INTERROGER

 

Dans le style du Nouveau Testament, Le grec erotao, interroger, est souvent synonyme de prier ou demander quelque chose, rogo, ou peto; par exemple (Mt 15 :23): Ils l'interrogeaient en lui disant : Accordez-lui ce qu'elle demande; c'est-à-dire, ils le suppliaient de lui accorder ce qu'elle demandait. Et dans saint Marc, (Mr 7 :26): La Cananéenne interrogeait Jésus qu'il chassât le démon de sa fille. Souvent l'auteur de la Vulgate a traduit le grec erotao par prier (Mt 15 :23 ; 16 :13 ; Mr 4 :10 ; Lu 4 :38, 5, 3 ; 7 :3, 36), parce que la suite du discours l'a déterminée à ce sens ; mais il est certain que sa vraie signification est interroger ; et le traducteur l'a même conservé en quelques endroits : par exemple, (Lu 22 :68) : Quand je vous prierai de me mettre en liberté, vous ne m'écouterez point. Et dans saint Jean, (Jn 16 :30) : Vous savez tous nos besoins, et vous n'avez pas besoin que nous vous demandions quelque chose.