LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST
VERSION KING JAMES FRANÇAISE
ÉPITRE
DE L’APÔTRE PAUL AUX COLOSSIENS
Colossiens
1
1 Paul,
un apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
2 Aux
saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce soit à
vous et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
3 Nous
remercions Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour
vous,
4
Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus et de l’amour
que vous avez pour tous les saints ;
5 Pour
l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, dont vous avez déjà
entendu parler dans la parole de vérité de l’évangile,
6
Lequel est venu à vous, comme dans le monde entier, et il porte du fruit, comme
il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu,
et que vous avez connu la grâce de Dieu en vérité ;
7 Comme
vous l’avez appris d’Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour
vous un fidèle ministre de Christ,
8 Qui
nous a aussi déclaré votre amour en l’Esprit.
9 Pour
cette raison nous aussi depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne
cessons de prier pour vous, et de désirer que vous soyez remplis de la
connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;
10 Afin
que vous puissiez marcher d’une manière digne du Seigneur, pour lui plaire à
tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre et croissant dans la connaissance
de Dieu ;
11
Fortifiés avec toute vigueur selon sa puissance glorieuse, pour toute patience,
et longanimité avec joie ;
12
Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints
dans la lumière ;
13 Qui
nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans
le royaume de son cher Fils.
14 En
qui nous avons la rédemption par son sang, c’est-à-dire le pardon des
péchés.
15 Qui
est l’image du Dieu invisible, le premier-né de chaque créature.
16 Car
par lui toutes choses ont été créées, celles qui sont dans le ciel et celles
qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soit les
trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances : toutes choses ont
été créées par lui et pour lui.
17 Et
Il est avant toutes choses, et toutes choses consistent par lui.
18 Et
il est la tête du corps, l’église ; lui qui est le commencement, le premier-né
d’entre les morts, afin qu’il ait la prééminence en toutes choses.
19 Car
il a plu au Père qu’en lui toute plénitude résidât ;
20 Et
ayant fait la paix par le sang de sa croix pour réconcilier par lui toutes
choses à lui-même ; par lui, dis-je, soit les choses qui sont sur
la terre, soit les choses dans le ciel.
21 Et
vous, qui étiez autrefois détournés, et ennemis dans votre pensée par
vos malveillantes œuvres, cependant il vous a maintenant réconciliés,
22 Dans
le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter saints et sans tache et
irrépréhensibles devant lui :
23 Si
vous continuez dans la foi, enracinés et établis, et que vous ne soyez pas
transportés hors de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, et qui
a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, dont moi, Paul, suis fait
ministre.
24 Qui
maintenant me réjouis dans mes souffrances pour vous et qui complète ce qui
reste à souffrir des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui
est l’église,
25 De
laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été
donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu,
26 Savoir
le mystère qui avait été caché de tous les âges et de toutes les
générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints ;
27
Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la
gloire de ce mystère parmi les Gentils ; qui est Christ en vous, l’espérance de
gloire.
28
Lequel nous prêchons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute
sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus.
29 À
quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment
en moi.
Colossiens
2
1 Car
j’aimerais que vous sachiez quel grand combat j’ai pour vous, et pour ceux
de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en personne.
2 Afin
que leurs cœurs puissent être consolés, étant assemblés étroitement dans
l’amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence,
pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ,
3 En
qui sont cachés tous les trésors de sagesse et de connaissance.
4 Et je
dis ceci, afin que personne ne vous trompe par des paroles séduisantes.
5 Car
bien que je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en l’esprit, me
réjouissant et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
6 Comme
vous avez donc reçu Christ Jésus le Seigneur, ainsi marchez en lui,
7
Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été
enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance.
8
Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines
tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non
selon Christ.
9 Car
en lui demeure corporellement toute la plénitude de
10 Et
vous êtes accomplis en lui, qui est la tête de toute principauté et puissance.
11 En
qui aussi vous êtes circoncis, d’une circoncision faite sans main, en retirant
du corps les péchés de la chair par la circoncision de Christ ;
12
Étant ensevelis avec lui dans le baptême ; dans lequel aussi vous êtes
ressuscités avec lui, par la foi de l’opération de Dieu, qui l’a
ressuscité des morts.
13 Et
vous, étant morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il
vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos
transgressions.
14
Effaçant l’écrit manuscrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous
était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix ;
15 Et
ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement
exposées, en triomphant d’elles sur celle-ci.
16
Qu’aucun homme donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à
l’égard d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de shabbat
;
17 Qui
sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ.
18
Qu’aucun homme ne vous dépossède de votre récompense par une humilité
intentionnelle, et par l’adoration des anges, s’ingérant dans les choses
qu’il n’a pas vues, vainement enflé d’orgueil par ses pensées charnelles,
19 Et
ne tenant pas ferme
20
C’est pourquoi si vous êtes morts avec Christ quant aux rudiments du monde,
pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez encore dans
le monde,
21 (Ne
touche pas, ne goûte pas, ne prends pas ;
22
Lesquelles ordonnances devant toutes périr à l’usage), suivant les
commandements et les doctrines des hommes ?
23
Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion
volontaire, et en humilité, et en ce qu’elles négligent le corps, ce qui n’est
en aucun honneur pour la satisfaction de la chair.
Colossiens
3
1 Si
donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez ces choses qui sont en haut,
où Christ est assis à la main droite de Dieu.
2
Mettez votre affection sur les choses d’en haut, et non sur les choses de la
terre.
3 Car
vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
4 Quand
Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous aussi apparaîtrez avec
lui en gloire.
5
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté,
les affections immodérées, les désirs néfastes, et la convoitise, qui est de
l’idolâtrie ;
6 Car
c’est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la
désobéissance ;
7 Dans
lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
8 Mais
maintenant vous aussi rejetez toutes ces choses : courroux, colère, malice,
injure, paroles répugnantes, sortant de votre bouche.
9 Ne
mentez pas l’un à l’autre ; puisque vous vous êtes dépouillés du vieil homme
avec ses actions,
10 Et
avez revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé en connaissance, selon l’image
de celui qui l’a créé.
11 Où
il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare
ni Scythe, ni asservi ni libre ; mais Christ est tout et
en tous.
12
Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de
miséricorde, de bonté, d’humilité de pensée, de soumission, de longanimité ;
13 Vous
supportant l’un l’autre, et vous pardonnant l’un l’autre, si quelque homme a
sujet de se plaindre d’un autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites
de même.
14 Mais
par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de
la perfection.
15 Et
que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps, règne dans
vos cœurs, et soyez reconnaissants.
16 Que
la parole de Christ demeure en vous richement en toute sagesse, vous enseignant
et vous exhortant les uns les autres par des psaumes et des hymnes et des
cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec grâce.
17 Et
quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du
Seigneur Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui.
18
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient dans le Seigneur.
19
Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
20
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses ; car cela est bien
agréable au Seigneur.
21
Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, de peur qu’ils ne
soient découragés.
22
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, pas
seulement quand on a l’œil sur vous, comme voulant plaire aux hommes ; mais
d’un cœur entier, craignant Dieu.
23 Et
quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme au Seigneur et non
pas aux hommes ;
24
Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l’héritage, car vous
servez le Seigneur Christ.
25 Mais
celui qui agit mal recevra pour le mal qu’il a fait ; et il n’y a pas de
distinction de personnes.
Colossiens
4
1
Maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant
que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.
2
Persévérez dans la prière, et veillez en elle avec reconnaissance ;
3
Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour
la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les
chaînes ;
4 Afin
que je puisse le révéler comme je dois en parler.
5
Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, rachetant le temps.
6 Que
votre éloquence soit toujours empreinte de grâce, assaisonnée de
sel, afin que vous puissiez savoir comment vous devez répondre à chacun.
7
Tychique qui est un frère bien-aimé et un fidèle ministre, et
co-serviteur dans le Seigneur, vous apprendra tout sur mon état :
8
Lequel je vous ai envoyé de la même intention, afin qu’il puisse connaître
votre état et qu’il réconforte vos cœurs,
9 Avec
Onésime, un fidèle et bien-aimé frère, qui est un des vôtres. Ils vous
feront connaître toutes les choses qui se passent ici.
10
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marcus (Marc), le
fils de la sœur de Barnabas, (pour lequel vous avez reçu des ordres ; s’il va
chez vous, recevez-le).
11 Et
Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont mes
seuls compagnons d’œuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un
réconfort.
12
Épaphras, qui est un des vôtres, un serviteur de Christ, vous
salue ; travaillant toujours avec ferveur pour vous dans ses prières, pour que
vous puissiez demeurer parfaits et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
13 Car
je lui rends ce témoignage, qu’il a un grand zèle pour vous et pour ceux qui
sont à Laodicée et à Hiérapolis.
14 Luc,
le médecin bien-aimé, et Démas vous saluent.
15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’église qui est dans
sa maison.
16 Et
quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans
l’église des Laodicéens et que vous de même lisiez l’épître de Laodicée.
17 Et
dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur,
afin que tu l’accomplisses.
18 La
salutation de la propre main de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la
grâce soit avec vous. Amen.