LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST

VERSION KING JAMES FRANÇAISE


 

ÉPITRE DE L’APÔTRE PAUL AUX COLOSSIENS

Colossiens 1

1 Paul, un apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,

2 Aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

3 Nous remercions Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,

4 Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints ;

5 Pour l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de vérité de l’évangile,

6 Lequel est venu à vous, comme dans le monde entier, et il porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu, et que vous avez connu la grâce de Dieu en vérité ;

7 Comme vous l’avez appris d’Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

8 Qui nous a aussi déclaré votre amour en l’Esprit.

9 Pour cette raison nous aussi depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de désirer que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;

10 Afin que vous puissiez marcher d’une manière digne du Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre et croissant dans la connaissance de Dieu ;

11 Fortifiés avec toute vigueur selon sa puissance glorieuse, pour toute patience, et longanimité avec joie ;

12 Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ;

13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son cher Fils.

14 En qui nous avons la rédemption par son sang, c’est-à-dire le pardon des péchés.

15 Qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de chaque créature.

16 Car par lui toutes choses ont été créées, celles qui sont dans le ciel et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soit les trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances : toutes choses ont été créées par lui et pour lui.

17 Et Il est avant toutes choses, et toutes choses consistent par lui.

18 Et il est la tête du corps, l’église ; lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il ait la prééminence en toutes choses.

19 Car il a plu au Père qu’en lui toute plénitude résidât ;

20 Et ayant fait la paix par le sang de sa croix pour réconcilier par lui toutes choses à lui-même ; par lui, dis-je, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses dans le ciel.

21 Et vous, qui étiez autrefois détournés, et ennemis dans votre pensée par vos malveillantes œuvres, cependant il vous a maintenant réconciliés,

22 Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter saints et sans tache et irrépréhensibles devant lui :

23 Si vous continuez dans la foi, enracinés et établis, et que vous ne soyez pas transportés hors de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, dont moi, Paul, suis fait ministre.

24 Qui maintenant me réjouis dans mes souffrances pour vous et qui complète ce qui reste à souffrir des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’église,

25 De laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu,

26 Savoir le mystère qui avait été caché de tous les âges et de toutes les générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints ;

27 Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils ; qui est Christ en vous, l’espérance de gloire.

28 Lequel nous prêchons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus.

29 À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi.

Colossiens 2

1 Car j’aimerais que vous sachiez quel grand combat j’ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en personne.

2 Afin que leurs cœurs puissent être consolés, étant assemblés étroitement dans l’amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ,

3 En qui sont cachés tous les trésors de sagesse et de connaissance.

4 Et je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par des paroles séduisantes.

5 Car bien que je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en l’esprit, me réjouissant et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ.

6 Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le Seigneur, ainsi marchez en lui,

7 Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance.

8 Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.

9 Car en lui demeure corporellement toute la plénitude de la Déité.

10 Et vous êtes accomplis en lui, qui est la tête de toute principauté et puissance.

11 En qui aussi vous êtes circoncis, d’une circoncision faite sans main, en retirant du corps les péchés de la chair par la circoncision de Christ ;

12 Étant ensevelis avec lui dans le baptême ; dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l’opération de Dieu, qui l’a ressuscité des morts.

13 Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions.

14 Effaçant l’écrit manuscrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix ;

15 Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement exposées, en triomphant d’elles sur celle-ci.

16 Qu’aucun homme donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à l’égard d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de shabbat ;

17 Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ.

18 Qu’aucun homme ne vous dépossède de votre récompense par une humilité intentionnelle, et par l’adoration des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, vainement enflé d’orgueil par ses pensées charnelles,

19 Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement assemblé par des jointures et des liens, s’accroît de l’accroissement de Dieu.

20 C’est pourquoi si vous êtes morts avec Christ quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez encore dans le monde,

21 (Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas ;

22 Lesquelles ordonnances devant toutes périr à l’usage), suivant les commandements et les doctrines des hommes ?

23 Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité, et en ce qu’elles négligent le corps, ce qui n’est en aucun honneur pour la satisfaction de la chair.

Colossiens 3

1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez ces choses qui sont en haut, où Christ est assis à la main droite de Dieu.

2 Mettez votre affection sur les choses d’en haut, et non sur les choses de la terre.

3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

4 Quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous aussi apparaîtrez avec lui en gloire.

5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections immodérées, les désirs néfastes, et la convoitise, qui est de l’idolâtrie ;

6 Car c’est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance ;

7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.

8 Mais maintenant vous aussi rejetez toutes ces choses : courroux, colère, malice, injure, paroles répugnantes, sortant de votre bouche.

9 Ne mentez pas l’un à l’autre ; puisque vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec ses actions,

10 Et avez revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé en connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.

11 Où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni asservi ni libre ; mais Christ est tout et en tous.

12 Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité de pensée, de soumission, de longanimité ;

13 Vous supportant l’un l’autre, et vous pardonnant l’un l’autre, si quelque homme a sujet de se plaindre d’un autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.

14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs, et soyez reconnaissants.

16 Que la parole de Christ demeure en vous richement en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant les uns les autres par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec grâce.

17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui.

18 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient dans le Seigneur.

19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.

20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses ; car cela est bien agréable au Seigneur.

21 Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, de peur qu’ils ne soient découragés.

22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, pas seulement quand on a l’œil sur vous, comme voulant plaire aux hommes ; mais d’un cœur entier, craignant Dieu.

23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme au Seigneur et non pas aux hommes ;

24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l’héritage, car vous servez le Seigneur Christ.

25 Mais celui qui agit mal recevra pour le mal qu’il a fait ; et il n’y a pas de distinction de personnes.

 Colossiens 4

1 Maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.

2 Persévérez dans la prière, et veillez en elle avec reconnaissance ;

3 Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes ;

4 Afin que je puisse le révéler comme je dois en parler.

5 Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, rachetant le temps.

6 Que votre éloquence soit toujours empreinte de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous puissiez savoir comment vous devez répondre à chacun.

7 Tychique qui est un frère bien-aimé et un fidèle ministre, et co-serviteur dans le Seigneur, vous apprendra tout sur mon état :

8 Lequel je vous ai envoyé de la même intention, afin qu’il puisse connaître votre état et qu’il réconforte vos cœurs,

9 Avec Onésime, un fidèle et bien-aimé frère, qui est un des vôtres. Ils vous feront connaître toutes les choses qui se passent ici.

10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marcus (Marc), le fils de la sœur de Barnabas, (pour lequel vous avez reçu des ordres ; s’il va chez vous, recevez-le).

11 Et Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont mes seuls compagnons d’œuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un réconfort.

12 Épaphras, qui est un des vôtres, un serviteur de Christ, vous salue ; travaillant toujours avec ferveur pour vous dans ses prières, pour que vous puissiez demeurer parfaits et accomplis dans toute la volonté de Dieu.

13 Car je lui rends ce témoignage, qu’il a un grand zèle pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et à Hiérapolis.

14 Luc, le médecin bien-aimé, et Démas vous saluent.

15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’église qui est dans sa maison.

16 Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’église des Laodicéens et que vous de même lisiez l’épître de Laodicée.

17 Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.

18 La salutation de la propre main de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous. Amen.