 Or tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.

2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.

3 Mais il leur proposa cette parabole, disant :

4 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ;

5 et, après l'avoir trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux;

6 puis, étant venu dans la maison, il rassemble ses amis et ses voisins en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ?

7 Je vous dis que de même il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion.

8 Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe et ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;

9 et après l'avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ?

10 De même, vous dis-je, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.

11 Il dit aussi : Un homme avait deux fils;

12 et le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.

13 Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, s'expatria dans une contrée éloignée ; et il y dissipa sa fortune en vivant dans la dissolution.

14 Or, après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en cette contrée et il commença d'être lui-même dans le besoin.

15 Et s'en étant allé, il s'attacha à l'un des citoyens de cette contrée-là, qui l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.

16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien.

17 Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim !

18 Je me lèverai et j'irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,

19 et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

20 Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa.

21 Mais le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

22 Mais le père dit à ses esclaves : Apportez la plus belle robe longue et l’en revêtez ; et donnez un anneau pour sa main et une chaussure pour ses pieds;

23 et amenez le veau gras et le tuez; mangeons et réjouissons-nous,

24 parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir.

25 Cependant son fils aîné était aux champs; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.

26 Et appelant à lui un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était.

27 Et celui-ci lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.

28 Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait.

29 Mais répondant, il dit au père : Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je n'ai jamais négligé ton commandement ; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.

30 Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! —

31 Et il lui dit : Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.

32 Mais il fallait se réjouir et être dans l'allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

 

Lu 16

1 Il disait aussi à ses disciples : — Il y avait un homme riche qui avait un administrateur. Et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.

2 Et l'ayant appelé à lui, il lui dit : Qu'est ceci que j'entends dire de toi ? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien].

3 Et l'administrateur dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte l'administration ? Travailler à la terre ? je n'en ai pas la force ! mendier ? j'en ai honte !

4 Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai déposé de cette administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.

5 Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois‑tu à mon seigneur ? —

6 Il dit : Cent baths d’huiles — Et il lui dit : Reçois ton obligation ; assieds-toi promptement, et écris cinquante.

7 Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? — Celui-ci dit : Cent cores de blé. — Et il lui dit : Reçois ton obligation et écris quatre-vingts.

8 Et le seigneur loua l'administrateur injuste de ce qu'il avait agi prudemment; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération.

9 Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l'injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.

10 Qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes.

11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ?

12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?

13 Nul domestique ne peut être esclave de deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.

14 Or les pharisiens qui étaient amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui.

15 Et il leur dit : Pour vous, vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes, est une abomination devant Dieu.

16 Jusqu'à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence.

17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet adultère.

19 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.

20 Il y avait aussi un pauvre du nom de Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères.

21 Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères.

22 Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; et le riche aussi mourut, et fut enterré.

23 Et dans le séjour des morts, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein ;

24 et s'écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme! —

25 Mais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant il est consolé, et toi, tu souffres de grandes douleurs.

26 Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. —

27 Et il dit : Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père

28 (car j'ai cinq frères) pour leur rendre témoignage ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. —

29 Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. —

30 Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. —

31 Et [Abraham] lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un d'entre les morts se relèverait.

 

Lu 17

1 Or [Jésus] dit aux disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales, mais malheur à celui par le moyen duquel ils arrivent !

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

3 Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

5 Et les Envoyés dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. —

6 Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et planté dans la mer; et il vous obéirait.

7 Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs : Approche et te mets à table ?

8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras ?

9 A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu'il a fait ce qui lui avait été commandé ? je ne le pense pas.

10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, car c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.

11 Et il arriva, comme il allait à Jérusalem, qu'il passait le long des confins entre la Samarie et la Galilée.

12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux vinrent au-devant de lui, et ils s'arrêtèrent de loin,

13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !

14 Et les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés.

15 Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix.

16 Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces ; et c'était un Samaritain.

17 Alors Jésus prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés ? et les neuf, où sont-ils ?

18 Il ne s'en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger !

19 Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.

20 Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer;

21 et l'on ne dira pas : Le voici, ici; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous.

22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

23 Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N'allez pas, et ne [les] suivez pas.

24 Car comme l'éclair brille, resplendissant de l'un des côtés sous le ciel à l'autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit réprouvé de la part de cette génération

26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l'homme.

27 On mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et les fit tous périr.

28 Et pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;

29 mais le jour que Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr ;

30 il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera révélé.

31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.

32 Souvenez‑vous de la femme de Lot.

33 Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra, lui donnera vie.

34 Je vous le dis : En cette nuit-là, il y en aura deux sur un même lit : l'un sera pris, et l'autre sera laissé.

35 Deux femmes moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre sera laissée.

36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre sera laissé.

37 Et répondant, ils lui dirent : Où, Seigneur ? — Et il leur dit : Où [sera] le corps, là s'assembleront les aigles.

 

Lu 18

1 Or, pour montrer qu'il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole, en disant :

2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égard pour aucun homme.

3 Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse.

4 Et pendant quelque temps il ne le voulut point; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie point d'égard pour les hommes,

5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur qu'elle ne vienne continuellement me rompre la tête.

6 Et le Seigneur dit : Ecoutez ce que dit le juge injuste.

7 Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet ?

8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui tenaient les autres pour rien :

10 Deux hommes montèrent au lieu sacré pour prier; l'un pharisien, et l'autre péager.

11 Le pharisien s'étant placé à part, priait ainsi : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager !

12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

13 Et le péager, se tenant éloigné, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !

14 Je vous le dis : Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé.

15 Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.

16 Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.

17 Amen, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

18 Alors un magistrat l'interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —

19 Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu.

20 Tu sais les commandements : « Ne commets point adultère; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. » (Ex. 20 : 12-16)

21 Et il dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. —

22 Et Jésus ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.

23 Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste ; car il était très riche.

24 Alors Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !

25 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

26 Et ceux qui avaient entendu cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?

27 Et il dit : Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu.

28 Et Pierre dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi.

29 Et il leur dit : Amen, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.

31 Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l'homme, seront accomplies.

32 Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l'outragera, et on crachera contre lui;

33 et après qu'ils l'auront flagellé, ils le feront mourir; et, le troisième jour, il se relèvera.

34 Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.

35 Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.

36 Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que ce pouvait être.

37 Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait.

38 Alors lui, cria en disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi !

39 Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

40 Et Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché,

41 il l'interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? — Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —

42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

43 Et à l'instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.

 

Lu 19

1 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, traversait [la ville].

2 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était péager en chef et qui était riche,

3 cherchait à voir quel était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature;

4 et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

5 Et quand Jésus fut arrivé à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

6 Alors il se hâta de descendre et le reçut avec joie.

7 Et tous voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.

8 Cependant Zachée, se présentant, dit au Seigneur : Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose je rends le quadruple. —

9 Et Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham;

10 car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.

11 Et comme ils écoutaient ces choses, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant même le royaume de Dieu allait être manifesté.

12 Il dit donc : Un homme de grande naissance s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir.

13 Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu'à ce que je revienne.

14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

15 Et lorsqu'il fut revenu, après avoir reçu le royaume, il dit qu'on lui appelât ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné par son trafic.

16 Alors le premier se présenta en disant : Seigneur, ta mine a produit dix mines. —

17 Et il lui dit : Bien ! bon esclave; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois autorité sur dix villes.

18 Et le second vint, en disant : Seigneur, ta mine a produit cinq mines. —

19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.

20 Et un autre vint en disant : Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue en réserve dans un mouchoir ;

21 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. —

22 Alors il lui dit : C'est par ta propre bouche que je te jugerai, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé!

23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? et moi, à mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt.

24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine, et la donnez à celui qui a les dix mines. —

25 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. —

26 Je vous dis en effet qu'à tout homme qui a, il sera donné; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.

27 Au reste ces gens, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi.

28 Et après avoir dit ces choses, il marchait en avant, montant à Jérusalem.

29 Et il arriva, lorsqu'il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples

30 en disant : Allez à la bourgade qui est vis‑à-vis de vous; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis ; détachez‑le, et l'amenez;

31 et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en étant allés, trouvèrent comme il leur avait dix ;

33 et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? —

34 Et ils dirent: Le Seigneur en a besoin.

35 Ils le menèrent donc à Jésus; et, ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.

36 Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

37 Et lorsqu'il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu à grande voix au sujet de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus ;

38 et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !

39 Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent : Docteur, réprimande tes disciples. —

40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres vont crier.

41 Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,

42 en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

43 Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d'une tranchée, et t'environneront, et te serreront de toutes parts,

44 et te renverseront, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.

45 Et étant entré dans le lieu sacré, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

46 en leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière » (Esa. 56 : 7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !

47 Et il enseignait chaque jour dans le lieu sacré ; mais les principaux sacrificateurs et les scribes, ainsi que les principaux du peuple, cherchaient à le faire périr.

48 Et ils ne trouvaient rien à faire; car tout le peuple demeurait suspendu à ses paroles.

 

Lu 20

1 Or il arriva en l'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent, et lui parlèrent

2 en disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.

3 Mais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi :

4 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? —

5 Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel; il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?

6 et si nous disons, des hommes ; tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était prophète.

7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où. —

8 Et Jésus leur dit : Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

9 Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et l'afferma à des cultivateurs, et s'expatria pour un temps assez long.

10 Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l'ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide.

11 Et il envoya encore un autre esclave ; mais l'ayant aussi déchiré de verges et couvert d'opprobres, ils le renvoyèrent à vide.

12 Et il en envoya encore un troisième; mais l'ayant aussi blessé, ils le chassèrent.

13 Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? j'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.

14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

16 il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Qu'ainsi n'advienne !

17 Alors les ayant regardés, il dit : Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit : «La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle ?» (Ps. 118 : 22.)

18 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé ; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.

19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les mains sur lui, mais ils craignirent le peuple; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.

20 Et s'étant mis à l'observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d'être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l'autorité du gouverneur.

21 Et ils l'interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n'as point égard à la figure [des hommes], mais que c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu :

22 nous est-il permis de payer l'impôt à César, ou non ? —

23 Mais pénétrant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez‑vous ?

24 montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et I'inscription ? — Et répondant, ils dirent : De César. —

25 Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

26 Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple; et étant dans l'admiration de sa réponse, ils se turent.

27 Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a point de relèvement, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant :

28 Docteur, Moïse a écrit pour nous : « Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. »   (Deut. 25 : 5.)

29 Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants.

30 Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants.

31 Et le troisième la prit, et de même aussi les sept; et ils ne laissèrent point d'enfants et moururent ;

32 et après eux tous, la femme mourut aussi :

33 duquel d'entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme; car les sept l'ont eue pour femme ? —

34 Et Jésus répondant leur dit : Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en mariage ;

35 mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d'entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage ;

36 car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. —

37 Or que les morts se réveillent, Moïse même l'a montré au buisson, quand il appelle le Seigneur, « le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. »

38 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui, tous vivent.

39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Docteur, tu as bien dit.

40 Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien.

41 Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David,

42 puisque David lui-même dit dans le livre des psaumes : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marche-pied de tes pieds ? » (Ps. 110: 1.)

44 David donc l'appelle « Seigneur, » et comment est-il son fils ?

45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :

46 Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et qui affectionnent les salutations dans les places publiques, et les premiers siéges dans les congrégations, et les premières places dans les festins ;

47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.

 

Lu 21

1 Et levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.

2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites;

3 et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous;

4 car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.

5 Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes,

6 il dit : Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

7 Alors ils l'interrogèrent en disant : Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver ?

8 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez égarés ; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N'allez donc pas après eux.

9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n'est pas aussitôt la fin.

10 Alors il leur dit : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes ; et il y aura des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel.

12 Avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux congrégations et à la prison, pour être menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom;

13 mais [cela] tournera pour vous en témoignage.

14 Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense ;

15 car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister.

16 Et vous serez livrés même par vos pères et mères, et par vos frères, et par vos parents et par vos amis, et ils en feront mourir d'entre vous.

17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;

18 et il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.

19 Possédez vos âmes par votre persévérance.

20 Or quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.

21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d'elle, s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes, n'y entrent point.

22 Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites.

23 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours‑là ! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple.

24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse; la mer et les flots faisant un grand bruit ;

26 les hommes rendant l'âme à cause de la frayeur et, de l'attente des choses qui surviendront à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.

27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans la nuée avec grande puissance et grande gloire. —

28 Quand ces choses commenceront d'arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

30 dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l'été est déjà proche.

31 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez que le royaume de Dieu est proche.

32 Amen, je vous dis que cette génération ne passera pas que toutes choses n'arrivent.

33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

34 Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par la gourmandise et l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n'arrive sur vous subitement.

35 Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

36 Veillez donc, priant en tout temps; afin que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.

37 Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré; mais les nuits, il s'en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers.

38 Et dès le point du jour, tout le peuple se rendait vers lui dans le lieu sacré pour l'entendre.

 

Lu 22

1 Or la fête des pains sans levain, appelée Pâque, approchait ;

2 et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le feraient mourir, car ils craignaient le peuple.

3 Et Satan entra dans Judas surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.

4 Et s'en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait.

5 Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l'argent; et il s'y engagea.

6 Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.

7 Or le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la Pâque.

8 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. —

9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l'apprêtions ? —

10 Et il leur dit : Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu'un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera,

11 et vous direz au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

12 Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée c'est là que vous ferez les apprêts.

13 Alors s'en étant allés, ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque.

14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Envoyés avec lui.

15 Et il leur dit : J'ai désiré, d'un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre ;

16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jamais, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17 Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit : Prenez‑la, et la distribuez entre vous;

18 car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

19 Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

20 De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant : Cette coupe [est] la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.

21 Au reste, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.

22 Et quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré!

23 Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d'entre eux qui ferait cela.

24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.

25 Mais il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;

26 mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.

27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28 C'est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.

29 Et moi, je dispose en votre faveur d'un royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur;

30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

31 Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ;

32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —

33 Et il lui dit : Seigneur! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort.

34 Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.

35 Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose ? —

36 Et ils dirent : De rien. — Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son vêtement et, en achète une.

37 Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s'achève en moi : « Et il a été compté parmi les hommes iniques.» (Esa. 53 : 1-2); car ce qui me concerne tend à son terme. —

38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées ici ! — Et il leur dit : C'est assez.

39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples aussi le suivirent. —

40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation.

41 Et il s'éloigna d'eux avec effort, à la distance d'environ un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait en disant :

42 Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

43 Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant.

44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.

45 Puis s'étant levé, après avoir prié, et s'étant approché de ses disciples, il les trouva endormis de tristesse;

46 et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.

47 Et comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, allait devant eux ; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.

48 Mais Jésus lui dit : Judas c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !

49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

50 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

51 Mais Jésus prenant la parole, dit : Laissez faire jusque-là; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens : C'est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.

53 Chaque jour j'étais avec vous dans le lieu Sacré; vous n'avez pas mis les mains sur moi, mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.

54 Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur.

55 Or Pierre avait suivi de loin. Et comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.

56 Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit : Celui-ci aussi était avec lui.

57 Mais il le renia, en disant : Femme, je ne le connais point.

58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. — Mais Pierre dit : Ô homme, je n'en suis point.

59 Et environ une heure après, un autre l'affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —

60 Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu'il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —

62 Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.

63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges.

64 Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l'interrogeaient en disant : Prophétise ! quel est celui qui t'a frappé ?

65 Et ils disaient beaucoup d'autres paroles injurieuses contre lui.

66 Et lorsqu'il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla, et ils l'amenèrent dans leur conseil, disant :

67 Si tu es le Christ, dis-le-nous. — Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;

68 et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas.

69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

70 Alors ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? — Et il leur dit: Vous le dites; je le suis. —

71 Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche ?

 

Lu 23

1 Et toute cette multitude s'étant levée, ils le menèrent vers Pilate.

2 Et ils commencèrent à l'accuser en disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Christ, roi. —

3 Et Pilate l'interrogea, en disant : Tu es le roi des Juifs ? — Et répondant il lui dit : Tu le dis.

4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de criminel en cet homme.

5 Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu'ici.

6 Et Pilate entendant [le mot] Galilée, demanda si cet homme était galiléen ;

7 et ayant appris qu'il ressortissait à l'autorité d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem en ces jours-là.

8 Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu'il entendait dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait de lui voir faire quelque signe.

9 Il l'interrogeait donc par assez de paroles, mais il ne lui répondit rien.

10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant sans relâche.

11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l'ayant méprisé et s'étant moqué de lui, en le revêtant d'un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. —

12 Et, en ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.

13 Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple,

14 leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple ; et voilà que, l'ayant moi‑même examiné devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez ;

15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici qu'aucune chose digne de mort n'a été faite par lui.

16 Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai.

17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête ;

18 et ils s'écrièrent tous ensemble, en disant : Ote celui-ci, et relâche-nous Barrabas.

19 Cet homme, à cause d'une sédition qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison.

20 Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Jésus.

21 — Mais ils criaient, en disant : Crucifie, crucifie-le ! —

22 Et pour la troisième fois il leur dit : Mais quel mal a fait cet homme ? je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai. —

23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs se renforçaient.

24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût exécuté.

25 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une sédition et d'un meurtre, [et] qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.

26 Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la portât derrière Jésus.

27 Or une grande multitude du peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

28 Mais Jésus se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem ! ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;

29 car voici des jours qui viendront où l'on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!

30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous! et aux coteaux : Couvrez‑nous!

31 car si l'on fait ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? —

32 On menait aussi deux autres malfaiteurs pour les faire mourir avec lui.

33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à la droite et l’autre à la gauche. —

34 Et Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort.

35 Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il en a sauvé d'autres ! qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,

37 et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi‑même !

38 Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l'injuriait en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi!

40 Mais l'autre répondant, le réprimandait en disant : Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement ?

41 Pour nous, c'est avec justice ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu seras venu dans ton royaume !

43 Et Jésus lui dit : Amen, je te le dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

44 Or c'était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.

45 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

46 Et Jésus cria d'une grande voix, et dit : Père, c'est entre tes mains que je remets mon esprit ; et ayant dit ces choses, il expira.

47 Or le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Réellement, cet homme était juste.

48 Et toute la foule qui s'était assemblée pour ce spectacle, considérant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.

49 Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses :

50 Et voici un homme du nom de Joseph, conseiller, homme bon et juste,

51 d'Arimathée, ville des Juifs, qui n'avait point consenti à leur dessein ni à leur conduite, qui même attendait, lui aussi, le royaume de Dieu;

52 cet homme alla vers Pilate demander le corps de Jésus.

53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n'avait été couché. —

54 Or c'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer.

55 Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus.

56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.

 

Lu 24

1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés; et quelques personnes [allèrent] avec elles.

2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;

3 et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

4 Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants.

5 Et comme elles étaient tout effrayées et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

6 Il n'est point ici, mais il s'est réveillé ; souvenez‑vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

7 disant : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève.

8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles.

9 Puis s'en étant. retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.

10 Or, c'étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.

11 Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte ; et ils ne les crurent point.

12 Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre ; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre ; puis il s'en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé.

13 Et voici que deux d'entre eux se rendaient, ce même jour, à une bourgade du nom d'Emmaüs, éloignée de soixante stades de Jérusalem.

14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes les choses qui venaient de se passer.

15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'étant approché, marchait avec eux.

16 Mais leurs yeux étaient retenus au point qu'ils ne le reconnurent pas.

17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —

18 Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? —

19 Et il leur dit : Quelles choses ? — Ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;

20 et de quelle manière nos principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour [subir] un jugement à mort, et l'ont crucifié.

21 Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.

22 Toutefois, quelques femmes d'entre nous nous ont extrêmement étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre

23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant.

24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous s'en sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes elles-mêmes l'avaient dit; mais quant à lui, ils ne l'ont point vu. —

25 Et il leur dit : Ô gens dépourvus de sens et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont prononcées!

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?

27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concerne.

28 Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient; et lui, il faisait comme s'il eût voulu aller plus loin.

29 Et ils le contraignirent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux.

30 Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.

31 Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.

32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous expliquait les Ecritures ?

33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les Onze et ceux qui étaient avec eux,

34 lesquels disaient : Le Seigneur a été réellement réveillé et il est apparu à Simon.

35 Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain.

36 Et comme ils disaient ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: Paix vous soit ! —

37 Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. —

38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ?

39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.

40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

41 Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu'ils étaient dans l'admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel;

43 et en ayant pris, il mangea devant eux.

44 Puis il leur dit : Ce sont là les paroles que je vous ai dites, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes. —

45 Alors il leur ouvrit l'entendement, pour qu'ils comprissent les Ecritures;

46 et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrit, et que, le troisième jour, il se relevât d'entre les morts,

47 et qu'on prêchât en son nom la conversion et le pardon des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

48 Vous, vous êtes témoins de ces choses ;

49 et moi, voici que j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance venant d'en haut.

50 Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie ; puis élevant ses mains, il les bénit.

51 Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux ; et il était enlevé dans le ciel.

52 Et eux l'ayant adoré s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

53 Et ils étaient continuellement dans le lieu sacré, louant et bénissant Dieu. Amen.